Английский - русский
Перевод слова Plight
Вариант перевода Участь

Примеры в контексте "Plight - Участь"

Примеры: Plight - Участь
The plight of women and children, particularly in situations of armed conflict, is now an issue of serious concern for the international community. Тяжкая участь женщин и детей, особенно в условиях вооруженных конфликтов, теперь стала предметом серьезной тревоги международного сообщества.
This is a cause of much concern to all those who care about the plight and future destiny of the Somali people. Это источник глубокого беспокойства для всех тех, кому небезразлична тяжкая участь и будущая судьба сомалийского народа.
As a result, our main concern must be the plight of the victims of war. В результате нашей главной заботой должна стать тяжкая участь людей, пострадавших от этой войны.
One of the dimensions of today's debate is the plight of women as victims of conflict. Один их аспектов сегодняшнего обсуждения - это тяжелая участь женщин, как жертв конфликта.
Thousands were killed and wounded and their plight further compounded by extremely limited access to medical and other assistance. Тысячи людей были убиты и ранены, и их тяжкая участь еще более усугублялась чрезвычайно ограниченным доступом к медицинскому обслуживанию и иным видам помощи.
Their plight and their particular needs are mentioned in five paragraphs (see General Assembly resolution 65/1). Их тяжелая участь и особые потребности упомянуты в пяти пунктах итогового документа этой встречи.
Such is the plight of young, be in the shadow of a senior. Такова уж участь младшего, быть в тени старшего.
The plight of civilians in zones of armed conflict between or within countries has confronted the United Nations continually since 1945. Тяжелая участь гражданских лиц в зонах вооруженного конфликта между странами или внутри стран является непреходящей проблемой, стоящей перед Организацией Объединенных Наций с 1945 года.
The Council had the opportunity to witness the plight of civilians, including women and girls, during its recent mission to Africa. Члены Совета сами видели, во время своей недавней поездки в Африку, сколь тяжела участь гражданских лиц, включая женщин и девочек.
Another group of developing nations still find themselves in a desperate situation with little evidence to suggest that their economic plight is over. Другая группа развивающихся стран все еще находится в отчаянном положении, и признаки того, что их экономическая участь изменяется, невелики.
The events in that region of the Sudan are deeply troubling, and our greatest concern is for the plight of the people there. События в этом районе Судана нас весьма тревожат, и предметом нашей главной озабоченности является тяжелая участь местного населения.
Political considerations should not stand in the way of international humanitarian agencies responding to the plight of Kashmiri women and children suffering from the long and bloody conflict in their homeland. Политические соображения не должны препятствовать международным гуманитарным учреждениям откликаться на печальную участь кашмирских женщин и детей, испытывающих страдания в результате этого затяжного и кровопролитного конфликта на их родине.
I would also ask that the Council take note of the plight of the indigenous population in that area, who are particularly victimized. Я также прошу, чтобы Совет обратил внимание на тяжкую участь коренного населения этого района, которое в особенности подвергается преследованиям.
The need to address the plight of many middle-income countries was referred to by some participants. Некоторые участники обсуждений «за круглым столом» упоминали о необходимости облегчить тяжкую участь многих стран со средними уровнями доходов.
Many speakers underscored the need to address the plight of the most poor and marginalized people in macroeconomic policy responses to the crisis. Многие ораторы подчеркивали необходимость принимать во внимание тяжелую участь самых бедных и обездоленных людей при разработке макроэкономических мер реагирования на кризис.
We are concerned especially about the plight of the extremely poor: indigenous peoples, women, youth, urban poor, persons living with HIV/AIDS and refugees. Особую озабоченность у нас вызывает тяжелая участь следующих категорий населения, живущих в условиях крайней нищеты: коренных народов, женщин, молодежи, городской бедноты, лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, и беженцев.
He is pleased to note that this first legally binding regional instrument, which represents the culmination of over two decades of work involving Governments, civil society and the international community to address the plight of millions of IDPs, came into force on 6 December 2012. Он с удовлетворением отмечает, что этот первый юридически обязательный региональный договор, ставший результатом более чем двух десятилетий работы, объединившей правительства, гражданское общество и международное сообщество с целью облегчить участь миллионов ВПЛ, вступил в силу 6 декабря 2012 года.
The plight of victims must be recognized, and their rights to effective remedy, including reparation and the right to truth, must be respected. Необходимо признать тяжелую участь жертв, а также соблюдать их право на эффективные средства правовой защиты, включая выплату возмещения и право на установление истины.
In our attempt to highlight the plight of the girl child, SADC member States have submitted a draft resolution on the issue, which is considered every two years by the General Assembly. В нашей попытке обратить внимание на тяжелую участь девочек государства - члены САДК представили проект резолюции по этому вопросу, который каждые два года рассматривается Генеральной Ассамблеей.
In some instances, trade liberalization and moves towards a market economy had compounded the plight of marginalized groups, which were unable to compete economically, particularly in the absence of adequate safety nets. В некоторых случаях либерализация торговли и становление механизмов рыночной экономики усугубляют бедственную участь маргинализованных групп общества, которые не в состоянии выдержать экономическую конкуренцию, особенно в отсутствие надлежащих механизмов защиты.
In view of the grave situation and plight of children in many complex situations that persist today, the Security Council has rightly included the matter on its agenda. Учитывая плачевное положение и горькую участь детей во многих сложных ситуациях, которые не урегулированы по сей день, Совет Безопасности справедливо включил этот вопрос в свою повестку дня.
Tragedy was averted because the international community responded positively to the plight of southern Africa, and the Governments of the region made extraordinary efforts to mobilize large amounts of their own resources for food imports and the distribution of emergency aid. Трагедию удалось предотвратить, поскольку международное сообщество положительно отреагировало на необходимость облегчить участь стран юга Африки, а правительства стран региона приложили неимоверные усилия к тому, чтобы мобилизовать большой объем своих собственных ресурсов для импорта продовольствия и распределения чрезвычайной помощи.
The Secretary-General's report highlights vividly the desperate plight of the developing countries, particularly the African developing countries, in this regard. В докладе Генерального секретаря ярко охарактеризована тяжелая участь развивающихся стран, особенно африканских развивающихся стран в этой связи.
The workshop focused on the role played by UNAMSIL military contingents and civilian components in carrying out quick-impact projects to alleviate the immediate plight of the population and stabilize the areas under government control, where United Nations troops are deployed. Практикум был посвящен роли, которую воинские контингенты и гражданские компоненты МООНСЛ играют в обеспечивающих быструю отдачу проектах, призванных непосредственно облегчить участь населения и стабилизировать контролируемые правительством районы, где размещены войска Организации Объединенных Наций.
The most negative aspect of armed conflict, with both short- and long-term effects, is the plight of the most vulnerable groups of civilians, namely women and children. Самым негативным аспектом вооруженных конфликтов как с краткосрочными, так и долгосрочными последствиями, становится тяжелая участь наиболее уязвимых групп гражданских лиц, а именно женщин и детей.