We hope that this postponement will contribute effectively to the universality of the Convention and its institutions. | Мы надеемся, что эта отсрочка будет эффективным образом способствовать проявлению универсального характера Конвенции и ее институтов. |
Such a postponement, no matter how brief, is unlikely to ensure the participation of all organizations in South Africa, and would, in our view, lead to an intensification of violence. | Такая отсрочка, как бы коротка она ни была, по всей видимости, не обеспечит участие всех организаций в Южной Африке и приведет, по-нашему мнению, к эскалации насилия. |
The Secretary-General also indicates that the revised deployment plan reflects postponement of the planned downsizing of the project team and has an impact on the resource requirements for 2015 and on the overall level of the approved budget (see paras. 80-82 below). | Генеральный секретарь указывает также, что в пересмотренном плане развертывания системы учтена отсрочка планируемого сокращения состава проектной группы, что отражается на объеме потребностей в ресурсах на 2015 год и на совокупном размере утвержденного бюджета (см. пункты 80 - 82 ниже). |
Further postponement of date of recess | Дальнейшая отсрочка даты перерыва в заседаниях |
Thematic procedures (Postponement of consideration of draft resolution | Тематические процедуры (отсрочка рассмотрения проекта |
Politically motivated violence, which is traditionally associated with elections, did not occur owing to the postponement of elections. | Из-за переноса сроков проведения выборов не произошло всплеска политически мотивированного насилия, традиционно сопряженного с выборами. |
The ageing of the building and the postponement of major infrastructure upgrades have caused a number of service malfunctions during the biennium. | В результате старения здания и переноса сроков осуществления крупных проектов по модернизации инфраструктуры в течение двухгодичного периода произошел ряд сбоев в обслуживании. |
On 17 September 2010, the Council held consultations of the whole regarding the situation in Guinea following the postponement of the second round of presidential elections in the country. | 17 сентября 2010 года Совет провел консультации полного состава, посвященные ситуации в Гвинее после переноса сроков проведения второго тура президентских выборов в стране. |
Consequently, gains from currency fluctuation and inflation rate variances would not be available for transfer to the Development Account, nor would savings that are due to underexpenditure as a result of the postponement of activities or the inability to carry out approved mandates and programmes. | Таким образом, средства, сэкономленные в результате колебаний валютных курсов и разницы в темпах инфляции, не будут рассматриваться на предмет перевода на Счет развития, равно как и экономия, обусловленная недорасходом средств в результате переноса сроков осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные мандаты и программы. |
The Working Group took note of the information provided by delegations and agreed with the proposals of the Chair of the Task Force regarding the study topics and the postponement of the next meeting of the Task Force. | Рабочая группа приняла к сведению представленную делегациями информацию и согласилась с предложениями Председателя Целевой группы в отношении тем исследований переноса сроков проведения следующего совещания Целевой группы. |
Furthermore, postponement in the completion of removal operations increases direct and indirect costs to Member States participating in the maritime effort. | Кроме того, перенос сроков завершения мероприятий по вывозу увеличивает прямые и косвенные расходы государств-членов, участвующих в морской части операции. |
It is hoped that such postponement will facilitate the consideration of agency support costs by the Board at the current session, including the results of the independent evaluation. | Можно надеяться, что такой перенос сроков облегчит рассмотрение Советом на его нынешней сессии вопроса о вспомогательных расходах учреждений, включая результаты независимой оценки. |
He had proposed a statute providing for wide autonomy and increased powers for local institutions, economic assistance and the postponement of the vote on self-determination to some unspecified future date. | Он предложил статус, предполагающий широкую автономию, расширение полномочий местных институтов, экономическую помощь и перенос сроков проведения голосования по вопросу о самоопределении на неопределенное время. |
On 23 September, all but one of the opposition candidates issued a joint statement, in which they claimed that the latest postponement of the election was unconstitutional and that irregularities during the election affected their credibility. | 23 сентября все кандидаты от оппозиции, за исключением одного, выступили с совместным заявлением, в котором они утверждали, что самый последний перенос сроков выборов является неконституционным и что нарушения в ходе проведения выборов подрывают доверие к их результатам. |
