As the experience of other countries shows, urban poverty would unavoidably be extended to rural population, aggravating the overall social situation. |
Как показывает опыт других стран, обнищание городского населения неизбежно охватывает и сельских жителей, усугубляя тем самым общую социальную обстановку. |
The only thing more serious than poverty is impoverishment, and it is beginning to make itself felt in many parts of the world. |
Другим, еще более серьезным, нежели бедность, фактором является обнищание, и оно начинает давать о себе знать во многих районах мира. |
Despite the period of macroeconomic stability observed since July 2001, poverty, both monetary and human, continues to rise. |
Несмотря на период макроэкономической стабильности, наблюдающейся с июля 2001 года, продолжалось обнищание как всей страны, так и отдельных людей. |
In many developing countries suffering from a reduction in development aid offered by developed countries, poverty was spreading, as were disease and illiteracy. |
Во многих развивающихся странах, уже столкнувшихся с серьезными трудностями в результате сокращения помощи на цели развития со стороны развитых стран, происходит дальнейшее обнищание населения, сопровождающееся ростом уровня заболеваний и неграмотности. |
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. |
Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
With such a large portion of their economy based upon such a fluctuating industry, the results have been fairly disastrous for the people and the poverty rate in Ecuador. |
Такая зависимость столь крупной части экономики страны от столь нестабильной индустрии имела весьма катастрофические последствия для населения Эквадора и вызвала обнищание населения. |
Some areas are characterized by deep and widespread poverty, while others are affluent. |
В некоторых районах наблюдается сильнейшее обнищание широких слоев населения, в то время как в других районах уровень жизни населения высокий. |
Given the difficult situation, the delegation urged the donor community to understand the temporary needs of the region, where poverty had consequences that could have long-term deleterious effects on the reproductive health of the people. |
С учетом этой сложной обстановки эта делегация настоятельно призвала сообщество доноров с пониманием отнестись к временным потребностям стран региона, где обнищание населения может иметь весьма пагубные долгосрочные последствия для репродуктивного здоровья людей. |
The causes of that traffic included the improper use of cheap domestic labour, the large number of middlemen attracted by easy profits, the decline into poverty and endemic unemployment. |
Среди причин такой торговли можно отметить использование детей как дешевой рабочей силы в качестве домашней прислуги, большое количество посредников, ищущих легкой наживы, обнищание населения и безработицу на местах. |
The review process revealed important findings: countries were becoming increasingly interdependent and cities more competitive; urbanization and globalization had both accelerated since the second United Nations Conference on Human Settlements and were contributing to both increased prosperity and urban poverty in some regions. |
Процесс обзора позволил сделать важные выводы: страны становятся все более взаимозависимыми, а города более конкурентоспособными; урбанизация и глобализация после второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам ускорились и вносят свой вклад как в повышение благосостояния, так и в обнищание городского населения в некоторых регионах. |
Impoverishment is on the increase, particularly in rural areas, placing people in an unprecedented state of poverty and in very precarious conditions; this is especially true for women and girls. |
Обнищание становится все более распространенным явлением, особенно в сельских районах, в результате чего люди, прежде всего женщины и девочки, впадают в крайнюю нищету и нестабильные условия жизни. |
Referring to the situation in my country gives me the opportunity to emphasize that the recurrent political and military crises have further increased poverty and food insecurity, particularly in the rural and agricultural areas. |
Говоря о ситуации в моей стране, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что постоянно возникающие политические и военные кризисы усугубили растущее обнищание населения и отсутствие продовольственной безопасности, особенно в сельских и аграрных районах. |
The threats identified by the CST were encroachment by inappropriate modern technologies and pest invasions, biodiversity loss and climate change as well as population dynamics, the marginalization of women and widespread poverty. |
