First, no one in the room is disputing the right of any delegation to ask for the postponement of a vote on any draft resolution at any time. |
Во-первых, никто в этом зале не оспаривает право каждой делегации просить отложить голосование по любому проекту резолюции в любое время. |
It will be recalled that, during the meeting of the General Committee held on 18 February 2009, Tanzania requested the postponement of the discussion on the proposed item. |
Следует напомнить, что на заседании Генерального комитета 18 февраля 2009 года Объединенная Республика Танзания просила отложить обсуждение предлагаемого пункта. |
On 14 November 2012 the State party requested the postponement of the visit as the dates proposed by the Committee did not allow enough time for it to prepare adequately. |
14 ноября 2012 года государство-участник попросило отложить посещение, поскольку сроки посещения, предложенные Комитетом, не обеспечивали достаточно времени для надлежащей подготовки к посещению. |
Ms. Mehta (India) requested a postponement of the decision on paragraphs 5 to 20, pending agreement on forthcoming amendments, which were still being drafted. |
Г-жа Мехта (Индия) предлагает отложить принятие решения по пунктам 5 - 20 до достижения согласия по предстоящим поправкам, которые еще редактируются. |
Mr. de GOUTTES wondered whether the Bureau could finalize the list of countries that had requested postponement of consideration of their reports, especially the review countries. |
Г-н де ГУТТ интересуется, может ли Бюро составить окончательный перечень стран, которые просили отложить рассмотрение их докладов, особенно стран, положение в которых должно быть предметом рассмотрения. |
In this regard, the author states that he is not in a position to ask his counsel why he did not ask for the adjournment or postponement of the trial. |
В этой связи автор говорит, что ему не известно, почему адвокат не попросил объявить перерыв в слушаниях или отложить суд. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee needed to decide how it would respond to the letter from the Lao People's Democratic Republic - for which he was the Country Rapporteur - requesting postponement of consideration of its report. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету необходимо решить, каким образом он отреагирует на поступившее от Лаосской Народно-Демократической Республики, Докладчиком по которой он является, письмо с просьбой отложить рассмотрение ее доклада. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation was prepared, in a spirit of compromise, to agree to a postponement of a decision on the circulation of Mr. Ruddy's request as a Committee document. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация готова, действуя в духе компромисса, согласиться с тем, чтобы отложить решение вопроса о распространении просьбы г-на Радди в качестве документа Комитета. |
Insufficient funding over the past four bienniums has resulted in the need to defer the frequency and scope of regular and preventive maintenance and the postponement of much-needed upgrading and retrofitting of obsolete systems and equipment. |
Из-за выделения недостаточных средств в течение последних четырех двухгодичных периодов пришлось сократить периодичность и масштабы текущих и планово-предупредительных ремонтных работ и отложить столь необходимые работы по модернизации и модификации устаревших систем и оборудования. |
It was probable that the Secretary-General's consolidated statement of programme budget implications would be such as to require postponement of various activities in order to avoid exceeding the limits of the contingency fund. |
По всей вероятности, информация, которая будет включена в сводное заявление Генерального секретаря последствий для бюджета по программам, потребует отложить различные мероприятия, с тем чтобы не допустить перерасхода средств резервного фонда. |
This claim flies in the face of reason as FICSA was quite unable to request "well in advance" postponement of a meeting of which it had only received notification at a very late juncture. |
Это заявление противоречит здравому смыслу, поскольку ФАМГС не имела никакой возможности "заблаговременно" просить отложить сессию, уведомление о проведении которой она поручила лишь в самый последний момент. |
The amended rules of procedure now enable the Committee to consider compliance by States parties which have failed to submit reports under article 40 or which have requested a postponement of their scheduled appearance before the Committee. |
Пересмотренные правила процедуры отныне позволяют Комитету рассматривать выполнение обязательств государствами-участниками, которые не представили доклады в соответствии со статьей 40 или просили отложить намеченные сроки их прибытия на сессию Комитета. |
Others have called for the postponement of elections to allow time and reconciliation efforts to heal the wounds of recent events. |
Другие призывали к тому, чтобы отложить выборы, чтобы со временем в результате усилий по примирению можно было залечить раны недавних событий. |
The announcement of the postponement of a decision to deploy a national anti-ballistic missile defence system, made on 1 September by the President of the United States, opens up the possibility for such negotiations to take place. |
Новые возможности для проведения таких переговоров открываются в связи с заявлением, с которым 1 сентября выступил президент Соединенных Штатов относительно того, чтобы отложить реализацию решения о развертывании национальной системы противоракетной обороны. |
Related to the postponement of the municipal elections was the Government's decision to delay decentralization plans. |
В связи с отсрочкой муниципальных выборов правительство приняло решение отложить планы по децентрализации системы управления. |
Any request for postponement during the course of taking action will have precedence over the voting action. |
Любая просьба о том, чтобы отложить решение, поступившая в ходе принятия решения, имеет преимущество перед процедурой голосования. |
Mr. Mine (Japan): I heard two proposals: one for a suspension and one for a postponement. |
Г-н Минэ (Япония) (говорит по-английски): Я слышал два предложения: одно о перерыве в заседании и другое о том, чтобы отложить принятие решения. |
After consultation with the relevant country rapporteur, he had agreed to the postponement on the Committee's behalf. |
После консультаций с докладчиком по этой стране выступающий от имени Комитета дал согласие отложить рассмотрение докладов. |
The Second World War forced the postponement of the project, which was completed in the early 1950s. |
Начавшаяся Вторая мировая война заставила отложить реализацию проекта, который был завершён в начале 1950-х годов. |
However, because of the postponement of elections in Liberia to 7 September 1994, the deployment of these volunteers was delayed. |
Однако в связи с переносом сроков проведения выборов в Либерии на 7 сентября 1994 года направление этих добровольцев пришлось отложить. |
However, some delegations have asked for a postponement of decisions on those three draft resolutions. |
Однако некоторые делегации попросили отложить принятие решений по этим трем проектам резолюций. |
Low-priority publications were proposed for postponement. |
Было предложено отложить выпуск менее приоритетных изданий. |
His delegation would have preferred a postponement of action regarding the draft resolution, in order to seek a more balanced consensus. |
Его делегация предпочла бы отложить принятие решения по данному проекту резолюции, с тем чтобы попытаться добиться более сбалансированного консенсуса. |
My country assessed positively the announcement by President Clinton of postponement of the decision concerning the development of a limited national missile defence. |
Моя страна позитивно расценивает объявленное президентом Соединенных Штатов гном Клинтоном решение отложить санкционирование развертывания ограниченной системы национальной противоракетной обороны. |
The need to prolong the postponement was re-evaluated thereafter, and all such orders could be challenged in a petition to the Supreme Court. |
Необходимость отложить такую встречу оценивается вновь впоследствии, и все такие приказы могут быть оспорены путем подачи ходатайства в Верховный суд. |