Despite the postponement of its field visit and as a result its inability to gather direct evidence from witnesses, the Special Committee has observed through other means the serious deterioration of the human rights situation in OPT and in the occupied Syrian Golan. | Несмотря на перенос сроков своей поездки на места и, как следствие, неспособности собрать прямые свидетельства очевидцев, Специальный комитет на основе другой информации отмечает серьезное ухудшение положения в области прав человека на ОПТ и оккупированных сирийских Голанах. |
Although unfortunate, this postponement is not a major setback. | Хотя эта задержка и достойна сожаления, она не относится к числу серьезных отступлений. |
Any further postponement of this issue would only have weakened confidence in the resolve of the Council. Denmark recognizes the difficulties that some members have in accepting the compromise text before us. | Любая дальнейшая задержка в рассмотрении этого вопроса лишь ослабила бы уверенность в решимости Совета. Дания признает трудности, испытываемые некоторыми членами в связи с принятием представленного нам компромиссного текста. |
If delegations wished to have more time to consider a text, its adoption was postponed in order to continue working on it, in the hope that the postponement would not last very long. | Если делегация желает получить больше времени для обсуждения какого-либо текста, то вопрос о его принятии откладывается, с тем чтобы обеспечить продолжение работы, при этом всегда выражается надежда на то, что эта задержка будет непродолжительной. |
The Latin American and Caribbean Group announced that it had reconsidered its initial support for a postponement and stated that people of Nigeria would be affected by a delay in implementation of the framework. | Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна заявила, что она пересмотрела свою первоначальную позицию в поддержку предложения об отсрочке и что задержка с осуществлением рамок негативным образом отразится на населении Нигерии. |
Later, there was both a delay in marriage and a decrease in the proportion of women ever marrying, leading to both postponement and a decrease in the level of fertility. | Затем наблюдается одновременно задержка с вступлением в брак и снижение удельного веса состоявших когда-либо в браке женщин, что ведет одновременно к переносу на более поздний срок и снижению уровня рождаемости. |
Some delegations were of the view that there was no legal basis for the postponement of the first session of the Assembly, since article 308, paragraph 3, stipulated that the Assembly of the Authority shall meet on the date of entry into force of the Convention. | Некоторые делегации придерживались мнения о том, что откладывание первой сессии Ассамблеи не имеет правовых оснований, ибо в пункте 3 статьи 308 предусматривается, что Ассамблея Органа собирается в день вступления в силу Конвенции. |
This postponement is known to have had a significant role in the fertility decline. It also has implications on population ageing, leading to an additional decline in the support ratio. | Это откладывание, как известно, также сыграло значительную роль в снижении рождаемости, оно также сказывается на старении населения, способствуя дополнительному снижению коэффициента демографической поддержки. |
(a) The situation has not improved (length of police investigations, delayed forensic reports, lack of detentions of possible perpetrators, low number of cases finally prosecuted, postponement of hearings and trials, large backlogs for the Prosecution and the Police). | а) Ситуация не улучшилась (затянутость полицейских расследований, задержки с представлением заключений судмедэкспертов, отсутствие арестов вероятных правонарушителей, низкое число дел, доведенных до стадии осуждения, откладывание судебных слушаний и разбирательств, большое количество нерассмотренных дел в следственных органах и полиции). |
Postponement of births to later years of life as well as progress in reproductive technology has led to an increased call for artificial reproductive techniques. | Откладывание деторождения на более поздний возраст, а также прогресс в репродуктивных технологиях привели к увеличению спроса на технологии искусственного оплодотворения. |
Postponement by agreement defence, State judgement, continuation | Откладывание по согласию защиты, госу-дарственного обвинения, продолжение |
The unutilized balance was due primarily to the postponement of a number of planned projects owing to the unstable security situation and difficulties in identifying suitable contractors locally. | Неизрасходованный остаток в основном объясняется переносом сроков осуществления ряда запланированных проектов из-за неустойчивой ситуации в плане безопасности и трудностей с подбором приемлемых подрядчиков на местах. |
