Starting in 2003 but especially in 2004, favourable external conditions began to have a positive effect on the terms of trade. |
Начиная с 2003 года, но особенно в 2004 году, благоприятные внешние условия стали оказывать положительное воздействие на условия торговли. |
Labor migration policies and legislation that incorporate appropriate labor standards also benefit labor migrants, members of their families, and can have a positive impact on society generally. |
Программы и законодательства в области миграции рабочей силы, включающие надлежащие трудовые стандарты, также имеют благоприятные последствия для рабочих мигрантов, членов их семей и могут оказывать положительное воздействие на общество в целом. |
The promotion of knowledge public goods, whose expansion promises "additional user" benefits or positive network externalities, must be ensured. |
Необходимо оказывать содействие обеспечению понимания того, что знания являются общим достоянием, а их распространение обещает принести дополнительную пользу их потребителям и создать благоприятные условия для сетей взаимодействия. |
It produced mixed but generally positive reviews upon release in May 1989, picking up favourable comparisons with Bowie's two more recent solo albums. |
Одноименный, первый альбом группы имел смешанные, но в общем положительные отзывы, после выхода в мае 1989 года, получив благоприятные сравнения с тремя предыдущими сольными альбомами Боуи. |
The positive policies and developments in the Middle East have resulted in improved opportunities for the transfer of knowledge across formerly closed political divides in that region. |
В результате проведения конструктивной политики и позитивных сдвигов на Ближнем Востоке возникли более благоприятные возможности для обмена опытом между районами этого региона, которые ранее были разделены политическими барьерами. |
The recent positive developments in the Middle East peace process have created conditions which favour the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Недавние позитивные события в ближневосточном мирном процессе создали благоприятные условия для создания в регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
In a positive sense, a more stable security environment, free from the proliferation of weapons of mass destruction and excessive arms build-ups, would create favourable conditions for expanded transfers of high technology. |
В позитивном смысле более стабильная обстановка безопасности, свободная от распространения оружия массового уничтожения и чрезмерного наращивания вооружений, создала бы благоприятные условия для более активной передачи высоких технологий. |
The positive aspects of globalization - integration and economic progress - offer the best opportunities we have ever known for achieving peace, democracy and development. |
Благодаря позитивным аспектам глобализации - интеграции и экономическому прогрессу, о которых мы никогда раньше не знали, - нам предоставляются самые благоприятные возможности для установления мира, демократии и развития. |
Return migration can have a positive impact on development depending on whether the country of origin provides a propitious social and economic environment for the productive use of the skills and savings of return migrants. |
Возвращающиеся мигранты могут оказывать положительное влияние на развитие в зависимости от того, создает ли страна происхождения благоприятные социальные и экономические условия для продуктивного использования навыков и сбережений возвращающихся мигрантов. |
During the period under review significant positive developments occurred which created favourable conditions for children with special needs to play a part in the life of society. |
В отчетный период произошли заметные позитивные сдвиги, позволившие создать благоприятные условия для вхождения в общественную жизнь детей с ограниченными возможностями. |
That would not only have a positive impact on international peace and security, but create favourable conditions for other nuclear-weapon countries to participate in the process of negotiations on nuclear disarmament. |
Это не только окажет позитивное воздействие на международный мир и безопасность, но создаст благоприятные возможности для других обладающих ядерным оружием государств для участия в процессе переговоров по ядерному разоружению. |
The positive feedback received through comments suggested that this was the right approach to customers and that it created a better working environment with clients. |
Позитивный отклик, полученный на основе комментариев, свидетельствует о том, что такой подход к клиентам является правильным и что он создает более благоприятные условия для работы с клиентами. |
This is not positive discrimination, which would be favouring someone or a group solely because they have a protected characteristic regardless of other relevant factors. |
Это не позитивная дискриминация, которая ставит в более благоприятные условия какое-либо лицо или группу, в связи с тем что они имеют подлежащую защите характеристику, вне зависимости от других имеющих значение факторов. |
Climate change has both positive and negative effects on human health in the Arctic. |
Существуют как неблагоприятные, так и благоприятные последствия изменения климата на здоровье человека в Арктике. |
In this respect, the mutual ceasefire agreed at the weekend is a positive window of opportunity to be sustained. |
