| Male religious scholars may be granted postponement (AI). | Отсрочка от призыва на военную службу может предоставляться также учащимся религиозных заведений мужского пола (МА). |
| A postponement or two is pro forma on Calvert Street. | Отсрочка по паре обвинений на Калверт Стрит для проформы. |
| The postponement, however, of one's release from prison after being amnestied or pardoned cannot be justified under international law. | Однако в соответствии с международным правом не может быть оправдана отсрочка в освобождении из тюрьмы какого-либо лица после того, как оно было амнистировано или помиловано. |
| All he achieves is a postponement of the inevitable. | Все, чего он достиг, это отсрочка неизбежного. |
| We hope that this postponement will contribute effectively to the universality of the Convention and its institutions. | Мы надеемся, что эта отсрочка будет эффективным образом способствовать проявлению универсального характера Конвенции и ее институтов. |
| I also noted that a postponement of the elections could result in violence and halt the process of democratization altogether. | Я также отметил, что отсрочка выборов может вызвать насилие и привести к полной остановке процесса демократизации. |
| The postponement of the CPRs would not affect the concerned country programmes. | Отсрочка с представлением РСП не отразится на осуществлении соответствующих страновых программ. |
| The proposed postponement would not affect the work of the Special Committee in any way. | Предлагаемая отсрочка никоим образом не повлияет на работу Специального комитета. |
| Impact: Reformulation, postponement or termination of a number of activities. | Последствия: Изменение характера, отсрочка или прекращение ряда видов деятельности. |
| Moreover, the postponement of maintenance and repair programmes could lead to higher future resource requirements. | Кроме того, отсрочка с осуществлением программ по техническому обслуживанию и ремонту может привести к увеличению потребностей в ресурсах в будущем. |
| Any postponement, cancellation or reduction of projects or programmes must be approved by the General Assembly. | Любые отсрочка, отмена или сокращение проектов или программ должны быть санкционированы Генеральной Ассамблеей. |
| The postponement also applied to pregnant women and those who gave birth while serving their sentence. | Эта отсрочка также применяется к беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка в период отбывания наказания. |
| However, the postponement shall be no longer than is necessary to complete the relevant investigation or prosecution in the requested State. | Однако отсрочка не должна превышать срок, необходимый для завершения соответствующего расследования или судебного преследования в запрашиваемом государстве. |
| This postponement shall be valid for a maximum of three years. | Такая отсрочка действует максимум три года. |
| In the low-fertility countries, infertility often results from intentional postponement of childbearing. | В странах с низкой рождаемостью причиной бесплодия часто является намеренная отсрочка деторождения. |
| The postponement is not expected to affect the other stages of the process, including the date for the presidential and parliamentary elections. | Предполагается, что эта отсрочка не должна сказаться на других этапах этого процесса, включая дату проведения президентских и парламентских выборов. |
| In addition, the Banking Act provides in Section 41 for the temporary postponement of impending transactions. | Кроме того, в разделе 41 Закона о банковской деятельности предусматривается временная отсрочка предстоящих операций. |
| I fully agree with paragraph 9: that this postponement does not constitute a precedent and is due to extraordinary circumstances. | Я полностью согласен с пунктом 9, что эта отсрочка не создает прецедента и объясняется чрезвычайными обстоятельствами. |
| The postponement referred to in that provision should, however, be strictly limited to three years. | Отсрочка, о которой говорится в этом положении, должна тем не менее быть ограничена строго тремя годами. |
| The two-month postponement of the general debate has provided us with time to reflect and to act. | Двухмесячная отсрочка общих прений дала нам время осмыслить происшедшее и принять меры. |
| That marked the sixth postponement of a parliamentary session to elect the new President in the past two months. | За последние два месяца это уже шестая отсрочка созыва парламентской сессии для избрания нового президента. |
| This postponement does not affect UNHCR's readiness. | Эта отсрочка никак не влияет на готовность УВКБ. |
| The postponement also undermines the credibility of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the review process and the relevant resolutions adopted by the international community. | Эта отсрочка также подрывает авторитет Договора о нераспространении ядерного оружия, процесс обзора и соответствующие резолюции, принятые международным сообществом. |
| But of course, the postponement for the submission of draft resolutions may create difficulties for us in finishing our work on the dates we have agreed upon. | Но, конечно, отсрочка представления проектов резолюций может создать для нас трудности в плане завершения нашей работы в согласованные сроки. |
| Massive postponement of births may cause rapidly falling period fertility rates and subsequent recuperation by cohorts would bring temporary increases in period fertility. | Массовая отсрочка родов может стать причиной быстрого сокращения периодических коэффициентов фертильности, и последующее восстановление рождаемости женщинами из различных групп приведет лишь к временному увеличению периодической фертильности. |