The weakness of the institutions responsible for the investigation, prosecution and punishment of crime and the preservation of constitutional guarantees is apparent both in the National Civil Police, and in the judiciary and the Public Prosecutor's Office. |
Слабость органов дознания, судебного преследования и карательных органов и органов по обеспечению соблюдения конституционных гарантий проявляется в деятельности НГП, судебных органов и прокуратуры. |
The slow deployment and weak structure of the Criminal Investigation Service in six of the seven departments in which it has been established are not consistent with the importance which the Agreement attaches to criminal investigation in the development of the new structure of the National Civil Police. |
Медленное развертывание и слабая структура Службы по расследованиям уголовных дел в шести из семи департаментов, в которых она создана, не согласуется с тем важным значением, которое придается в Соглашениях вопросам проведения уголовных расследований в рамках формирования новой структуры НГП. |
On 8 April 2001 in Quetzaltenango, the police caught Julio Alberto Cassola and William Cotom Rodas in the act of stealing a vehicle. |
8 апреля 2001 года в Кесальтенанго сотрудники НГП задержали с поличным Хулио Альберта Касасолу и Вильяма Котома Родаса при попытке угона автомобиля. |
Two 9-millimetre cartridge cases, which the police say they had recovered from the scene, were also not turned over to the court. |
Кроме того, суду не были переданы две гильзы 9-мм калибра, которые, как утверждает НГП, были подобраны на месте происшествия. |
In addition, their delay and indecision in addressing this type of situation must be overcome; the political authorities have yet to provide the police with guidelines on this issue. |
Кроме того, НГП должна принять меры для преодоления медлительности и нерешительности в действиях в подобного рода ситуациях и не ждать, как это обычно бывает, указаний от политических властей. |
In addition, district police chiefs and commissioners are receiving training in institutional commitments with a multi-ethnic theme. |
В учебную программу НГП включены, в частности, такие темы, как принцип многообразия и Конвенция о борьбе с дискриминацией. |
Among the new institutions which were created, we should note the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, the Supreme Electoral Tribunal, the National Council of the Judiciary and the National Civil Police. |
Среди вновь созданных органов можно отметить Управление по защите прав человека (УЗПЧ), Высший избирательный суд, Национальный совет судей (НСС) и Национальную гражданскую полицию (НГП). |
(c) The establishment in June 2000 of a Human Rights Unit within the National Civil Police, composed of three departments: promotion, protection and administration. |
с) создание в июне 2000 года Группы по правам человека Национальной гражданской полиции (НГП) в составе трех отделов: информационного обеспечения, защиты и административного отдела. |
Political backing and technical and financial assistance are needed for the public security agencies (National Civil Police, National Public Security Academy), the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, the institutions of the judicial branch and the various election-related bodies. |
Необходимо оказывать политическую поддержку и техническую и финансовую помощь учреждениям системы общественной безопасности (Национальной гражданской полиции (НГП); Национальной академии общественной безопасности (НАОБ); Прокуратуре по защите прав человека (ПЗПЧ); учреждениям судебной системы и различным органам, занимающимся вопросами выборов. |
In particular, the Chinese citizens who had been detained in the premises of the Frontiers Division of the National Civil Police between October 2006 and March of the current year had been released. |
Так, выходцы из Китая, которые были взяты под стражу Отделом по охране границ Национальной гражданской полиции (НГП) в период с октября 2006 года по март 2008 года, были освобождены. |
Signing agreements with the National Statistical Institute, the judiciary, the National Civil Police (PNC), the Office of the Human Rights Procurator and the Attorney General's Office concerning the implementation of PLANOVI; |
подписание соглашений между КОНАПРЕВИ и Национальным статистическим институтом, Судебным управлением, Национальной гражданской полицией (НГП), Прокуратурой по правам человека и Генеральной прокуратурой по вопросам осуществления ПЛАНОВИ; |
It has succeeded in spite of having developed in the difficult context of high levels of common and organized criminality, which encourages tendencies and pressures that equate efficient crime-fighting with drastic police and judicial action. |
НГП добилась этого, несмотря на то, что становление сил происходит в сложных условиях высокого уровня общеуголовной и организованной преступности, когда возникают тенденции и проблемы, в решении которых эффективность в борьбе с преступностью ассоциируется с жесткостью полицейских сил и судебных органов. |
