More recently, in March 1995, the Government put into effect a public security plan for combating crime. The plan relies heavily on the participation of the armed forces, in coordination with the National Civil Police. |
Совсем недавно в марте с.г., в рамках кампании по борьбе с преступностью правительство приступило к реализации плана обеспечения общественного порядка, который предусматривает широкое использование наряду с НГП вооруженных сил. |
It is essential for the Public Prosecutor's Office to conduct the criminal investigation which it is required to do under the law and to ensure that its actions are effectively coordinated with those of the National Civil Police. |
Представляется необходимым, чтобы прокуратура занималась осуществлением уголовных расследований, которые она должна проводить в соответствии с законом, и наладила эффективную координацию своей деятельности с деятельностью НГП. |
Lastly, the Mission notes that, in general, the PNC regime of confinement to barracks is affecting the police morale and preventing the provision of a better public service and, hence, the development of a relationship with the community. |
Наконец, следует отметить, что в целом в НГП существует режим казарменного положения, что сказывается на моральном духе сотрудников полиции и на предоставлении ими услуг общественности и тем самым на улучшении отношений с общественностью. |
With regard to police rules and regulations, a number of reforms were introduced, including the creation of an anti-kidnapping squad as a specialized unit for preventing, investigating and prosecuting the crimes of abduction or kidnapping and extortion. |
Без ущерба для усилий, направленных на модернизацию секции дисциплинарного режима и управления профессиональной ответственности НГП, Миссия считает необходимым создание руководящих организмов контроля, которые позволили бы осуществлять комплексное наблюдение за выполнением полицейских функций как с точки зрения процедуры, так и с точки зрения управления. |
At present, the National Civil Police (PNC) has 15,453 officers, of whom 716 or 4.63 per cent are women. |
В настоящее время общее число сотрудников национальной гражданской полиции (НГП) составляет 15453 человека. |
The latter situation, seen in the context of the current state of institutional development of the National Civil Police, appears to confirm that members of the police are applying the concept of flagrancy incorrectly. |
Такое положение, если судить по нынешнему уровню организационного развития НГП, по-видимому, свидетельствует о том, что сотрудники полиции действительно имеют расплывчатое представление о том, что значит арест "на месте преступления". |
It was disturbing to note a negative trend in the magnitude of these violations, whether because of their gravity, the rank of the police involved, or the action taken by some PNC members to derail or delay the investigations. |
Беспокоит то, что усугубился сам характер этих нарушений: они стали более грубыми, их совершают более высокие чины, а отдельные сотрудники НГП пытаются увести расследование в сторону или воспрепятствовать ему. |
One positive development in this area has been the recent provision of riot-control equipment to the National Civil Police. |
В качестве положительного фактора в этой связи следует отметить, что недавно НГП получила снаряжение для борьбы с беспорядками. |
Moreover, since the courses taught by the Police Academy last only a short time, the process of professionalization and training of PNC members should continue after their deployment. |
С другой стороны, с учетом непродолжительности проводимых Академией курсов представляется целесообразным продолжать после развертывания НГП процесс формирования профессиональных кадров и подготовки ее сотрудников. |
Outstanding among the cases of confirmed cruel, inhuman and degrading treatment for which responsibility rests with the National Civil Police, was the incident in Aguacatán, Huehuetenango, on 8 January 2000. |
Среди подтвержденных случаев жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, в которых повинна НГП, особо выделяется случай, произошедший 8 января 2000 года в Агуакатане, Уэуэтенанго. |
On the basis of additional testimony which coincided with the detainee's statement, the Mission was able to confirm Mynor Pineda's arrest by the National Civil Police and the involvement of agents of the Criminal Investigation Service. |
Благодаря показаниям других свидетелей, которые подтверждают информацию, сообщенную задержанными, Миссии удалось установить, что Минор Пинеда был задержан сотрудниками НГП и что к этому делу действительно причастны сотрудники СУР. |
With regard to public security, the complex process of training and deploying the new National Civil Police is continuing, amidst difficulties to which MINUGUA has drawn attention on several occasions. |
Если говорить о государственной безопасности, то сложный процесс подготовки и развертывания новой НГП продолжается, хотя и с определенными трудностями, о которых неоднократно говорила МИНУГУА. |
