Английский - русский
Перевод слова Possession
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Possession - Наличие"

Примеры: Possession - Наличие
As long as nuclear weapons existed, there was potential for their use or proliferation: given the risks, nothing could justify their possession by a small group of States. Пока существует ядерное оружие, сохраняется возможность его применения или распространения: с учетом той опасности, которую оно представляет, ничто не может оправдать его наличие у небольшой группы государств.
As there had been a number of military conflicts in the region, he had followed the local authorities' advice and registered as a citizen of Transdniestria because the possession of a Latvian identity document allegedly placed his life in danger. Поскольку в этом регионе имели место вооруженные конфликты, он последовал рекомендации местных властей и зарегистрировался в качестве гражданина Приднестровья, поскольку наличие у него латвийского удостоверения личности якобы создавало угрозу для его жизни.
Section B, paragraph 6, describes a post-conflict scenario in which parties' or local warlords' non-compliance with the peace process, their possession of heavy weapons and the habit of indiscriminate use of weapons pose threats to the peacekeepers. В пункте 6 в разделе B описана возможная постконфликтная ситуация, когда несоблюдение сторонами или местными полевыми командирами мирного процесса, наличие в их распоряжении тяжелых вооружений и их привычка неизбирательного применения оружия создают угрозу для миротворцев.
Under the Declaration, participants decided to ensure that all States in the subregion had in place adequate laws, regulations and administrative procedures to exercise effective control over the possession and transfer of small arms. В Декларации участники постановили обеспечить наличие во всех государствах субрегиона адекватных законов, правил и административных процедур, необходимых для осуществления эффективного контроля за наличием и поставками стрелкового оружия.
The setting up by the Special Representative of the Secretary-General of Pillar 1 and the existence of legislation suppressing organized crime, the illegal possession of arms and terrorism are useful measures that could considerably improve the security conditions in Kosovo. Учреждение Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и наличие законодательства для борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом представляют собой те полезные меры, с помощью которых можно было бы значительно улучшить условия безопасности в Косово.
In September, trade in foreign currency was restricted to the Central Bank and the possession of foreign exchange by foreigners was declared an offence; this measure led to more large price rises. В сентябре Центральный банк был наделен исключительным правом на проведение операций с иностранной валютой, причем наличие у иностранцев валюты стало квалифицироваться в качестве уголовного преступления, что вновь спровоцировало существенное повышение цен.
The extraction of natural resources can be realized only if it meets several criteria, which include the possession of high technology and extensive capital and the existence of a reliable and functioning market. Добыча природных ресурсов может осуществляться лишь в том случае, если она отвечает ряду критериев, которые включают владение современной технологией и значительным капиталом, а также наличие надежного и хорошо функционирующего рынка.
The possession by some States of weapons of mass destruction, particularly arsenals of nuclear weapons, created an asymmetrical international environment and jeopardized the credibility of non-proliferation efforts. Наличие у некоторых государств оружия массового уничтожения, в частности арсеналов ядерного оружия, создает асимметрию в международных отношениях и подрывает доверие к деятельности в области нераспространения.
It should be emphasized that possession of weapons by civilians, especially those who are members of the Civil Defence Corps, continues to pose a threat to the security situation. Следует подчеркнуть, что наличие у гражданского населения оружия, особенно у членов корпуса гражданской обороны, продолжает представлять собой угрозу для положения в плане безопасности.
All speakers at the rally expressed strong support for the Special Tribunal for Lebanon and denounced the continued possession by Hizbullah of arms outside the control of the State and their use as a political instrument in the domestic arena. Все ораторы на митинге выразили решительную поддержку Специальному трибуналу по Ливану и осудили продолжающееся наличие у «Хизбаллы» неподконтрольного государству оружия и его использование в качестве политического инструмента при решении внутренних проблем.
The greater propensity of TNCs from the South to engage in joint ventures with local partners, and their possession of technology that is more easily absorbed, made their FDI even more attractive. Большая склонность ТНК Юга к созданию совместных предприятий с местными партнерами и наличие у них технологий, легче поддающихся освоению, делают их ПИИ еще более привлекательными.
I will therefore not fail to underscore the importance of confidence-building measures in alleviating the fears of States that may feel threatened by the possession of weapons of mass destruction by others. По этой причине я не могу не подчеркнуть важную роль мер укрепления доверия в деле устранения опасений государств, которые полагают, что им угрожает наличие у других стран оружия массового уничтожения.
British company law defines control of a company to mean the capacity of a person by means of shareholding or the effective possession of voting power conferred by the articles of association. В британском законодательстве о компаниях контроль над компанией определяется как наличие у лица способности осуществлять такой контроль с помощью акций или эффективного обладания правом голоса, предоставляемого уставом компании.