В этой связи заключение в конце недели соглашения о взаимном прекращении огня является позитивным событием, открывающим благоприятные перспективы, которое надо сохранить. |
Consideration needs to be given to ways in which to build supportive environments that can encompass volunteering, both through and outside formal organizations, as positive forces within society. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, как создать благоприятные условия для добровольческого движения как в рамках официальных организаций, так и вне их в качестве позитивной силы общества. |
Comprehensive family planning instituted as a key educational component will allow women to make positive overall choices that are beneficial not only to their own health but also to public health. |
Будучи основным просветительским компонентом, комплексное планирование семьи позволит женщинам принимать положительные всеобъемлющие решения, благоприятные не только для их собственного здоровья, но и для здоровья населения. |
Its aim is to use the full potential of midwives in collaboration with others, in developing a maternity service which provides a safe and positive experience for women and their families and a rewarding career for midwives. |
Его задача - в полной мере задействовать возможности акушерского персонала в сотрудничестве с другими сторонами для создания такой службы охраны материнства, которая обеспечила бы здоровье и благополучие женщин и их семей, а также благоприятные перспективы для профессионального роста акушерок. |
In fact, Fund projects have created favourable conditions to improve their social and economic status through employment and income creation, time saved, reduced burden, positive attitude and perception towards basic services such as education and health. |
Фактически проекты Эритрейского фонда общинного развития позволили создать благоприятные условия для улучшения их социального и экономического статуса путем обеспечения занятости и создания источников доходов, экономии времени, снижения нагрузки, создания позитивного отношения и восприятия базовых услуг, таких, как образование, здравоохранение и т.д. |
While including criticisms, the report reflects the Special Rapporteur's conviction that Kazakhstan is in a privileged position to perform swift and positive institutional changes, especially with a view to removing remaining obstacles affecting the independence of its judiciary. |
Несмотря на содержащиеся в докладе критические замечания, в нем отражена убежденность Специального докладчика в том, что в Казахстане существуют благоприятные условия для быстрого проведения позитивных институциональных изменений, в первую очередь направленных на устранение остающихся препятствий для обеспечения независимости судей. |
Members will recall that the General Assembly, in its resolution 49/82, welcomed these positive developments and saw them as favourable opportunities to pursue global and regional cooperation in the Indian Ocean region. |
Хотел бы напомнить членам, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/82 приветствовала эти позитивные события, как события, создающие благоприятные возможности для налаживания глобального и регионального сотрудничества в регионе Индийского океана. |
These positive developments in the field of disarmament and on the global scene have improved the international climate, creating new opportunities and conditions more conducive to peaceful development and cooperation world wide. |
Эти позитивные достижения в области разоружения и на глобальном уровне способствовали улучшению международной обстановки, создавая новые возможности и условия, благоприятные для мирного развития и сотрудничества во всеми мире. |
The European Union believed that this approach should be continued, because it permitted many countries to benefit from other countries' positive experiences and because it facilitated the establishment of national frameworks conducive to FDI and to equitable competition between foreign and domestic firms. |
По мнению Европейского союза, следует сохранить подобный подход, поскольку он позволяет многим странам воспользоваться положительным опытом других стран и содействует формированию национальной рамочной основы, создающей благоприятные условия для ПИИ и справедливой конкуренции между иностранными и отечественными компаниями. |
The recent positive developments in Haiti leading to the restoration of President Aristide have created favourable conditions for the return of the Haitians to their homeland, and efforts in this regard are being undertaken by the affected Governments together with the UNHCR. |
Недавние позитивные события в Гаити, которые привели к восстановлению полномочий президента Аристида, создали благоприятные условия для возвращения гаитян на родину, и соответствующие правительства совместно с УВКБ сейчас осуществляют усилия в этом направлении. |
The European Union considers this an important measure in enhancing and securing the supply of humanitarian aid in the war-affected areas as well as a positive step towards an atmosphere conducive to achieving a lasting peace. |
Европейский союз считает это важной мерой, создающей более благоприятные условия и обеспечивающей доставку гуманитарной помощи в пострадавшие от войны районы, а также позитивным шагом в направлении создания атмосферы, способствующей достижению прочного мира. |