К выявленным КНТ факторам опасности относятся наличие неуместных к применению современных технологий, нашествие насекомых, утрата биологического разнообразия, изменение климата, а также динамика роста населения, принижение роли женщин и обнищание широких слоев населения. |
The increase in violence and escalation of the armed conflict have seriously damaged the country's economy, causing disinvestment, unemployment, a drop in the production of basic foodstuffs, marginalization and poverty. |
Обострение насилия и вооруженного конфликта стало тяжелым ударом для экономики страны, вызвав спад капиталовложений, безработицу, спад производства основных продуктов питания, социальную изоляцию и обнищание населения. |
The budgetary difficulties could have consequences for the peace process, particularly with regard to the payment of salaries for civil servants and soldiers, while the spread of poverty and shortage of land could hamper the return of Burundian refugees. |
Бюджетные трудности могут отрицательно сказаться на реализации мирного процесса, в частности в том, что касается выплаты жалования чиновникам и военнослужащим, тогда как получившее широкое распространение обнищание населения и нехватка возделываемых земель могут стать препятствием на пути возвращения бурундийских беженцев. |
Is it not about impoverishing the Syrian population and denying the Syrian people the right to work and to development and the right not to be pushed into grinding poverty? |
Разве такие действия не влекут за собой обнищание сирийского населения и отрицание права сирийского народа на труд и развитие и права не жить в крайней бедности? |
Poverty is becoming accentuated and the gap between town and country is widening. |
Наблюдается все большее обнищание населения, а разрыв между городом и деревней увеличивается. |
Dust hazards Poverty, marginalization, decreased social and economic resilience, migration |
Нищета, обнищание, снижение социальной и экономической сопротивляемости, миграция |
Poverty in the developing countries and the impoverishment of important social strata in the developed countries provide fertile ground for intolerance, extremism and nationalism, whose consequences we are all too familiar with. |
Нищета в развивающихся странах и обнищание важного социального слоя в развитых странах создают благоприятную почву для нетерпимости, экстремизма и национализма, последствия которых нам достаточно хорошо известны. |
Shock-therapy countries saw incomes plunge and poverty soar. |
Страны, выбравшие путь шоковой терапии, пережили катастрофическое падение доходов и обнищание населения. |
ILO undertakes many studies in collaboration with national authorities and local researchers on the factors and processes that lead to the generation and perpetuation of poverty and successful approaches and policies to alleviate it. |
МОТ проводит многочисленные исследования в сотрудничестве с национальными властями и местными исследователями, которые посвящены факторам и процессам, обусловливающим обнищание и хронический характер проблемы бедности, а также успешным подходам и политике, нацеленным на смягчение остроты этих проблем. |
It is a well-known fact that economic poverty often provides fertile soil for the manifestation of social poverty. |
Хорошо известно, что экономическое обнищание часто создает благоприятные условия для проявлений социальной нищеты. |
The Confederation assisted poor families in developing countries to face the catastrophic costs of childhood cancer, which pushes poor families deeper into poverty or creates transient poverty. |
Конфедерация оказывала помощь малоимущим семьям в развивающихся странах, столкнувшимся с катастрофическими расходами вследствие детского рака, которые еще более ускоряют обнищание малоимущих семей или приводят к кратковременной бедности. |
In all instances, by protecting vulnerable groups, preventing regression into poverty, promoting income generation and investing in human capital, social protection programmes help to reduce income poverty and hunger. |
Во всех случаях программы социальной защиты, обеспечивающие защиту уязвимых групп, предотвращающие обнищание, содействующие получению дохода и инвестированию в человеческий капитал, способствуют сокращению масштабов бедности по уровню доходов и доли людей, страдающих от голода. |
Furthermore, the focus on poverty prevention should be sharpened through more equitable societal policies - policies that effectively protect the vulnerable population groups from falling into poverty. |
Более того, следует заострить внимание на предотвращении нищеты посредством проведения более справедливой социальной политики - политики, эффективно предотвращающей обнищание уязвимых групп населения. |