The lower number was due to the postponement of meetings for operational reasons | Уменьшение обусловлено переносом сроков проведения заседаний по оперативным соображениям |
Travel 27.5 The decreased requirement of $90,300 was due to the postponement of a number of expert group meetings scheduled to be held in the region. | 27.5 Сокращение потребностей в размере 90300 долл. США обусловлено переносом сроков проведения заседаний нескольких групп экспертов, которые планировалось провести в этом регионе. |
The non-completion of the output was attributable to the disbandment of the Provisional Electoral Council in December 2011 and the postponement of the partial legislative and local elections | Невыполнение этого мероприятия объясняется роспуском Временного избирательного совета в декабре 2011 года и переносом сроков проведения частичных выборов в законодательные и местные органы власти |
The unencumbered balance of $9,600 was attributable primarily to the cancellation of planned training activities and the postponement of the production of preventive outreach materials pending the recommendations of the Redesign Panel. | Неизрасходованный остаток в размере 9600 долл. США главным образом объясняется решением отказаться от проведения запланированных мероприятий по профессиональной подготовке и переносом сроков выпуска информационных материалов по вопросам предупреждения нарушений до представления рекомендаций Группы по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
This resulted in an indefinite postponement of even the beginning of talks. | В результате этого начало переговоров было отложено на неопределенное время. |
Following the postponement of the Nairobi Summit, the national coordinators, at their last meeting on 7 November 2005, requested the secretariat to prepare and organize certain meetings during the first half of 2006. | После того, как проведение Найробийской встречи на высшем уровне было отложено, национальные координаторы на своем последнем заседании 7 ноября 2005 года обратились к секретариату с просьбой о подготовке и организации некоторых мероприятий в первой половине 2006 года. |
The annual session was adjourned owing to the postponement of the selections by the participating schools | Проведение ежегодного заседания было отложено в связи с тем, что участвующие школы перенесли сроки отбора кандидатов |
several changes endorsed by the Bureau in the ordering of some of the agenda items, as well as the postponement of the oral report on UNICEF collaboration with the corporate sector until the second regular session in September 2003. | Он отметил ряд изменений, одобренных Бюро, в порядке рассмотрения ряда пунктов повестки дня, а также тот факт, что рассмотрение устного доклада о сотрудничестве ЮНИСЕФ с корпоративным сектором было отложено до проведения второй очередной сессии в сентябре 2003 года. |
Three seats remain vacant (in Kabkabiya, Northern Darfur; and in Kulbus South and Saraba East, both in Western Darfur) following the postponement of polling on security grounds. | Три места остаются незаполненными (в Кабкабие, Северный Дарфур; и в Южном Кульбусе и Восточной Сарабе в Западном Дарфуре) после того, как голосование было отложено по соображениям безопасности. |
Despite the agreement, there were tensions and violent protests on 11 and 12 September 2010, which resulted in the postponement of the elections. | Несмотря на это соглашение, 11 и 12 сентября 2010 года имели место напряжение и ожесточенные протесты, в результате чего выборы были отложены. |
The unutilized balance is due to postponement of some planned official travel which could not take place as the relevant parties were not available. | Неизрасходованный остаток обусловлен тем, что были отложены некоторые запланированные официальные поездки, которые невозможно было осуществить по причине отсутствия соответствующих сторон. |
Savings under the above heading were due to the postponement of the publicity campaigns associated with the withdrawal of ONUSAL in view of the extension of the Observer Mission's mandate for the period from 1 December 1994 to 30 April 1995. | Экономия по вышеуказанной статье объясняется тем, что кампании в области общественной информации в связи с выводом МНООНС были отложены в связи с продлением мандата Миссии наблюдателей на период с 1 декабря 1994 года по 30 апреля 1995 года. |
However, in September 2010, the United Kingdom announced the postponement of the elections not "any longer than necessary", even if, in its view, elections could not be held in 2011. | Однако в сентябре 2010 года Соединенное Королевство объявило, что выборы будут отложены на срок не «более длительный, чем это необходимо», даже если, по его мнению, выборы не могут быть проведены в 2011 году. |