It is likewise imperative that the supervisory mechanisms of the National Civil Police be strengthened, with particular emphasis on promoting the work of the Disciplinary Investigation Unit, so that any instances of police misconduct are promptly corrected and punished. |
Кроме того, необходимо укрепить механизмы контроля за НГП, в частности путем усиления работы подразделения по дисциплинарным расследованиям таким образом, чтобы недостатки, обнаруженные в деятельности полиции, своевременно исправлялись и не оставались безнаказанными. |
Verification of 49 representative units of the National Civil Police during February and March 1995 revealed, among other shortcomings, that during a one-week period the PNC notified the competent judge of only 12 per cent of police actions initiated on the basis of tip-offs or complaints. |
Проведенная в феврале и марте 1995 года проверка 49 представительных подразделений НГП вскрыла в числе прочих недостатков также тот факт, что в течение недели этот полицейский орган информировал компетентного судью лишь о 12 процентах случаев разбирательств по поступившим сообщениям или жалобам. |
He alleges that he was threatened and struck on the ear with a pistol by the Deputy Commissioner in command of the La Libertad police unit. |
Он утверждает, что ему угрожал и бил пистолетом в ухо заместитель комиссара Управления НГП в Ла-Либертад. |
In the case of prosecutor Rocksanda Gálvez, there are indications that prosecutors linked to the group used contacts in the judiciary and the police to forge an arrest warrant and have her illegally detained on 5 December. |
В случае с прокурором Роксандой Гальвес есть основания считать, что прокуроры, связанные с данной группой, воспользовались своими связями в Верховном суде и НГП для того, чтобы оформить фиктивный ордер на арест и добиться ее противозаконного задержания 5 декабря. |
Other institution-building activities include the announcement in September 2007 of courses to prepare for promotion to the ranks of Subcommissioner, Commissioner and Commissioner-General of the national civil police, with the aim of completing the manning table. |
В числе других мероприятий по укреплению государственных органов можно отметить начавшийся в сентябре 2007 года набор на курсы повышения квалификации для младших комиссаров, комиссаров и старших комиссаров НГП, проводимые с целью укомплектования офицерского состава. |
In Nueva Concepción and Tiquiscate, Escuintla, extrajudicial executions have gone unpunished because of the support of lawyers and the inaction and complicity of members of the police and local judicial officials. |
В Нуэва-Консепсьон и Тикисате, Эскуинтла, совершались внесудебные казни, и лица, их совершавшие, уходили от ответственности благодаря поддержке адвокатов, а также бездействию членов НГП и местных судебных работников и сокрытию этих преступлений. |
The headquarters of the National Civil Police carried out disciplinary proceedings. |
Управление НГП начало дисциплинарное расследование. |
There was also a recurrence of cases in which persons arrested by the National Civil Police were later found dead. |
По-прежнему отмечались случаи, когда лиц, задержанных сотрудниками НГП, впоследствии обнаруживали мертвыми. |
The National Civil Police takes specifically into consideration the Municipal Ordinance on the Rights of Indigenous Communities Established in the municipality of Nahuizalco. |
При этом НГП руководствуется в своей деятельности постановлением местных органов власти о правах общин коренного населения, проживающего в муниципалитете Науисалко. |
It has been established that the National Civil Police in San Vicente attempted to obstruct the investigation. |
Отделением НГП в Сан-Висенте были осуществлены действия, направленные на то, чтобы воспрепятствовать расследованию. |
This is a recurrent theme which has been part of all the training and technical cooperation activities undertaken by the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) for the National Civil Police. |
Этот вопрос возникает периодически и разбирается везде, где МНООНС ведет работу по подготовке и техническому сотрудничеству с НГП. |
The Committee is concerned at the conditions under which certain members of the National Civil Police are recruited, since those conditions do not disbar persons who might have committed violations of human rights or humanitarian law from recruitment. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что условия приема на службу в НГП не препятствуют найму лиц, которые предположительно уже совершали нарушения прав человека или норм гуманитарного права. |
The shortness of the period of training of new officers means that when they take up their duties in the National Civil Police graduates are ill-prepared in certain technical areas. |
Непродолжительность периода обучения новых агентов означает, что при поступлении на службу в НГП выпускники НАОБ обладают минимальными знаниями в некоторых узких областях. |