It must surely bring home to those who have seized power that their action will not ease the plight of their country. |
Эта реакция, конечно же, должна заставить захвативших власть осознать, что совершенное ими не облегчит участь их страны. |
Advocacy/media coverage vividly brings to the Kenyan public the plight of women and girls who have undergone FGM as a strategy to eliminate the practice. |
Элементом стратегии по искоренению этой пагубной практики являются пропагандистская работа/средства массовой информации, которые ярко показывают кенийской общественности, какова участь женщин и девочек, которые подверглись калечащим операциям. |
The application of the MDG Acceleration Framework in the region was key to enhancing national capacities for tracking progress towards the goals and moving beyond national averages that hide the plight of vulnerable and excluded groups. |
Применение подхода, ориентированного на ускоренное достижение Целей развития тысячелетия, в регионе имело центральное значение в увеличении национального потенциала для отслеживания прогресса в достижении ЦРТ и отхода от средних показателей по стране, не отражающих участь уязвимых и изолированных групп. |
As First Lady Laura Bush stated in last Saturday's weekly presidential radio address, the plight of women and children in Afghanistan is a matter of deliberate human cruelty, carried out by those who seek to intimidate and control. |
Как сказала супруга президента Буша в выступлении по радио в прошлую субботу, участь женщин и детей в Афганистане - это вопрос намеренной жестокости, осуществляемой теми, кто пытается их запугать или оказать на них давление. |
The agency is attempting to address the plight of elderly Serbs who remained in the former Sectors following the exodus of 1995 by seeking clearance from the Croatian ODPR for the return of younger relatives. |
Это учреждение пытается смягчить тяжелую участь престарелых сербов, оставшихся в бывших секторах после массового отъезда в 1995 году, путем получения от хорватского управления по делам перемещенных лиц разрешений на возвращение их более молодых родственников. |
As small States, we increasingly feel we have fallen off the radar screen of developed countries, which seem inconsiderate of our plight, especially in the key areas of trade and financing for development. |
Как малые государства мы во все большей мере ощущаем, что исчезаем из поля зрения развитых стран, которым, создается впечатление, совершенно безразлична наша участь, особенно в том, что касается таких ключевых направлений, как торговля и финансирование развития. |
Kurelek also called this panel a visualization of "father's philosophy, the survival of the craftiest, pointed out by the plight of the foolish fish." |
Курелек также называл этот фрагмент воплощением «философии отца о выживании хитрейшего, на что указывает участь глупой рыбы». |
The tragic plight of children, whose "souls dwell in the house of tomorrow", caught up in the conflicts and savageries visited on them by their elders today, and their lives blighted and destroyed, wrings our hearts with anguish. |
Трагическая участь детей, чьи «души живут в обители будущего», застигнутых конфликтами и жестокостями, посылаемыми сегодня на их головы старшими, и чья жизнь отравляется и губится, полнит наши сердца отчаянием. |
Featured on the list was the plight of child soldiers in Uganda, the crisis in the Central African Republic, developments that may lead to a new treaty on the rights of the disabled and the threat posed by overfishing to the livelihoods of 200 million people worldwide. |
В этом списке - участь детей-солдат в Уганде, кризис в Центральноафриканской Республике, события, которые могут потребовать принятия нового договора о правах инвалидов, и та угроза, которую представляет хищнический рыбный промысел для выживания 200 млн. человек по всему миру. |
More important, however, is the implementation of social assistance programmes either as emergency responses to social deprivation and extreme poverty or as permanent features of Government policies to respond to the plight of the poor. |
Однако еще более важным является осуществление программ социального вспомоществования либо в качестве чрезвычайных мер реагирования на социальные лишения и крайнюю нищету, либо в качестве постоянных характеристик правительственной политики реагирования на тяжелую участь бедноты. |
On development issues, Solomon Islands welcomes the recommendation on the "One United Nations" country pilot programmes and hopes that in our discussions we will also consider the plight of those Members that do not as yet have any form of United Nations presence. |
Что касается вопросов развития, то Соломоновы Острова приветствуют рекомендацию, касающуюся экспериментальных программ в рамках концепции единства действий Организации Объединенных Наций, и надеется, что в ходе наших дискуссий мы также рассмотрим тяжелую участь тех государств, которые еще не представлены в Организации Объединенных Наций. |
Today your plight scared me. |
Сегодня, когда я вас вижу, Ваша участь пугает меня. |
The plight of those people has been tragic. |
Тяжелая участь этих людей трагична. |
Their plight has become a crucial test of the solidarity of the international community, rising above race and geography, which is a basic guiding principle of this Organization. |
Их нелегкая участь стала важнейшей проверкой солидарности международного сообщества, выходящей за рамки таких факторов, как расовая принадлежность и географическое положение, и являющейся одним из основных руководящих принципов этой Организации. Организация Объединенных Наций не бросала и не бросит Сьерра-Леоне в беде. |
The plight of starving populations, including mothers and infants in the region, must push us towards the commitments of the World Food Summit Plan of Action. |
Горькая участь тех, кто голодает в этом регионе, в том числе матерей и младенцев, должна побудить нас выполнить План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
The plight of internally displaced persons must be recognized, and his delegation took note with interest of the establishment of an inter-agency Unit on Internal Displacement (A/57/1, para. 75), which should contribute to a more collaborative response. |
Следует признать нелегкую участь перемещенных внутри страны лиц, и его делегация с интересом приняла к сведению создание межучрежденческой группы по проблеме перемещенных внутри страны лиц (А/57/1, пункт 75), что должно способствовать принятию более согласованных мер. |
Plight of the common man, mate. |
Тяжкая участь маленького человека. |
The plight of some 66,395 people living with HIV/AIDS in the Central African Republic is of serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывает участь примерно 66395 человек, страдающих в Центральноафриканской Республике ВИЧ/СПИДом. |
In this context, testimonies heard by the Special Committee highlighted the plight of the Masafer Yatta herder community of 1,300 persons in the South Hebron Hills. |
В данном контексте свидетели, которых заслушал Специальный комитет, особо выделили тяжелую участь скотоводческой общины Масафер Ятта, насчитывающей 1300 человек, в южной части Хевронских холмов. |
For example, the problem of poverty underlying the plight of African-Americans affected by Hurricane Katrina was precisely the kind of social problem that had given rise to the development of affirmative action. |
Например, проблема нищеты, являющаяся основным фактором, который обусловил участь афроамериканцев, пострадавших от урагана «Катрина», является именно такой социальной проблемой, которая создает условия для принятия мер компенсационной дискриминации. |