| I also noted that a postponement of the elections could result in violence and halt the process of democratization altogether. | Я также отметил, что отсрочка выборов может вызвать насилие и привести к полной остановке процесса демократизации. |
| Furthermore, the postponement by the Government of Timor-Leste of bilateral negotiations with Indonesia on their common border until June 2005 creates concern about the perceived urgency of border delineation. | Отсрочка правительством Тимора-Лешти двусторонних переговоров с Индонезией по вопросу об их общей границе до июня 2005 года также вызывает озабоченность в связи с настоятельной необходимостью демаркации границы. |
| Their postponement was particularly disturbing given the high number of detainees awaiting trial by jury in the capital. | Эта отсрочка вызвала особую тревогу в связи с тем, что в столице суда присяжных ожидает значительное количество лиц, находящихся под стражей. |
| The title of this rule should be "Deliberation and decision" rather than "postponement of the deliberations" since the rule deals with the actual deliberations and decision and how they should be carried out. | Название данной статьи должно быть следующим: «Разбирательство и решение», а не «Отсрочка совещания», ибо в данном правиле регулируется момент проведения совещания и принятия решения, а также порядок их осуществления. |
| The date had been established, however, pursuant to article 11 of the Constitution, and the National Elections Board had ruled that any postponement would constitute a serious breach of the Constitution and the law. | Однако дата была установлена в соответствии со статьей 11 Конституции, и Национальный избирательный совет постановил, что любая отсрочка будет представлять собой серьезное нарушение Конституции и права. |
| The ageing of the building and the postponement of major infrastructure upgrades have caused a number of service malfunctions during the biennium. | В результате старения здания и переноса сроков осуществления крупных проектов по модернизации инфраструктуры в течение двухгодичного периода произошел ряд сбоев в обслуживании. |
| On that day, a delegation of northern Kosovo Serb political leaders also travelled to Belgrade to express to Serbian officials their dissatisfaction at the postponement of the Serbian Constitutional Court review of the agreements reached to date in the European Union-led dialogue. | Помимо этого, в тот же день делегация сербских политических руководителей из северной части Косово совершила поездку в Белград, чтобы выразить сербским должностным лицами свое недовольство по поводу переноса сроков рассмотрения Конституционным судом Сербии договоренностей, достигнутых на тот момент в рамках диалога под эгидой ЕС. |
| Other possible factors could include a lessening of interest after the postponement of the municipal elections, lack of information about the transportation arrangements and the realization that voters would not be allowed to visit the homes in which they resided before the conflict. | К числу других возможных факторов можно было бы отнести падение интереса после переноса сроков проведения муниципальных выборов, отсутствие информации о мерах по организации транспорта и осознание того, что избирателям не будет дана возможность побывать в домах, где они жили до начала конфликта. |
| The Working Group took note of the information provided by delegations and agreed with the proposals of the Chair of the Task Force regarding the study topics and the postponement of the next meeting of the Task Force. | Рабочая группа приняла к сведению представленную делегациями информацию и согласилась с предложениями Председателя Целевой группы в отношении тем исследований переноса сроков проведения следующего совещания Целевой группы. |
| However, no request was made by Mr. Papadopoulos, nor by any other formal party to the process, for postponement. | Однако ни г-н Пападопулос, ни какая-либо другая официальная сторона, участвующая в процессе, не направили просьбу относительно переноса сроков референдумов. |
| It is hoped that such postponement will facilitate the consideration of agency support costs by the Board at the current session, including the results of the independent evaluation. | Можно надеяться, что такой перенос сроков облегчит рассмотрение Советом на его нынешней сессии вопроса о вспомогательных расходах учреждений, включая результаты независимой оценки. |
| He notes that a number of States parties to the Treaty considered the postponement of the Conference a violation of the commitments agreed to at the 2010 Review Conference. | Он отмечает, что ряд государств - участников Договора считают перенос сроков Конференции нарушением обязательств, принятых в рамках Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
| Taking note of the postponement of the second round of partial elections, and expressing the hope that the Haitian people will shortly be able to once again express themselves through free and fair elections, | принимая к сведению перенос сроков второго тура частичных перевыборов и выражая надежду на то, что гаитянский народ вскоре вновь сможет выразить свою волю благодаря свободным и справедливым выборам, |
| Postponement of evaluations was due to lack of resources. | Перенос сроков проведения оценок был обусловлен нехваткой ресурсов. |
| The postponement of the satellite farm project, owing to delays in preparation of the scope of work and procurement processes, due to the complexity of the project. | перенос сроков реализации проекта по строительству наземной станции спутниковой связи из-за задержек в подготовке перечня работ и в процессе оформления закупок ввиду сложности проекта. |
