We are worried about the stability of our region, because the basic freedoms which are the hallmarks of modern society and which decrease the likelihood of violent social and political solutions are not universally guaranteed in our neighbourhood. |
Мы испытываем беспокойство в отношении стабильности нашего региона, поскольку в нашем регионе не обеспечены в универсальном порядке основные свободы, являющиеся отличительными чертами современного общества и снижающие вероятность насильственных социально-политических решений. |
Thanks to the dedicated efforts of our leaders - the President, the Prime Minister, the President of the National Parliament and church leaders - and the commitment of all social and political forces in the country, we have overcome the setbacks. |
Благодаря самоотверженным усилиям наших лидеров - президента, премьер-министра, председателя национального парламента и видных религиозных деятелей - и приверженности всех социально-политических сил страны нам удалось справиться с этими неудачами. |
Resolved to build a future of peace, to rethink and revitalize the democratic process in a State based on the rule of law in the interest of all its citizens irrespective of ethnic, social or political affiliation; |
будучи преисполнены решимости построить мирное будущее, переосмыслить и активизировать демократический процесс в условиях создания правового государства в интересах всех граждан с учетом их этнических и социально-политических различий; |
Included in the background text is information on the social and political setting of changes in abortion laws and policies, the ways in which those laws and policies have been formulated, and how they have evolved over time. |
В разделе, посвященном истории вопроса, содержится информация о социально-политических условиях, в которых происходит изменение законодательства и политики в отношении абортов, методах разработки законодательства и политики в отношении абортов и их эволюции. |
THE ROLE OF PARLIAMENTS IN MITIGATING THE SOCIAL AND POLITICAL IMPACT OF THE INTERNATIONAL ECONOMIC AND FINANCIAL CRISIS ON THE MOST VULNERABLE SECTORS OF THE GLOBAL COMMUNITY, ESPECIALLY IN AFRICA |
Роль парламентов в смягчении социально-политических последствий международного экономического и финансового кризиса для наиболее уязвимых секторов международного сообщества, особенно в Африке |
In this connection, it was acknowledged that the fragility of political and social systems in Sub-Saharan Africa, justified a minimum level of defence expenditures. |
В этой связи было признано, что неустойчивость социально-политических систем в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, говорит в пользу минимального объема расходов на оборону. |
The intensity and persistence of the social and political turmoil in North Africa increased investor risk aversion sharply, prompting capital inflows and private investment to decline. |
Накал и продолжительность социально-политических потрясений в Северной Африке спровоцировали бегство инвесторов от риска, что вызвало сокращение притока капитала и частных инвестиций. |
We have been following up recent national initiatives designed to address our short- and long-term social and political challenges and to enhance the right conditions to allow our private sector to continue to be the engine for growth. |
Мы продолжаем осуществление выдвигавшихся в последнее время на национальном уровне инициатив, направленных на решение кратко- и долгосрочных социально-политических задач и на создание условий, которые позволили бы нашему частному сектору и впредь выполнять роль главной движущей силы экономического роста. |
Panama's economy suffered on account of the critical economic situation in the 1980s, including the coercive economic measures taken against it, the fall in growth rates, the shrinkage of the investment coefficient and the resulting social and political problems. |
Кризис 80-х годов оказал неблагоприятное воздействие на экономику Панамы, которое было обусловлено: принятием экономических мер против Панамы, снижением уровня экономического роста, сокращением объема инвестиций и возникновением соответствующих социально-политических проблем. |
In the novel, he describes with almost scientific precision the details of merchant life; culinary preferences, daily duties, and the customs of merchants and nobles against the backdrop of anticipated social and political change. |
В романе почти с научной точностью описываются детали купеческого быта, кулинарные предпочтения, интерьер, повседневные обязанности и привычки купцов и дворян на фоне предчувствий грядущих и происходящих в романе социально-политических изменений. |
It must also respect their will and focus its work on helping them to achieve self-government and gradually to reduce their dependency on foreign aid, so as to prevent the re-emergence of social and political problems once international assistance is reduced. |
Оно должно также уважать его волю и сосредоточивать свою работу на оказании ему содействия в достижении самоуправления и в снижении его зависимости от иностранной помощи, с тем чтобы не допустить возникновения социально-политических проблем вновь после того, как объемы международной помощи начнут сокращаться. |
There are many reasons for this retreat, prominent among them change of residence, leaving the country following Togo's social and political troubles in 2005, reluctance of husbands to accompany their wives to family planning centres, and the side effects of some family-planning methods. |
