Remedial measures applied to persons under 18 years of age are primarily focused on reinstating their social, political and civil rights (rehabilitation), returning them to society and reuniting them with their families (reintegration). |
Применение исправительных мер в отношении лиц, не достигших восемнадцатилетнего возраста, в первую очередь сосредотачивается на восстановлении социально-политических и гражданских прав (реабилитации), возвращении в общество и воссоединении с семьей (реинтеграции). |
In response to the request of the Working Group concerning the Office of the Special Prosecutor for social and political movements of the past, the Government provided documented information on the three programmes of work elaborated by the Office to carry out its prosecution role. |
В ответ на просьбу Рабочей группы сообщить сведения о деятельности Специальной прокуратуры по вопросам прошлых социально-политических движений правительство представило документальную информацию о трех программах работы, подготовленных Прокуратурой в целях осуществления своих функций в сфере судебного преследования. |
The result is that reform of those sectors which are essential to a country's activity and are protected from competition for social and political reasons is often highly politicized. |
В результате реформа этих секторов, которые жизненно важны для страны и в силу социально-политических причин защищены от конкуренции, зачастую приобретает ярко выраженный политический оттенок. |
It must be much more: it must involve the creation of a political and social climate in which all those who violated children's rights or colluded in such violation were made to feel the repugnance of a civilized world. |
Она предполагает гораздо большее: речь идет о создании социально-политических условий для того, чтобы все, кто нарушал права ребенка или этому способствовал, чувствовали презрение всего цивилизованного мира. |
The pace of their implementation is often hampered by various considerations - notably, the fear of political and social consequences of short-term adverse effects which could be averted through the integration of appropriate safety nets in policy reforms. |
Темпы ее осуществления зачастую ограничены различными соображениями, в частности опасениями социально-политических последствий краткосрочных отрицательных явлений, с которыми можно бороться путем включения в область реформирования политики планов создания соответствующих систем социальной защиты. |
Nicaragua had honoured its payment agreements, but there were limits to its ability to continue doing so given the social and political reality in which economic adjustment programmes were administered. |
Никарагуа выполняет свои обязательства по платежам, однако ее способность делать это и дальше имеет свои пределы в свете социально-политических реальностей, в которых осуществляются программы структурной перестройки экономики. |
Their ignominious edicts, their crimes against humanity and their pursuit of a retrograde social and political agenda were in total defiance of the wishes of the international community. |
Издаваемые ими позорные указы, совершаемые ими преступления против человечности и осуществляемая ими реакционная программа социально-политических мер находятся в полном противоречии с чаяниями международного сообщества. |
The crucial danger from this is to the market economy system itself, because economic and social preferences are closely entwined in the broader framework of social and political values which underpin a country's institutions including its form of economic organization. |
Главная опасность этого грозит самой системе рыночной экономики, поскольку экономические и социальные предпочтения тесно переплетены в более широком контексте социально-политических ценностей, образующих основу институтов данной страны, включая форму ее экономической организации. |
Africa, a region in constant crisis, was the continent most affected by conflicts, instability, poverty, AIDS and other social and political scourges that had hampered its social development. |
Африка, регион хронического кризиса, является континентом, в наибольшей степени пострадавшим от конфликтов, нестабильности, нищеты, СПИДа и других социально-политических бедствий, которые препятствовали ее социальному развитию. |
We hope that the elections next month will prove to be an important step forward in the context of the social and political processes under way and towards reaching a durable solution to the Kosovo problem. |
Мы надеемся, что запланированные на следующий месяц выборы станут важным шагом вперед в контексте социально-политических процессов и на пути к изысканию прочного урегулирования проблемы Косово. |
Parties further proposed mapping social and political changes using the same time series used to map biophysical variables in the GLADA study, with the objective of correlating the changes to determine the drivers of changes in land productivity. |
Стороны далее предложили провести картирование социально-политических изменений с использованием тех же временных рядов, которые применяются при картировании биофизических переменных в исследовании ГЛАДА, для установления корреляции между этими изменениями с целью определения движущих факторов, ведущих к изменению продуктивности земель. |
Since then Equatorial Guinea has undergone a historic social, political, economic and cultural transition towards a new institutional order, allowing the Republic to respond to the challenges of sovereign independence. |
С тех пор в Экваториальной Гвинее был проведен процесс социально-политических, экономических и культурных преобразований, направленный на создание нового общественного институционального режима в условиях республиканского государства, который бы лучше всего удовлетворял требованиям суверенной независимости. |
Since the restoration of independence, the system and process of education have been continuously reformed and textbooks and curricular regularly updated in order to reflect visions of the modern world and social and political developments. |
После восстановления независимости в стране идет непрерывный процесс реформирования системы и методов преподавания, при этом учебники и учебные программы также постоянно обновляются с учетом современных реалий и социально-политических событий. |