| Ladies, gentlemen, there's been another postponement. | Дамы и господа, произошла ещё одна задержка. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| This most recent postponement of the electoral calendar, which followed previous, similar delays, underlines the degree to which preparations for the elections continue to be complicated by a politically and technically fragile decision-making process in Haiti. | Эта самая последняя задержка в графике проведения выборов, которая последовала за прежними аналогичными задержками, подчеркнула то, в какой степени подготовка к проведению выборов по-прежнему осложняется вследствие неустойчивого с политической и технической точек зрения процесса принятия решений в Гаити. |
| We believe that each and every postponement interferes with and impedes the will of self-determination. | Мы считаем, что любая и каждая такая задержка мешает проявлению воли к самоопределению и ослабляет ее. |
| The Latin American and Caribbean Group announced that it had reconsidered its initial support for a postponement and stated that people of Nigeria would be affected by a delay in implementation of the framework. | Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна заявила, что она пересмотрела свою первоначальную позицию в поддержку предложения об отсрочке и что задержка с осуществлением рамок негативным образом отразится на населении Нигерии. |
| The postponement of the negotiations therefore seriously damaged the economic capacity of Argentina. | В связи с этим откладывание проведения переговоров наносит серьезный ущерб экономическому потенциалу Аргентины. |
| Nevertheless, further postponement of decisions could lead to structural changes in the social arena. | Вместе с тем дальнейшее откладывание решений может спровоцировать структурные изменения в социальной сфере. |
| Prolonged education has been seen as a major factor behind this postponement, but it is also shaped by the labour market and by housing policies. | Длительный процесс образования является одним из факторов, обусловливающих такое откладывание, однако он также формируется под влиянием конъюнктуры рынка труда и жилищной политики. |
| Unless immediate action is taken, this unacceptably slow progress will continue to be measured in the unnecessary deaths of millions of people, the loss of billions of dollars of income and the postponement, perhaps by decades, of the achievement of the other Millennium Development Goals. | Если не будут приняты незамедлительные меры, последствиями такого неприемлемо медленного прогресса будут по-прежнему смерть миллионов людей, которой можно было бы избежать, потеря миллиардов долларов в виде доходов и откладывание, возможно на десятилетия, достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Some delegations were of the view that there was no legal basis for the postponement of the first session of the Assembly, since article 308, paragraph 3, stipulated that the Assembly of the Authority shall meet on the date of entry into force of the Convention. | Некоторые делегации придерживались мнения о том, что откладывание первой сессии Ассамблеи не имеет правовых оснований, ибо в пункте 3 статьи 308 предусматривается, что Ассамблея Органа собирается в день вступления в силу Конвенции. |
| However, because of the postponement of elections in Liberia to 7 September 1994, the deployment of these volunteers was delayed. | Однако в связи с переносом сроков проведения выборов в Либерии на 7 сентября 1994 года направление этих добровольцев пришлось отложить. |
| The variance under this heading is attributable to the postponement and cancellation of training for contract planning and monitoring in addition to procurement management stemming from the uncertainty surrounding the mandate of the Mission. | Разница по данному разделу объясняется переносом сроков и отменой мероприятий по планированию и контролю исполнения контрактов в дополнение к управлению закупочной деятельностью, что было обусловлено неопределенностью в отношении мандата Миссии. |
| Mr. SICILIANOS considered that, since the State party had undertaken to submit the reports before the end of 2004, the Committee could agree to a postponement. | Г-н СИСИЛИАНОС полагает, что поскольку государство-участник обязалось представить доклады до конца 2004 года, то Комитету следует согласиться с переносом сроков. |
| The delay in commencing work on the Secretariat Building is due both to the previously mentioned delay in relocating staff to other sites and a postponement of the contract signing compared to previous schedules audited by the Board. | Задержки с началом работ над зданием Секретариата объясняются как ранее упомянутыми задержками с переездом сотрудников в другие точки, так и переносом сроков подписания контракта по сравнению с ранее проверенными Комиссией графиками. |
| The variance was partly offset by the retention of one fixed-wing aircraft owing to the postponement of the signature of a contract for aero-medical evacuation services. | Эта разница была частично компенсирована за счет того, что в связи с переносом сроков подписания контракта на предоставление услуг по воздушной медицинской эвакуации в распоряжении Миссии продолжал оставаться один самолет. |
| Several focal points had been identified, but insufficient secretariat resources forced postponement of the project. | Было назначено несколько координационных центров, однако в связи с недостаточностью секретариатских ресурсов осуществление этого проекта было отложено. |
