Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. |
Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие. |
NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. |
Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов. |
Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. |
Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение. |
While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. |
Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления. |