Acting in that spirit, in accordance with the United Nations Charter and against a background of social and political upheaval, the Secretary-General was making considerable efforts to inform the international community, by means of visits, meetings and declarations. |
Действуя в таком духе, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и на фоне социально-политических потрясений, Генеральный секретарь прилагает значительные усилия по информированию международного сообщества посредством визитов, встреч и заявлений. |
The recognition that violence against women is a major social and political problem is evident in the record number of countries adopting or strengthening laws, policies and action plans to address this violence. |
О том, что насилие в отношении женщин признается одной из основных социально-политических проблем, свидетельствуют законы, стратегии и планы действий по борьбе с этим вида насилия, которые принимаются или совершенствуются в рекордном числе стран. |
Turning to the recent developments in Kenya, Mr. Steiner observed that it was unprecedented for the headquarters of a United Nations body to be situated amidst social and political upheaval. |
Обратившись к недавним событиям в Кении, г-н Штайнер отметил, что ситуация, когда штаб-квартира органа Организации Объединенных Наций оказывается в центре социально-политических потрясений, беспрецедентна. |
Since the principles on which land tenure systems were based were not written and genealogical records were left to memory, decisions relating to land rights were made in the context of existing social and political circumstances which reflected changes occurring within the society and in the system itself. |
Так как принципы, на которых базировались системы землевладения, не были зафиксированы на бумаге и генеалогические сведения приходилось запоминать, решения, касающиеся прав на землю, принимались в контексте существующих социально-политических условий, отражающих перемены, происходящие в обществе и в самой системе. |
Thus, there is a need to take into consideration the rapid growth of the urban population in terms of national economy and social policies and, in particular, to prevent that it causes serious social and political problems in the urban zones. |
В связи с этим необходимо учитывать быстрый рост городского населения в контексте национальной экономики и социальной политики и, в частности, предотвращать возникновение в связи с ним серьезных социально-политических проблем в городских районах. |
My delegation wishes particularly to stress the point that the proliferation of and illicit traffic in small arms are sources of great alarm to the international community in general and to Africa in particular, where the phenomenon is fuelled by armed conflict and social and political crises. |
Наша делегация хотела бы особо подчеркнуть мысль о том, что распространение и незаконный оборот стрелкового оружия - это предмет серьезной обеспокоенности для международного сообщества в целом и в частности для Африки, где это явление способствует разжиганию вооруженных конфликтов и социально-политических кризисов. |
Although conventional policy-making recognizes the importance of such expenditures in creating a favourable social and political environment for economic growth, they have sometimes been viewed as consumption and thus as costs to economic growth. |
Хотя в традиционном процессе выработки политики признается важность таких ассигнований в рамках создания благоприятных социально-политических условий для экономического роста, они иногда рассматриваются как форма потребления и в этом качестве как осуществляемые за счет экономического роста. |
They should not, however, take the place of measures for the peaceful settlement of disputes, nor should they lead the international community to overlook the importance of development, which was the most appropriate means of preventing and avoiding social and political tensions and conflicts. |
В то же время эти операции не должны подменять меры по мирному урегулированию споров, равно как и умалять значение развития, являющегося наиболее эффективным средством предотвращения и предупреждения напряженности и социально-политических конфликтов. |
It should also be noted that as long as offenders have the support of the social or political circle in which they move they will have no reason to flee. |
Следует отметить, что до тех пор, пока преступники находят поддержку в тех социально-политических кругах, в которых они вращаются, им незачем скрываться. |
The Ministry of National Reconciliation and Unity was set up in September 2000 by the Interim Government to promote social cohesion and racial harmony in our community following the social and political upheavals of May 2000. |
Министерство национального примирения и единства было создано в сентябре 2000 года временным правительством в целях укрепления социальной сплоченности и обеспечения межэтнического согласия в обществе после радикальных социально-политических перемен в мае 2000 года. |
A detailed record of the social advances achieved and of the initiatives developed in response to the commitments agreed to in the Habitat Agenda is available in the Brazilian national report prepared, with input from all the different social and political sectors, for the special session. |
Подробное изложение достигнутого социального прогресса и инициатив, предпринятых в соответствии с обязательствами в рамках Повестки дня Хабитат, содержится в национальном докладе Бразилии, который был подготовлен при участии различных социально-политических секторов для данной специальной сессии. |
The establishment in the Republic of the Congo of a committee for the recovery of the weapons distributed randomly among armed private militia groups during the social and political unrest of the period 1994 to 1997. |
Создание в Конго (Браззавиль) комитета, на который возложена задача по возврату оружия, розданного вооруженным ополченцам из числа частных лиц в условиях анархии, царившей в период социально-политических беспорядков 1994 - 1997 годов. |