Through a series of consultations with political and civil society actors to ensure political and social stability and a smooth transfer of power according to the Constitution, following the postponement of the February 2010 legislative elections | На основе проведения серии консультаций с представителями политических кругов и гражданского общества в целях обеспечения политической и социальной стабильности и плавной передачи полномочий в соответствии с Конституцией после того, как выборы в законодательные органы, запланированные на февраль 2010 года, были отложены |
The CHAIRMAN said that the Committee should take a decision on whether it agreed to the request for postponement of submission of the periodic reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо решить, согласен ли он удовлетворить просьбу о переносе сроков представления периодических докладов. |
Sectoral consultations organized in December 1992 led to a postponement of the formulation of a framework programme because the overall environment was deemed totally inadequate for the development of the private sector. | Фактически на организованных в декабре 1992 года отраслевых консультациях была достигнута договоренность о переносе сроков разработки рамочной программы в связи с тем, что общая обстановка в то время была крайне неблагоприятной для развития частного сектора. |
Whereas he is thus justified in bringing before the Constitutional Council the question of the postponement of the date of the presidential elections and, subsequently, the question of the extension of the mandate of the current President, | что он, таким образом, правомочен обращаться в Конституционный совет с ходатайством о переносе сроков проведения президентских выборов и, следовательно, продлении полномочий действующего Президента, |
Most significantly, it intervened with the Paris Club regarding the postponement of $100 million due for repayment in the year 2000. | Еще более существенно то, что оно обратилось к участникам Парижского клуба с предложением о переносе сроков погашения суммы задолженности в размере 100 млн. долл. США, подлежащей выплате в 2000 году. |
He also said that its postponement to January 2004 had been decided in close consultation with the secretariat. | При этом он уточнил, что решение о переносе сроков ее проведения на январь 2004 года было принято по согласованию с секретариатом. |
We are therefore pleased that the Security Council is proceeding with this debate despite the postponement of the special session on children. | Поэтому мы рады, что Совет Безопасности проводит эту дискуссию, несмотря на то, что специальная сессия по детям была отложена. |
As far as we know, there has once again been a postponement in refugee that regard, there is still no certainty that registration will take place within the new time-frame. | Насколько нам известно, в очередной раз отложена регистрация беженцев, причем до сих пор нет уверенности в том, что она состоится в новые сроки. |
However, as the Assembly knows, the consultations carried out by the Secretary-General of OIF in the wake of the uncertainties brought about by developments in the international situation have regrettably resulted in the postponement of the Summit until the fall of 2002. | Однако, как известно Ассамблее, в результате проведенных Генеральным секретарем МОФС консультаций в контексте тех нестабильных условий, которые были созданы событиями на международной арене, эта конференция на высшем уровне была отложена до осени 2002 года. |
Furniture and equipment: the underutilization results from the postponement of procurement of some furniture for the Division's new premises on the 30th floor to 2013, and from identifying savings in the procurement of some office furniture. | Мебель и оборудование: недорасход объясняется тем, что закупка некоторых предметов мебели для новых помещений Отдела на 30м этаже была отложена до 2013 года, а также тем, что были выявлены возможности сэкономить средства на покупке некоторых предметов конторской мебели. |
Member States should keep in mind that the present deadlock could culminate, in practical terms, in an indefinite postponement of the Security Council reform effort. | Государствам-членам следует помнить о том, что на практике нынешний тупик может привести к тому, что реформа Совета Безопасности может быть отложена на неопределенное время. |
The output was lower owing to the postponement of scheduled visits following consultations with the missions as a result of scheduling conflicts | Более низкий показатель был обусловлен тем, что после проведения консультаций с миссиями из-за несостыковок в графике запланированные поездки были перенесены на более поздний срок |
Mediation and conflict resolution training for police was to be expanded but the redeployment has led to postponement of some of the seminars. | Планировалось расширить программу учебной подготовки для сотрудников полиции по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов, однако в результате перераспределения ресурсов проведение некоторых семинаров пришлось перенести на более поздний срок. |
