Back-up support included in the preceding output on the conduct of daily patrols throughout Liberia |
Оказание вспомогательной поддержки обеспечивалось в рамках описанного выше мероприятия по ежедневному патрулированию всей территории Либерии |
The OECD-FAO Agricultural Outlook 2010-2019 reports that international commodity prices are anticipated to be higher on average in the next decade, compared with the decade preceding the price spike of 2007-2008. |
В публикации ОЭСР - ФАО "Перспективы сельскохозяйственного развития на 2010 - 2019 годы" говорится, что международные цены на аграрно-сырьевые товары в среднем будут выше в следующее десятилетие по сравнению с десятилетием, предшествовавшим их резкому скачку в 2007 - 2008 годах. |
These data illustrate the results of Government action to promote gender mainstreaming in its main education policies, as described in preceding paragraphs. |
Эти данные свидетельствуют о результатах мер государства Эквадор по проведению надлежащей гендерной политики в сфере образования, что уже отмечалось выше в настоящем докладе. |
The preceding observations lead to three recommendations: |
Приведенные выше замечания стали основой для трех рекомендаций: |
In the wrap-up session, the participants heard moderators' reports on the four substantive sessions above, as reflected in the preceding paragraphs of the present report. |
На заключительном заседании участники заслушали сообщения руководителей дискуссий о работе освещенных выше четырех основных заседаний, нашедших отражение в предыдущих пунктах настоящего доклада. |
The above-mentioned World Bank report indicates that along with growth in minor amounts of flows for prevention, funding for reconstruction, relief and rehabilitation stagnated at a lower level between 2008 and 2009 than in preceding years. |
В упомянутом выше докладе Всемирного банка указывается, что наряду с незначительным ростом потоков средств на цели предупреждения, финансирование усилий по восстановлению, оказанию чрезвычайной помощи и возращению к нормальной жизни в период между 2008 и 2009 годами оставалось на более низком уровне, чем в предыдущие годы. |
His country, in contrast, had tripled social investment in the preceding four years and had also improved investment quality by valuing human beings above capital. |
Страна оратора, напротив, за предшествующие четыре года утроила инвестиции в социальный сектор и, кроме того, повысила качество инвестиций, оценивая людей выше капитала. |
In addition to maintaining established relations in Geneva, New York and Vienna (UNODC), as seen by the numerous interactions recorded in the preceding paragraphs, the organization now interacts regularly with UNESCO. |
В дополнение к поддержанию налаженных связей в Вене, Женеве и Нью-Йорке (ЮНОДК), как это видно по многочисленным контактам, отмеченным выше, организация в настоящее время осуществляет регулярное взаимодействие с ЮНЕСКО. |
As noted above and in the preceding report, the equality of all persons before the law and, in particular, in court is constitutionally guaranteed. |
При этом, как отмечалось выше и в предыдущем докладе, равенство всех лиц перед законом и, в частности, перед судом является конституционной гарантией. |
On the basis of the preceding observations, the Special Rapporteur wishes to make a number of recommendations, which he is pleased to present to the General Assembly for its consideration. |
Приведенные выше замечания подводят к некоторым рекомендациям, которые Специальный докладчик хотел бы представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The aforementioned paid leave consists of an economic benefit equal to the average weekly remuneration, including wages and subsidies, that the worker received during the 12 months immediately preceding the beginning of this leave. |
Оплата отпуска, о котором говорилось выше, представляет собой денежное пособие в сумме, рассчитываемой на основании среднего недельного дохода, складывающегося из заработной платы и премий, который работающая женщина получала в течение 12 месяцев непосредственно до ухода в дородовой отпуск. |
It is also used in Frederick Loewe's score to the 1956 musical play My Fair Lady; the Second Servants' Chorus is set in A♭ minor (the preceding and following choruses being a semitone lower and higher respectively). |
Это также используется в саундтреке Фредерика Лоу к музыкальной пьесе 1956 года «Моя прекрасная леди»; хор Второго Слуги звучит в ля-бемоль миноре (предшествующий и последующий хоры - в тональностях, соответственно, на полутон ниже и выше). |
On the basis of last year's experience, the total number of returns for 1994 can be expected eventually to reach roughly the same level as in the two preceding years, possibly a little higher. |