Прежде всего, это изменение места жительства бенефициаров, отъезд за границу из-за социально-политических волнений, происходивших в Того в 2005 году, нежелание мужей посещать вместе с женами центры планирования семьи и побочные эффекты некоторых методов планирования. |
Both priorities will emphasize Malian leadership and ownership to address the underlying socio-political grievances across the political spectrum. |
При решении обеих приоритетных задач будет подчеркиваться руководящая роль и ответственность Мали в плане учета основополагающих социально-политических факторов, определяющих позиции всех участников политического процесса. |
This may involve arranging a political truce, re-drawing socio-political structures, and shaping post-war reconstruction priorities. |
Такая помощь может включать содействие заключению политического перемирия, реорганизацию социально-политических структур и определение приоритетов послевоенного восстановления. |
There however, remain monumental challenges in other areas arising from the diversity of the socio - political economy of the country. |
Тем не менее в других областях по-прежнему существуют серьезные проблемы, обусловленные различиями в социально-политических условиях развития экономики страны. |
During the period from 1991 to 1997, there were important developments in Guatemala in which women played an active role in many areas of social and political life. |
В период 1991-1997 годов в Гватемале в результате успешных сдвигов в политической жизни женщины стали принимать активное участие во многих социально-политических сферах. |
To remedy the disadvantaged socio-political base from which Eritrean women have started, it will be necessary to take affirmative action aimed at encouraging their political participation. |
для улучшения неблагоприятных социально-политических условий, в которых изначально оказались эритрейские женщины, будет необходимо принять антидискриминационные меры, призванные стимулировать их участие в политической жизни; |
Political violence had ended up by becoming the main engine of socio-political change in the country. |
Политическое насилие со временем стало основной движущей силой социально-политических изменений в стране. |
In a department of sociopolitical programs have been prepared such programs about social life, political processes, manufacture, economy of a valley. |
В отделе социально-политических телепередач готовят передачи о социальной жизни, политических процессах, производстве, экономике долины. |
The countries with the most success in navigating those upheavals were those whose Governments had met their citizens' demands through a meaningful and inclusive political process. |
Наилучшим образом в этих процессах социально-политических перемен сориентировались страны, правительства которых пошли навстречу требованиям своих граждан путем инициирования осмысленного и всеобъемлющего политического процесса. |
Moreover, it is common knowledge that this period has been characterized by political instability, as evidenced by the various socio-political events which have punctuated Burundian politics since the 1993 crisis. |
Кроме того, этот период был отмечен печально известной политической нестабильностью, обусловленной целым рядом различных социально-политических событий, которыми было отмечено время, прошедшее с начала кризиса 1993 года до наших дней. |
These characteristics are manifested in: seeking to achieve maximum publicity; acting in the name of a sector of society or of political opinion; and doing so under the dialectical banner of a mass movement to achieve a specific socio-political aim. |
К этим характерным чертам относится стремление добиться наибольшего резонанса в обществе, действовать от имени какой-либо социальной или политической группы или исходя из той или иной политической доктрины и при этом прикрываться диалектическим знаменем массового движения, с тем чтобы добиться конкретных социально-политических целей. |
The additional staff would support the Section in its major tasks to restore effective State authority and promote social cohesion, conflict resolution and political stability in those regions with new political and social environments. |
Дополнительный сотрудник будет оказывать Секции помощь в выполнении ее основных задач по содействию реальному восстановлению государственной власти и укреплению социальной сплоченности, урегулированию конфликтов и обеспечению политической стабильности в этих районах в новых социально-политических условиях. |
These important and low-cost activities were used to respond to emerging political and social developments in sensitive areas of the UNDP mandate such as gender, HIV/AIDS, and promoting political reform. |
Соответствующие важные мероприятия, не требовавшие больших затрат, проводились с учетом новых социально-политических реальностей, касающихся таких чувствительных аспектов мандата ПРООН, как улучшение положения женщин, борьба с ВИЧ/СПИДом и оказание содействия проведению политических реформ. |
An environment in which long-term rule by one political party and a system made up of a few social and political groups that share power over decades is conducive to the establishment of networks. |
Обстановка, в которой у власти долгое время находится одна политическая партия и создана система, при которой десятилетиями власть между собой делят несколько социально-политических группировок, способствует образованию сетей связи. |