| The main reason for the lower than expected performance was the postponement of three courses to 1995 at the request of the concerned host institutions. | Основная причина более низких, чем ожидалось, показателей заключается в том, что по просьбе соответствующих принимающих учреждений было отложено до 1995 года проведение трех запланированных курсов. |
| The Chairman said that the Bureau shared that concern; postponement of consideration of the budget outline had been necessary because of the unavailability of reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро разделяет эту озабоченность, однако рассмотрение набросков бюджета было отложено из-за отсутствия необходимых докладов. |
| We will try to utilize our time as efficiently as possible, and when the time is ripe, we will get back to those draft resolutions that were subject to postponement. | Мы будем стараться использовать наше время как можно эффективнее и, когда подойдет срок, вернемся к тем проектам резолюций, принятие решений по которым было отложено. |
| The European Union therefore regretted the inability of some delegations, in particular those from developing countries, to support the Secretary-General's most recent proposals, which had led to the postponement of any substantive decision. | Поэтому Европейский союз с сожалением отмечает тот факт, что ряд делегаций, в частности из развивающихся стран, не смогли поддержать самые последние предложения Генерального секретаря, из-за чего принятие основного решения было отложено. |
| The lower number of ballot papers resulted from the postponement of the provincial elections | Меньшее число избирательных бюллетеней объясняется тем, что выборы на уровне провинций были отложены |
| There is no doubt that a new postponement of the elections would further erode the confidence of the Haitian people in the democratic process. | Если выборы будут снова отложены, то это, бесспорно, еще сильнее подорвет доверие гаитянского народа к демократическому процессу. |
| Despite the agreement, there were tensions and violent protests on 11 and 12 September 2010, which resulted in the postponement of the elections. | Несмотря на это соглашение, 11 и 12 сентября 2010 года имели место напряжение и ожесточенные протесты, в результате чего выборы были отложены. |
| In both cases, there was a need to reconsider priorities and release resources originally earmarked for other activities to fulfil these new mandates, thus resulting in the reformulation, postponement or termination of some programmed activities. | В обоих случаях возникла необходимость в пересмотре приоритетов и высвобождении ресурсов, первоначально выделенных для других мероприятий, с целью выполнения этих новых мандатов, в связи с чем некоторые запланированные мероприятия были пересмотрены, отложены или свернуты. |
| However, in September 2010, the United Kingdom announced the postponement of the elections not "any longer than necessary", even if, in its view, elections could not be held in 2011. | Однако в сентябре 2010 года Соединенное Королевство объявило, что выборы будут отложены на срок не «более длительный, чем это необходимо», даже если, по его мнению, выборы не могут быть проведены в 2011 году. |
| The CHAIRMAN said that the Committee should take a decision on whether it agreed to the request for postponement of submission of the periodic reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо решить, согласен ли он удовлетворить просьбу о переносе сроков представления периодических докладов. |
| His Government regretted the postponement of the conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons, and hoped that it would be convened as soon as possible. | Его правительство сожалеет о переносе сроков проведения конференции о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и надеется, что эта конференция будет созвана безотлагательно. |
| Sectoral consultations organized in December 1992 led to a postponement of the formulation of a framework programme because the overall environment was deemed totally inadequate for the development of the private sector. | Фактически на организованных в декабре 1992 года отраслевых консультациях была достигнута договоренность о переносе сроков разработки рамочной программы в связи с тем, что общая обстановка в то время была крайне неблагоприятной для развития частного сектора. |
| However, on 1 March, the accused sought certification to appeal the Chamber's decision on the postponement of trial, which was granted by the Trial Chamber. | Вместе с тем 1 марта обвиняемый просил разрешения подать апелляцию на решение Камеры о переносе сроков разбирательства, которое было удовлетворено Судебной камерой. |
| The main change, which resulted from the need to postpone the first session of the Meeting of the Parties to 2009, was the postponement of the sixth meeting of the Working Group, originally scheduled for February 2008, to the final quarter of 2008. | Основное изменение, вызванное необходимостью переноса первой сессии Совещания Сторон на 2009 год, состоит в переносе сроков шестого совещания Рабочей группы, которое первоначально планировалось на февраль 2008 года, на последний квартал 2008 года. |
| Recent events in the sub-region have led, however, to a temporary postponement of the organized repatriation. | Однако последние события в этом субрегионе привели к тому, что организованная репатриация была временно отложена. |