Having studied the reasons and justifications for those changes, which relate to the cancellation, reformulation, addition or postponement of activities or outputs, | изучив причины и основания для таких изменений, связанных с отменой, переформулировкой, прибавлением или переносом на более поздний срок мероприятий или поступлением материалов, |
Efforts by my Special Representative and by United Nations commanders to defuse the situation by establishing observation posts and border-monitoring posts have been thwarted by the postponement of a meeting scheduled at United Nations initiative between military commanders. | Усилия моего Специального представителя и командиров Организации Объединенных Наций, направленные на нормализацию положения в этом районе посредством создания наблюдательных пунктов и пунктов слежения за границей, были сорваны в результате переноса на более поздний срок запланированной по инициативе Организации Объединенных Наций встречи военных командиров. |
The Committee also decided to request the Secretariat to inform the Committee, as far in advance as possible, of the need for a postponement of sessions of United Nations bodies, together with a presentation of the substantive reasons necessitating a delay. | Комитет решил также просить Секретариат по возможности раньше информировать Комитет о необходимости перенесения сессий органов Организации Объединенных Наций на более поздний срок, излагая при этом касающиеся существа вопроса причины, обусловливающие ту или иную отсрочку. |
The Group looked forward to seeing the results of the Office of Human Resources Management's evaluation of the Organization's recruitment system, as that exercise had led to the postponement of the 2009 national competitive examination. | Группа ожидает результатов оценки Управлением людских ресурсов системы найма персонала Организации, поскольку ее проведение привело к переносу сроков национального конкурсного экзамена в 2009 году. |
It is an inescapable conclusion that the current situation, resulting in the postponement of the fifty-seventh session, has been considerably complicated by the continued reliance on a single post at the professional level in the Committee secretariat. | Неизбежно напрашивается вывод о том, что нынешнюю ситуацию, приведшую к переносу сроков пятьдесят седьмой сессии, в значительной степени спровоцировало то, что секретариат Комитета располагает лишь одной должностью сотрудника категории специалистов. |
A high number of vacancies in OIA in 2007, mainly due to retirement of staff and the difficulty of identifying suitable candidates for senior audit positions, reduced OIA's overall capacity and led to delays or postponement of some scheduled audit engagements. | Большое число вакансий в УВР в 2007 году, объясняющееся главным образом выходом сотрудников на пенсию и трудностью подбора походящих кандидатов на должности старших ревизоров, снизило общий потенциал УВР и привело к задержкам или переносу сроков некоторых запланированных ревизорских мероприятий. |
Financial difficulties within the United Nations resulted in the cancellation or postponement of advisory missions and training workshops in the last quarter of 1995, which will have to be made up in 1996. GE.-20413 | Финансовые трудности Организации Объединенных Наций привели к отмене и переносу сроков проведения консультативных миссий и учебных рабочих совещаний в последнем квартале 1995 года, и этот пробел должен быть восполнен в 1996 году. |
The increased requirements reflect the postponement of the downsizing in the same manner as explained above for project team posts. | Увеличение потребностей обусловлено переносом сроков сокращения штата сотрудников, аналогично упоминаемому выше переносу сроков сокращения количества должностей по проекту. |
This has been achieved by a reassessment of needs and the postponement of some expenditures, leading to corresponding decreases in other budget lines. | Это было обеспечено за счет переоценки потребностей и перенесения некоторых расходов на последующие периоды, в результате чего ассигнования по другим разделам бюджета сократились. |
Asked about the reasons for the postponement of evaluations, the secretariat said that the lack of expected funding has been a significant factor in the delay of certain evaluation activities, although a large volume of evaluation activities had been completed. | В ответ на вопрос о причинах перенесения оценок на более поздние сроки секретариат сообщил, что отсутствие финансовых ресурсов, которые предполагалось получить, является важным фактором, обусловливающим задержку с проведением некоторых мероприятий по оценке, хотя осуществление большого числа таких мероприятий было завершено. |
