These include possession of a licence to engage in specific types of transport services, the use of a fleet sailing under the Ukrainian flag, and compliance with the quality standards of the International Organization for Standardization. |
Это - наличие лицензии на определенные виды транспортных услуг, использование флота под украинским флагом, соответствие перевозчика стандартам качества Международная организация по стандартизации, и др. |
We believe that the possession of such destructive weapons by any State in the region would be a threat to the region and a source of great concern for all its peoples and the entire world. |
Мы считаем, что наличие такого разрушительного оружия у любого государства региона стало бы угрозой для региона и источником глубокой озабоченности всех его народов и всего мира. |
However, in most cases, a condition for obtaining credits and loans is the possession of certain property, movable and immovable, or the guarantees of the person owning such property. |
Тем не менее в большинстве случаев одним из условий для получения кредита или ссуды является наличие определенной собственности - движимой и недвижимой - или поручительство лица, обладающего такой собственностью. |
The possession of nuclear weapons by any State in a sensitive region such as the Middle East constitutes a source of concern not only for the peoples of the region but for the world as a whole. |
Наличие ядерного оружия у любого государства в нестабильном регионе, подобном Ближнему Востоку, представляет собой источник тревоги не только для народов стран региона, но и для всего мира. |
It was once suggested that the General Assembly should adopt a declaration describing the characteristics of a State and"[asserting] that there must be a finding of the possession of such characteristics before any political entity is recognized as a State". |
Одно время Генеральной Ассамблее предлагалось принять декларацию, в которой приводились бы характеристики государства и указывалось, что «наличие таких отличительных черт должно быть установлено до признания любого политического образования в качестве государства». |
Ecuador considers it extremely useful and necessary to establish a register of small arms and light weapons at the regional and global levels, owing to the danger posed by the unrestricted production, distribution and possession of arms of this type. |
Эквадор считает исключительно полезным и необходимым создать реестр стрелкового оружия и легких вооружений на региональном и глобальном уровнях, учитывая опасность, которую создает неограниченное производство, сбыт и наличие оружия такого типа. |
This is in addition to the opinion of the Commission on Human Rights, which asserts that the production, possession and testing of nuclear weapons represent a serious threat to life. |
Это заключение дополняет заключение Комиссии по правам человека, в котором утверждается, что производство, наличие и проведение испытаний ядерного оружия представляет собой серьезную угрозу для жизни. |
The possession of nuclear weapons, by creating a tremendous amount of insecurity and uncertainty, creates a state of tension, leads to confrontation and can open the door to the possibility of the threat of the use of force. |
Наличие ядерного оружия, создавая значительные элементы неопределенности и ощущение отсутствия безопасности, порождает напряженность, приводит к конфронтации и может создать условия, способствующие возникновению угрозы применения силы. |
Moreover, we must recognize that the moderate cost of these weapons and the fact that they are easy to use and to acquire explain their possession by everyone, including children, who are often recruited against their will for armed conflicts. |
Кроме того, мы должны признать, что небольшая стоимость этих вооружений и тот факт, что они просты в обращении и их легко приобрести, объясняют их наличие у кого угодно, включая детей, которых часто набирают против их воли для участия в вооруженных конфликтах. |
(a) establish a very comprehensive system to authorize the production, import, export, sale, transport and possession (use, storage) of pathogens and animal toxins; |
а) создание всеобъемлющей системы выдачи разрешений на производство, импорт, экспорт, продажу, транспортировку и наличие (использование, хранение) патогенов и животных токсинов; |
(a) From the historical point of view, the possession of small arms and light weapons by civilians is part of the culture in Middle Eastern societies and is thus traditional in addition to being prompted by reasons of security; |
а) в историческом плане наличие стрелкового оружия и легких вооружений у гражданских лиц является частью культуры ближневосточных обществ и, таким образом, традиционным явлением, которое, к тому же, поощряется по соображениям безопасности; |
The fact that the population possesses weapons makes security control difficult; weapons possession will necessarily have to be controlled. |
Наличие многочисленного оружия у населения затрудняет поддержание безопасности; следует обязательно поставить владение оружием под контроль. |
This results in not very convincing attempts to justify the possession of such weapons of mass destruction and to continue developing them. |
Итогом всего этого становятся не очень убедительные попытки оправдать наличие у них этого вида оружия массового уничтожения и продолжить его разработку. |
But nuclear weapons in the possession of certain States are inherently unstable and destabilizing. |
Но наличие ядерного оружия в распоряжении определенных государств органически сопряжено с неустойчивостью и нестабильностью. |
However, where a security right is not created by a transfer of possession writing is necessary. |
Однако в тех случаях, когда обеспечительное право создается не путем передачи права владения, необходимо наличие письменного документа. |
The Committee was also informed that the contract required the possession by the vendor of a Government-issued certificate guaranteeing an environmentally friendly method of disposal. |
Комитету было также сообщено, что в контракте с подрядчиком предусматривается наличие у него выданного правительством сертификата, гарантирующего применение экологически безопасных методов утилизации. |
Other reports confirm that refugees have been turned back at the border despite being in possession of the necessary documentation, including Croatian citizenship papers. |
Другие сообщения подтверждают информацию о том, что беженцев не пропускали через границу, несмотря на наличие у них необходимых документов, включая документы, подтверждающие их хорватское гражданство. |
Another source of great concern in the area of security is the trafficking and illegal possession of a large amount of weapons in the country. |
Еще одна проблема, вызывающая глубокую обеспокоенность в области безопасности, это незаконный оборот и наличие у населения большого количества оружия. |
The particular problem presented by electronic commerce is how to provide a guarantee of uniqueness equivalent to possession of a document of title or negotiable instrument. |
Особая проблема, возникающая в связи с электронной торговлей, состоит в том, как обеспечить гарантию единственности, эквивалентную той, которую дает наличие товарораспорядительного документа или оборотного инструмента. |
We share the view that such an instrument could curtail the production, transfer and civilian possession of illicit small arms and light weapons. |
Мы разделяем точку зрения о том, что такой документ мог бы ограничить производство, передачу и наличие у гражданское населения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
Some States argued a unique security benefit derived from the possession of nuclear weapons, while insisting that no more States should be allowed to acquire them. |
Отдельные государства утверждают, что наличие у них ядерного оружия предоставляет им уникальные преимущества в плане обеспечения безопасности, однако настаивают на том, что не следует расширять круг государств, которые вправе приобретать такое оружие. |
An amendment to the Penal Code criminalized the possession of small quantities of drugs exceeding the amount for personal use only. |
Согласно поправке, введенной в Уголовный кодекс страны, наличие даже небольшого количества наркотиков сверх того, которое предназначено для личного потребления, считается уголовным преступлением. |
A key factor contributing to the effectiveness of competition laws and policies has been the possession of enough information by competition authorities. |
Одним из ключевых условий эффективности законодательства и политики в области конкуренции является наличие у органов, отвечающих за вопросы конкуренции, достаточной информации. |
Charges by the Government include attacks on security forces, providing shelter to militants as well as being in possession of arms and ammunition. |
Изложенные правительством обвинения включают нападения на силы безопасности, предоставление пищи и убежища боевикам, а также наличие у задержанных оружия и боеприпасов. |
The offenders were not asked by the Prosecutor to confess the racist element in the crime, and were requested only to admit violence, vandalism, and possession of illegal weapons. |
Прокурор не предлагал правонарушителям признать наличие расистского элемента в их преступлении, но лишь сознаться в насилии, вандализме и незаконном хранении оружия. |