| We are therefore pleased that the Security Council is proceeding with this debate despite the postponement of the special session on children. | Поэтому мы рады, что Совет Безопасности проводит эту дискуссию, несмотря на то, что специальная сессия по детям была отложена. |
| The resolution considered the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances and reaffirmed that the Assembly would make a renewed commitment and consider future action for children in the forthcoming decade. | В резолюции было отмечено, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств, и было подтверждено, что Ассамблея возьмет новые обязательства и рассмотрит вопрос о будущих действиях в интересах детей в предстоящем десятилетии. |
| Member States should keep in mind that the present deadlock could culminate, in practical terms, in an indefinite postponement of the Security Council reform effort. | Государствам-членам следует помнить о том, что на практике нынешний тупик может привести к тому, что реформа Совета Безопасности может быть отложена на неопределенное время. |
| Indefinite postponement of his visit would force the Special Rapporteur to close his report in its present state for submission to the Commission on Human Rights. | Если поездка будет отложена на неопределенное время, Специальному докладчику придется завершить подготовку своего доклада и представить его Комиссии по правам человека в его нынешнем виде. |
| However, disagreement over priorities seems to have led to a postponement of the creation and training of such units. | Однако, как представляется, разногласия по поводу приоритетов привели к тому, что создание и подготовка таких подразделений отложены на более поздний срок. |
| The lower output is attributable to the postponement of subsequent meetings to allow for the completion of the 5-year plan | Более низкий показатель объясняется переносом последующих совещаний на более поздний срок, чтобы позволить завершить подготовку плана |
| The unspent balance is attributable to the postponement of training activities, including participation in specialized courses at the International Ombudsman Association in Washington, D.C. | Неизрасходованный остаток обусловлен переносом на более поздний срок учебных мероприятий, в том числе учебы на специализированных курсах при Международной ассоциации омбудсменов в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| As a result of the postponement of training activities, the budgeted resources for the acquisition of training materials were unutilized. | В результате переноса учебных мероприятий на более поздний срок заложенные в бюджет ресурсы на приобретение учебных материалов остались неиспользованными. |
| His delegation had also noted that the original budget proposals had been substantially reduced through postponement of certain activities and the reduction in the number of posts, and it felt that the budget should be given high priority by the Committee. | Его делегация также отмечает, что первоначальные бюджетные предложения были значительно уменьшены в результате перенесения на более поздний срок некоторых мероприятий и сокращения числа должностей, и она считает, что Комитет должен уделить бюджету самое первоочередное внимание. |
| The Group looked forward to seeing the results of the Office of Human Resources Management's evaluation of the Organization's recruitment system, as that exercise had led to the postponement of the 2009 national competitive examination. | Группа ожидает результатов оценки Управлением людских ресурсов системы найма персонала Организации, поскольку ее проведение привело к переносу сроков национального конкурсного экзамена в 2009 году. |
| It is an inescapable conclusion that the current situation, resulting in the postponement of the fifty-seventh session, has been considerably complicated by the continued reliance on a single post at the professional level in the Committee secretariat. | Неизбежно напрашивается вывод о том, что нынешнюю ситуацию, приведшую к переносу сроков пятьдесят седьмой сессии, в значительной степени спровоцировало то, что секретариат Комитета располагает лишь одной должностью сотрудника категории специалистов. |
| In order to safeguard the considerable gains achieved by the parties so far, it will be necessary to address expeditiously and transparently the accumulated technical and logistical delays that led to the postponement of the presidential elections previously scheduled for 30 November 2008. | Для сохранения значительных успехов, достигнутых сторонами к настоящему времени, будет необходимо на оперативной и транспарентной основе заняться решением накопившихся проблем, обусловленных отставанием в решении технических вопросов и вопросов материально-технического снабжения, которые привели к переносу сроков президентских выборов, ранее намечавшихся на 30 ноября 2008 года. |
| The increased requirements reflect the postponement of the downsizing in the same manner as explained above for project team posts. | Увеличение потребностей обусловлено переносом сроков сокращения штата сотрудников, аналогично упоминаемому выше переносу сроков сокращения количества должностей по проекту. |
| The financial situation and its savings measures, including the recruitment freeze, reduced the capacity for analytical studies and required redeployment to activities of highest priority, leading to the consolidation, postponement and termination of low priority outputs. | Финансовое положение и меры экономии, включая мораторий на набор новых сотрудников, ограничили возможности проведения аналитических исследований и потребовали перераспределения ресурсов в интересах наиболее приоритетных видов деятельности, что привело к совмещению, переносу сроков выполнения и прекращению ряда видов деятельности, определенных как низкоприоритетные. |
