Another serious reason for concern is the fact that women are severely affected by internal displacement and that this aggravates their conditions of exclusion and poverty. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что женщины в значительной степени страдают от перемещений внутри страны, что еще более усугубляет их маргинализацию и обнищание. |
In these countries, women's poverty often affects ethnic and other minorities and immigrants, but it can also be a problem among the native population, especially in rural areas. |
В этих странах обнищание женщин зачастую затрагивает этнические и другие группы меньшинств и иммигрантов, однако оно может быть проблемой и среди коренного населения, особенно в сельских районах. |
The war gave rise to hyperinflation, with serious repercussions for the purchasing power of the population, which it reduced to poverty. At the same time it caused a significant fall (3.15 per cent) in gross domestic product (GDP). |
Фактически эта война вызвала гиперинфляцию с тяжелыми последствиями для покупательной способности населения, повлекла за собой его обнищание и одновременно привела к серьезному сокращению внутреннего валового продукта (на 3,15%). |
Social protection systems in some countries have contributed to safeguarding a minimum level of access to essential services and income security for all citizens, and to preventing them from falling permanently into poverty. |
В некоторых странах благодаря системам социальной защиты удалось сохранить минимальный уровень доступа к основным услугам, обеспечить сохранность доходов всех граждан и предотвратить их необратимое обнищание. |
Without urgent attention to our region, it is estimated that an additional 5 per cent of our people will slip into poverty because of high food prices. |
Если не начать как можно скорее уделять нашему региону должного внимания, то, по оценкам, обнищание грозит еще 5 процентам нашего населения вследствие высоких цен на продовольствие. |
In collaboration with IMF, his Government was working on business programmes in order to boost the entrepreneurial class, whose poverty had been exacerbated by the 1998-1999 conflict. |
В сотрудничестве с МВФ его правительство работает над программами развития бизнеса в целях поддержки предпри-нимательского класса, обнищание которого усилилось в результате конфликта 1998-1999 годов. |
Reforms to create pension and social protection systems that are sustainable and equitable for all generations and that ensure minimum subsistence levels and avoid poverty in old age have been key areas of activity. |
К числу ключевых областей деятельности относятся реформы по созданию пенсионных систем и систем социальной защиты, которые были бы устойчивы и справедливы для всех поколений и которые позволяли бы обеспечивать минимальный прожиточный минимум и предотвращать обнищание в преклонном возрасте. |
The urban setting for the older migrant in developing countries and countries with economies in transition is often one of crowded housing, poverty, loss of economic autonomy and little physical and social care from family members who must earn their living outside the home. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой переезд в город для пожилых мигрантов часто влечет за собой проживание в перенаселенных домах, обнищание, утрату экономической самостоятельности и практически полное отсутствие ухода и социального обеспечения со стороны членов семьи, которые вынуждены зарабатывать себе на жизнь вне дома. |
Women's poverty is a concern, especially in South-Eastern Europe, such as the former Yugoslav Republic of Macedonia, in some countries in Central Asia and all three Caucasian countries. |
Обнищание женщин является предметом серьезной озабоченности, особенно в Юго-Восточной Европе, в частности в бывшей югославской Республике Македонии, в некоторых странах Центральной Азии и во всех трех кавказских странах. |
The dangers are clear: degradation of the environment, shortage of water, lack of renewable energy, the spread of terrorism and, alas, increased poverty among millions and millions of people. |
Опасности ясны: это ухудшение окружающей среды, нехватка воды, дефицит возобновляемых источников энергии, распространение терроризма и, увы, растущее обнищание многих миллионов людей. |
The local-scale assessment involves mobilizing communities to monitor poverty degradations themselves. |
В местных масштабах оценка сопряжена с мобилизацией сообществ на самостоятельное осуществление контроля за процессами деградации, вызывающими обнищание. |
The financial risk protection component prevents people being pushed into poverty by out-of-pocket health payments. |
Компонент, предполагающий защиту от финансовых рисков, предотвращает обнищание людей в связи с необходимостью осуществления наличных платежей за оказываемые медицинские услуги. |
The incidence of poverty has grown particularly rapidly in sub-Saharan Africa, and that region has become increasingly marginalized in the world economy. |
Особенно быстро обнищание происходит в регионе Африки к югу от Сахары, и он во все большей степени выпадает из мировой экономики. |
Indigenous peoples' poverty is directly linked to dispossession from their lands, which are essential for their security, livelihoods and well-being. |
Обнищание коренных народов непосредственно связано с тем, что они лишаются своих земельных угодий, которые имеют жизненно важное значение для получения ими средств к существованию, их безопасности и благополучия. |
The war gave rise to hyperinflation, with serious repercussions for the purchasing power of the population, which was reduced to poverty. At the same time there was a significant fall in gross domestic product (3.15 per cent). |
Действительно, эта война стала причиной гиперинфляции, сильно ударившей по покупательной способности населения и повлекшей за собой не только его обнищание, но и сильное падение валового внутреннего продукта (ВВП - 3,15%). |
The Tribunaux de résidence have always been inundated with such disputes, but the problem of massive population displacement, growing poverty and the anticipated return of the refugees have increased the competition for control of the land. |
Местные суды всегда занимались рассмотрением подобных споров, однако массовое перемещение населения, растущее обнищание и перспективы возвращения беженцев привели к обострению борьбы за контроль над земельными ресурсами. |
Please recall that this financial crisis has come on top of the food crisis, which threw more than 100 million people into poverty. |
Не следует забывать, что нынешний финансовый кризис последовал за продовольственным кризисом, результатом которого стало обнищание более 100 миллионов человек. |
Risk aversion as a coping strategy is exacerbated by the persistence in the African policy landscape of out-of-pocket spending on health services, which represents a substantial factor leading households into poverty. |
Последствия такой стратегии решения проблем усугубляются тем, что в Африке расходы на медицинское обслуживание, как правило, оплачиваются пациентами из собственных средств, что вполне может повлечь за собой обнищание. |
The increasing poverty has been reflected in the population's nutrition. |
Обнищание населения отразилось на его питании. |
Increasing poverty and lower government revenue could lower public and private spending on social services, affecting other Millennium Development Goals. |
Обнищание населения и снижение уровня государственных доходов могут стать причиной уменьшения государственного и частного финансирования сферы социальных услуг, что повлияет на достижение других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Addressing youth poverty also requires that issues such as powerlessness, social exclusion, cultural impoverishment and loss of identity are addressed. |
В контексте борьбы с нищетой среди молодежи необходимо также добиваться решения таких проблем, как бесправие, социальная изоляция, культурное обнищание и утрата индивидуальности. |
Need I recall that destitution and poverty are the first way we deny human rights. |
Нет нужды повторять, что обнищание и бедность являются главным препятствием на пути осуществления прав человека. |
Rising food prices and growing poverty fuelled a wave of strikes by private and public sector workers. |
Рост цен на продовольствие и обнищание населения спровоцировали волну забастовок работников частных и государственных предприятий. |
The natural consequence of this situation is increased poverty. |
Логическим следствием всего этого является еще большее обнищание населения. |
Measures designed to alleviate poverty are also not strong enough to overcome the factors of impoverishment. |
Кроме того, меры, направленные на уменьшение нищеты, не в достаточной степени эффективны, чтобы положить конец действию факторов, обусловливающих обнищание. |