Its possession of such weapons and threats to use them, along with its policies of hegemony and establishing facts on the ground, were not only a source of concern and a threat to the peoples of the region but also a threat to international peace and security. Наличие у него такого оружия и угрозы его применения, а также его политика гегемонии и закрепления статус-кво не только вызывают озабоченность народов этого региона и создают для них угрозу, но и угрожают международному миру и безопасности.
The requirements for authorization of the transit of a military cargo include the possession of financial guarantees by a party to the transit operation and sound arrangements for the physical protection of the cargo in accordance with the legislation and international agreements of Belarus. Условием осуществления транзита товаров военного назначения является наличие у участника транзита финансовых гарантий, а также обеспечения физической защиты в соответствии с законодательством и международными соглашениями Республики Беларусь.
The Special Rapporteur was informed of certain incidents of direct harassment and violence against individual journalists, including personal attacks, intimidation, as well as maltreatment during demonstrations despite their being in possession of their press cards. Специальному докладчику сообщили о некоторых случаях прямого преследования и притеснения отдельных журналистов, включая посягательство на физическую неприкосновенность, запугивание, также жестокое обращение во время проведения манифестаций, несмотря на наличие у журналистов аккредитационных карточек.
Ecuador believes that it is vitally important to have an appropriate regional and global register of small arms and light weapons, in view of the danger posed by the unrestricted production, distribution and possession of such arms. Эквадор считает, что наличие соответствующего регионального и глобального регистра стрелкового оружия и легких вооружений имеет первостепенное значение с учетом опасности, создаваемой не регламентируемым производством и сбытом такого оружия и обладанием им.
The Conference expresses its deep concern at the continued threat to humanity represented by the possession by nuclear-weapon States of these weapons, many of which remain on high alert, and at the attendant possibility of their use or threat of use. Конференция выражает свою глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся угрозы, которую представляют для человечества наличие у государств, обладающих ядерным оружием, этих ядерных средств, многие из которых остаются в состоянии повышенной боеготовности, и связанная с этим вероятность их применения или угрозы применения.
Moreover, in a major political rally to mark the sixth anniversary of the formation of the 14 March Alliance, all the 14 March leaders denounced the possession by Hizbullah of paramilitary capacities outside Government control and its adverse effect on the political arena and domestic peace. Кроме того, в ходе крупного политического собрания в ознаменование шестой годовщины со дня образования «Союза 14 марта» все лидеры осудили наличие у «Хизбаллы» нерегулярных формирований, неподконтрольных правительству, и их неблагоприятное влияние на политическую жизнь и мир внутри страны.
While it was true that the possession of nuclear weapons could act as a deterrent to the use of such weapons, a false assumption was thereby created that individual and collective security was not possible without them: their mere existence spawned a need to possess them. Хотя обладание ядерным оружием действительно может служить фактором, сдерживающим применение такого оружия, из-за этого возникла ложная предпосылка, что без него невозможно обеспечить индивидуальную и коллективную безопасность; само наличие такого оружия порождает потребность обладать им.
To safeguard the interests of the receiving State, the draft articles should make it clear that the mere possession, by the expelled alien, of travel documents purported to have been issued by the receiving State was only prima facie and not conclusive evidence of nationality. Для того чтобы оградить интересы государства назначения, в проектах статей следует четко заявить, что наличие у высланного иностранца проездных документов, предположительно выданных государством назначения, является только презюмируемым, но не окончательным доказательством гражданства.
Further, as certain drugs or illicit narcotics may be used in torture, the production, possession, use etc. of certain drugs or illicit narcotics may be regulated domestically and/or at the border. Кроме того, поскольку в пытках могут использоваться некоторые препараты или запрещенные наркотические средства, производство, наличие у человека и т.д. некоторых препаратов или запрещенных наркотических средств может контролироваться в стране и/или на границе.
Those reasons were: the suspected possession of three mobile phones; a suspected attempt to conduct a business at the interior of the prison; and a level of desperation on the detainee's part about being in prison. Они заключались в следующем: предполагаемое наличие у него трех мобильных телефонов; подозрение в попытке заниматься коммерческой деятельности внутри тюрьмы и крайняя степень отчаяния, вызванного у него тюремным заключением.
Even so, Andorran police officers verify once again that the individuals are in possession of the necessary travel documents - a passport, for example - and even that they have sufficient resources to permit a stay in Andorra. Это ни в коем случае не мешает полицейским Андорры снова проверить наличие у лиц необходимых проездных документов, например их паспорт, или даже наличие у них необходимых средств для пребывания в Андорре.
(a) The qualification for restitution is traditional possession by the indigenous communities or members of such communities of the land or, where appropriate, other land suitable and sufficient for development; а) право на получение земли дает факт традиционного проживания на ней общин коренных народов или их членов или, в определенных случаях, наличие у них других земель, плодородие и площадь которых достаточны для их развития;