| His delegation had also noted that the original budget proposals had been substantially reduced through postponement of certain activities and the reduction in the number of posts, and it felt that the budget should be given high priority by the Committee. | Его делегация также отмечает, что первоначальные бюджетные предложения были значительно уменьшены в результате перенесения на более поздний срок некоторых мероприятий и сокращения числа должностей, и она считает, что Комитет должен уделить бюджету самое первоочередное внимание. |
| Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. | От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата. |
| The Committee also decided to request the Secretariat to inform the Committee, as far in advance as possible, of the need for a postponement of sessions of United Nations bodies, together with a presentation of the substantive reasons necessitating a delay. | Комитет решил также просить Секретариат по возможности раньше информировать Комитет о необходимости перенесения сессий органов Организации Объединенных Наций на более поздний срок, излагая при этом касающиеся существа вопроса причины, обусловливающие ту или иную отсрочку. |
| It is proposed to use resources made available through the postponement and cancellation of certain alterations and renovations in the 1992-1993 programme budget, to the extent that some of the projects could be initiated before the end of the biennium. | Поскольку осуществление некоторых из проектов может быть начато до конца текущего двухгодичного периода, предлагается использовать ресурсы, высвободившиеся за счет перенесения сроков и отмены отдельных мероприятий по перестройке и модернизации помещений в рамках бюджета по программам на 1992-1993 годы. |
| The members also expressed regret at the precarious humanitarian situation and the outflow of refugees as well as disappointment at the postponement of the National Reconciliation Conference. | Члены Совета также выразили сожаление по поводу неустойчивого гуманитарного положения и потока беженцев, равно как и разочарование по поводу перенесения сроков проведения Конференции по национальному примирению. |
| Projects proposed for postponement or partial implementation | Проекты, которые предлагается отложить или осуществить в неполном объеме |
| The State party asked for a postponement of the examination of the report. | Государство-участник просило отложить рассмотрение его доклада. |
| He realized that postponement at such a late stage was very inconvenient, particularly for the non-governmental organizations which had arranged to attend the session for that item. | Выступающий осознает, что решение отложить рассмотрение на столь позднем этапе чревато серьезными неудобствами, особенно для неправительственных организаций, которые прибыли на сессию ради этого пункта. |
| Pending the results of the review and the proposals of the Task Force, the Advisory Committee recommends the postponement of the proposed reclassification of the D-1 post to the D-2 level. | Консультативный комитет рекомендует отложить предлагаемую реклассификацию должности класса Д-1 в должность класса Д-2 до получения результатов обзора и предложений упомянутой целевой группы. |
| The proximity of the debates in the General Assembly and the Commission on Human Rights was said to be detrimental to the full consideration of the serious issues raised in the reports submitted by the independent experts; postponement of the dates of the Commission was advocated. | По их мнению, близость прений в Генеральной Ассамблее и в Комиссии по правам человека отнюдь не способствует всестороннему рассмотрению серьезных вопросов, поднятых в докладах, представленных независимыми экспертами; в этой связи было высказано предложение отложить сроки проведения сессии Комиссии. |
| Interested delegations had requested a postponement of decisions on those draft resolutions. | Заинтересованные делегации обратились с просьбой перенести принятие решения по этим проектам на более позднюю дату. |
| Mr. Zellweger said that his delegation, which had requested postponement of the vote, regarded it as unfortunate that no agreement had been reached, and that the Secretary-General had not had an opportunity of stating his views on the matter in person. | Г-н Цельвегер уточняет, что его делегация, которая просила перенести голосование, сожалеет, что не удалось придти к согласию и что Генеральный секретарь не мог лично высказаться по данному вопросу. |
| When, owing to problems related to the printing of ballot papers, CEMI recommended another postponement of one week, the tension eased somewhat. | Когда СНИК в связи с проблемами, связанными с выпуском избирательных бюллетеней, рекомендовала перенести выборы еще на одну неделю, напряженность несколько спала. |
| Although Albania's report was scheduled for examination at the November session, that State party had asked for a postponement to the following year. | Хотя доклад Албании было намечено рассмотреть на ноябрьской сессии, данное государство-участник обратилось с просьбой перенести его рассмотрение на следующий год. |
| The Working Group decided to postpone its next meeting until May 2007, taking into account the postponement of the fourth meeting of the Parties. | Рабочая группа постановила перенести следующее совещание на май 2007 года с учетом переноса четвертого совещания Сторон. |