Operations during the period were characterized by a change in the security situation, which necessitated a corresponding change in the Mission concept of operations and a postponement of the projected drawdown of police personnel. | В указанный период операции осуществлялись в условиях изменения ситуации в области безопасности, что потребовало соответствующих изменений в концепции операций Миссии и перенесения на более поздний срок запланированного сокращения полицейского персонала. |
The Committee also decided to request the Secretariat to inform the Committee, as far in advance as possible, of the need for a postponement of sessions of United Nations bodies, together with a presentation of the substantive reasons necessitating a delay. | Комитет решил также просить Секретариат по возможности раньше информировать Комитет о необходимости перенесения сессий органов Организации Объединенных Наций на более поздний срок, излагая при этом касающиеся существа вопроса причины, обусловливающие ту или иную отсрочку. |
The members also expressed regret at the precarious humanitarian situation and the outflow of refugees as well as disappointment at the postponement of the National Reconciliation Conference. | Члены Совета также выразили сожаление по поводу неустойчивого гуманитарного положения и потока беженцев, равно как и разочарование по поводу перенесения сроков проведения Конференции по национальному примирению. |
Projects proposed for postponement or partial implementation | Проекты, которые предлагается отложить или осуществить в неполном объеме |
It was probable that the Secretary-General's consolidated statement of programme budget implications would be such as to require postponement of various activities in order to avoid exceeding the limits of the contingency fund. | По всей вероятности, информация, которая будет включена в сводное заявление Генерального секретаря последствий для бюджета по программам, потребует отложить различные мероприятия, с тем чтобы не допустить перерасхода средств резервного фонда. |
The postponement of the return of available cash to Member States was a policy decision to be made by the General Assembly. | Решение отложить возврат имеющейся денежной наличности государствам-членам - это политическое решение, которое должно приниматься Генеральной Ассамблеей. |
Given the pressures that would inevitably be brought to bear at this late stage, and the fact that the facilitator was still unknown, the membership thought it more prudent to seek postponement of the meeting so as to be free of any constraints. | С учетом проблем, которые бы неизбежно возникли на столь позднем этапе, и того факта, что координатор не был еще известен, члены Федерации считали более разумным просить отложить проведение сессии, с тем чтобы не создавать никаких проблем. |
In the predominantly Pashtun South, there have been, however, a number of gatherings demanding the postponement or replacement of elections with other solutions or mechanisms owing to the security situation. | Однако в южных районах страны, где живут главным образом пуштуны, состоялось несколько собраний, участники которых потребовали отложить выборы или заменить их другими механизмами с учетом сложившейся ситуации в плане безопасности. |
There are no provisions for suspensions or requests for postponement of the vote. | Не существует никаких положений относительно перерывов или просьб о том, чтобы перенести голосование. |
The Trial Chamber allowed a postponement of the hearing only until 18 September 2000. | Судебная камера разрешила перенести слушание только до 18 сентября 2000 года. |
Furthermore, as part of the policy of seeking a military solution, Azerbaijan has been using delay tactics and, for the second time in two weeks, caused the postponement of the planned visit of the new Chairman of the CSCE Minsk Group to the region. | Кроме того, в рамках своей политики, направлённой на то, чтобы добиться военного решения, Азербайджан использует тактику проволочек и во второй раз за две недели вынудил перенести сроки запланированного визита в этот регион нового председателя Минской группы СБСЕ. |
The Minister stated that the postponement of the second round of election by the National Independent Electoral Commission was due to logistics and technicalities, and also in order to ensure the transparency and accuracy of the process. | Министр заявил, что решение Национальной независимой избирательной комиссии перенести сроки второго тура выборов было принято в связи с трудностями логистического и технического характера, а также с целью обеспечения транпарентности и объективности этого процесса. |
However, the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) and CCISUA had requested a postponement of the meeting of the working group and the Commission had agreed that it should be held in mid-January 1998. | Поскольку Федерация ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) и ККСАМС обратились с просьбой перенести сессию Рабочей группы на более поздний срок, Комиссия дала свое согласие на проведение этого совещания в середине января 1998 года. |