The Public Prosecutor's Office and the National Civil Police showed little willingness to investigate the incident. On 21 February 2001, the General's daughter was attacked and wounded in the arm by unknown armed assailants. |
Имеются свидетельства того, что прокуратура и НГП не проявили достаточного желания расследовать это дело. 21 февраля 2001 года на дочь генерала было совершено нападение, и она была ранена в руку неизвестными вооруженными лицами. |
In this context, the authorities' reaction has been clearly insufficient, as only the National Civil Police has shown an interest in investigating the situation. |
В этой связи представляется очевидным, что власти принимали недостаточные меры реагирования, поскольку лишь НГП проявляла интерес к расследованию этой ситуации. |
After the demobilization of URNG, the redeployment of the armed forces and the disbanding of the military commissioners and the Voluntary Civil Defence Committees, the Mission turned its attention to the new National Civil Police, the Public Prosecutor's Office and the judiciary. |
После демобилизации НРЕГ, сокращения численности армии и роспуска военных комиссариатов и добровольных комитетов гражданской защиты объектом контроля стали новая НГП, прокуратура и Верховный суд. |
Consequently, there should be full cooperation with these institutions, and the training provided by the National Public Security Academy should be tailored to the needs identified by the National Civil Police during its deployment and operation. |
В связи с этим оказываемое вышеупомянутым учреждениям содействие должно носить комплексный характер - таким образом, чтобы обеспечиваемая НАОБ подготовка отвечала нуждам, выявляемым НГП в ходе ее развертывания и функционирования. |
Since 1992, a number of bilateral and multilateral organizations have provided resources to furnish the National Public Security Academy and the National Civil Police with equipment, basic materials and uniforms and to assist their deployment. |
С 1992 года различные двусторонние и многосторонние органы выделяли ресурсы для обеспечения НАОБ и НГП оборудованием, основными материальными средствами и обмундированием и развертывания их сил. |
During this period, the Human Rights Division carried out an extensive project in cooperation with the Office of the Director of the National Civil Police, with the goal of promoting and encouraging consolidation of the law- enforcement system within the framework of the Peace Accords. |
За отчетный период Отдел по правам человека совместно с Управлением НГП проделал большую работу по активизации и укреплению механизмов полиции в рамках Мирных соглашений. |
The National Public Security Academy, the institution responsible for the training of the new National Civil Police, has continued its activities in 1993-1994. By 6 September 5,543 basic-level agents and 104 executive and senior-level officers had graduated. |
Национальная академия общественной безопасности (НАОБ), учреждение, занимающееся подготовкой сотрудников новой Национальной гражданской полиции (НГП), в 1993-1994 годах продолжала свою работу. 6 сентября документы об окончании Академии получили 5543 агента низшего уровня и 104 должностных лица исполнительного и высшего руководящего уровней. |
Of the 699 members demobilized, only a few did not take advantage of programmes for placing them in other jobs, while 315 entered the Police Academy, 136 entered the Directorate-General of Prisons, 100 were hired by private security firms and 33 took FONAPAZ training courses. |
Из 699 демобилизованных сотрудников полиции 315 поступили в академию НГП, 136 устроились на работу в главное управление тюрем, 100 - в частные службы безопасности, а 33 поступили на курсы профессиональной подготовки ФОНАПАС. |
The National Security Policy, which will soon be approved by the National Security Council, was developed; the Political Reform Commission was established; and local security councils of the National Civil Police (NCP) undertook dissemination and institutional-strengthening activities. |
Была подготовлена Национальная стратегия безопасности, которая будет вскоре утверждена Советом национальной безопасности; была учреждена Комиссия по политической реформе; а местные советы безопасности в рамках Национальной гражданской полиции (НГП) занимались просветительской деятельностью или деятельностью по укреплению институтов. |
Has the General Directorate for Civilian Intelligence (DIGICI) been strengthened and has its problem of coordination between the Criminal Investigation Division (DINC) of the National Civilian Police (NCP) with the Public Prosecutor's Office improved? |
Было ли усилено Главное управление гражданской разведки (ГУГР) и улучшилось ли положение в области решения проблемы координации деятельности между Отделом уголовного розыска (ОУР) Национальной гражданской полиции (НГП) и Генеральной прокуратурой? |
When the owner refused to sell alcoholic drinks to them after 9 p.m., they dragged him outside, arrested him and took him to the San Pedro substation of the National Civil Police. |
Когда хозяин отказался продавать алкогольные напитки после девяти вечера, его вытащили из кафе, применив грубую силу, и доставили в отделение НГП в Сан-Педро. |