На основе прошлогоднего опыта можно ожидать, что общее число ответов за 1994 год может приблизительно выйти на тот же уровень, который наблюдался за два предшествующих года, возможно немного выше. |
The Advisory Committee notes that, as in the case of UNDOF (see para. 4 above), there is no performance report for the preceding financial period. |
Консультативный комитет отмечает, что, как и в случае СООННР (см. пункт 4 выше), отчета об исполнении бюджета за предшествующий финансовый период не имеется. |
Human rights issues are seriously implicated in the preceding discussion in several different respects, from the right to self-determination to the freedoms of association, expression and assembly. |
Проблематика прав человека серьезно затрагивалась в ходе содержащегося выше обсуждения по целому ряду аспектов: от права на самоопределение до права на свободу ассоциации, выражения мнений и собраний 78/. |
Closely connected with the preceding issue of protecting the investor as holder of securities is its protection as buyer or seller. |
Тесную связь с упоминавшимся выше вопросом о защите инвестора в качестве держателя ценных бумаг имеет вопрос о его защите в качестве покупателя или продавца. |
While the recommendations in the preceding parts deal mainly with direct components of road safety, certain factors of a cross-cutting nature can also play a significant role in reducing the number or severity of accidents. |
Хотя рекомендации, изложенные в частях, которые приведены выше, касаются главным образом составляющих безопасности дорожного движения, все же некоторые вопросы сопутствующего характера также оказывают существенное воздействие на снижение дорожно-транспортных происшествий и их тяжести. |
For hermetic tanks with a calculation pressure >= 4 bar: - vacuum-relief devices without preceding bursting disc are only allowed when TE15 is indicated in column of table A in chapter 3.2. |
В случае герметичных цистерн с расчетным давлением 4 бара и выше: - вакуумные клапаны без разрывной мембраны допускаются лишь в том случае, если в колонке 13 таблицы А главы 3.2 указано положение ТЕ15. |
As the preceding account suggests, this is a different Organization from that of 20 years ago, one that is evolving with the times and functioning with greater efficiency, transparency and creativity. |
Из перечисленного выше следует, что нынешняя Организация отличается от Организации Объединенных Наций 20-летней давности и она меняется с течением времени и функционирует более эффективно, открыто и творчески. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. |
Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
As shown above, however, in the present case they are almost entirely the result of repayments by Member States of arrears from preceding bienniums (in some cases going back more than a decade). |
Однако, как пояснено выше, в данном случае неиспользованные остатки образовались практически только в результате выплаты государствами-членами задолженности за предыдущие двухгодичные периоды (иногда более чем десятилетней давности). |
As highlighted above, economies that had witnessed a strong degree of industrial diversification and deepening in the preceding decade appear to be emerging from the global economic slowdown with far greater ease. |
Как было отмечено выше, страны, которые в предыдущее десятилетие активно диверсифицировали и развивали свою промышленность, по-видимому, более легко выходят из мирового экономического кризиса. |
I would be pleased to be advised of the decision of the Council on the preceding request at its earliest convenience to allow the Group to prepare for this public meeting. |
Был бы признателен за уведомление о решении Совета относительно высказанной выше просьбы при первой возможности, с тем чтобы Группа смогла подготовиться к этому открытому заседанию. |
In the paragraphs preceding its recommendation, the Board narrated the sequence of events that had led to an increase in the delegation of authority granted to the Director of the Procurement Division. |
До вынесения этой рекомендации Комиссия выше уже описала цепочку событий, приведших к расширению практики делегирования полномочий директору Отдела закупок. |
The view was reiterated that, as explained in paragraph 188 above, the stage preceding the presentation of submissions would be irrelevant and should therefore not be regulated by the article. |
Была вновь заявлена точка зрения о том, что, как это разъясняется в пункте 188 выше, этап, предшествующий направлению представлений, значения иметь не будет и что его, в силу этого, регулировать в данной статье не требуется. |