Английский - русский
Перевод слова Plight
Вариант перевода Участь

Примеры в контексте "Plight - Участь"

Примеры: Plight - Участь
The unilateral designation of construction materials as "dual-use items for projects" undermines recovery and reconstruction efforts and renders inconsequential the commitment by international donors to alleviate the plight of the civilian population. Одностороннее объявление строительных материалов «товарами двойного назначения для проектов» подрывает усилия по восстановлению и реконструкции и сводит на нет стремление международных доноров облегчить участь гражданского населения.
Despite United Nations efforts and the resumption of the peace process in Annapolis the previous November, the plight of the refugees had yet to be alleviated. Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций и возобновление мирного процесса в Аннаполисе в прошлом ноябре, участь беженцев по-прежнему остается тяжелой.
In the last couple of years, the plight of seafarers taken hostage and held in captivity by pirates has also become a matter of serious concern for the international community. Кроме того, за последние пару лет предметом серьезной озабоченности для международного сообщества стала участь моряков, которые оказываются заложниками и узниками пиратов.
Despite the sad plight of the Afghan people, I would point out that during the past year the United Nations Development Programme (UNDP) has developed a strategy for assessing the rehabilitation and reconstruction needs of Afghanistan. Несмотря на печальную участь афганского народа, я хотел бы отметить, что в ходе прошлого года Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) была разработана стратегия оценки потребностей Афганистана в области восстановления и реконструкции.
In order to alleviate the plight of the refugees, much more is needed than mere rhetoric and platitudes, which need to be reinforced by concrete plans for action. Для того, чтобы облегчить участь беженцев, потребуется нечто большее, чем риторика и общие фразы, они должны подкрепляться конкретными планами действий.
There was consensus on the fact that the plight of internally displaced persons represents one of the major humanitarian issues and that the scale of this problem is increasing. Было достигнуто общее мнение в отношении того, что участь вынужденных переселенцев представляет собой один из важных гуманитарных аспектов и что масштабы этой проблемы увеличиваются.
Those and other such attacks have caused some organizations to withdraw from Darfur, further entrenching the plight, and endangering the lives, of millions of displaced persons. Эти и другие нападения вынудили некоторые организации покинуть Дарфур, что еще больше усугубило участь миллионов перемещенных лиц и угрожает их жизням.
Foremost in my mind is the plight of the people of Sierra Leone and the obvious harmful effects of the continuation of the Revolutionary United Front's hold over large parts of the country. Больше всего меня заботит участь народа Сьерра-Леоне и очевидные пагубные последствия, которыми оборачивается сохранение Объединенным революционным фронтом контроля над крупными участками страны.
Pakistan, which has carried the burden of Afghan refugees on its soil for more than two decades, is all too keenly aware of the plight of people forced to leave their homes. Пакистан, который в течение более двух десятилетий принимал на своей земле большое число афганских беженцев, хорошо понимает участь народа, вынужденного покидать свои дома.
For too long, the Members of the United Nations had been content to ignore the plight of the 23 million Taiwanese denied their basic rights because of the intransigence of one permanent member of the Security Council. На протяжении слишком долгого времени члены Организации Объединенных Наций соглашались игнорировать участь 23 миллионов жителей Тайваня, которые лишены своих основных прав из-за непримиримой позиции одного постоянного члена Совета Безопасности.
If the international community was to make any impact on the plight of rural women, it must heed the call for equity in international trade regimes and ensure that the process of globalization benefited all countries. Международному сообществу удастся облегчить тяжелую участь сельских женщин только в том случае, если оно откликнется на призыв обеспечить справедливые режимы международной торговли и примет меры к тому, чтобы выгоды от процесса глобализации распространялись на все страны.
We also reaffirm our hope of finding solutions serving to do away with this problem, ease the plight of mine victims and facilitate their return to normal social and economic life in their countries. Мы также вновь подтверждаем свою надежду на нахождение решений, позволяющих справиться с этой проблемой, смягчить участь жертв мин и облегчить их возвращение к нормальной социальной и экономической жизни в своих странах.
In 2003, OHCHR and UNICEF sent a joint letter to the Governments of Indonesia and Timor-Leste to highlight the plight of separated Timorese children, urging all parties involved to find promptly a practical solution to the outstanding cases. В 2003 году УВКПЧ и ЮНИСЕФ направили правительствам Индонезии и Тимора-Лешти совместное письмо, в котором они обратили внимание на участь тиморских детей, разлученных с родителями, и настоятельно призвали все соответствующие стороны в незамедлительном порядке отыскать практическое решение для остающихся проблем.
Pending a just and lasting solution to their plight, this implies addressing UNRWA's grave financial situation with a view to restoring the long-term financial health of the Agency. Пока не найден справедливый и долговременный способ облегчить их участь, это предполагает необходимость урегулирования серьезного финансового положения БАПОР в целях его оздоровления на долгосрочной основе.
Technical, as well as management skills training for the women are also provided by various stakeholders in their fight against injustice, but none of these have been adequate to really address their plight. Различными заинтересованными сторонами в их борьбе с несправедливостью ведется работа по обучению женщин техническим, а также управленческим навыкам, но этого далеко не достаточно для того, чтобы реально улучшить их участь.
The plight of indigenous children has, likewise, become a key concern of United Nations bodies dealing with children's rights. Участь детей из числа коренных народов также является предметом серьезной обеспокоенности органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся правами детей.
The plight of North Korean refugees and asylum-seekers was particularly worrisome. Тяжелая участь северокорейских беженцев и лиц, ищущих убежище, вызывает особую тревогу.
No ancient plight will ever justify your intention to enslave my daughter. Никакая древняя тяжелая участь не сможет оправдать твое намерение поработить мою дочь.
We could alleviate the plight of those people and lift them out of destitution. Мы могли бы облегчить тяжелую участь этих людей и помочь им вырваться из тисков нищеты.
The war, combined with periodic droughts and floods, has exacerbated the plight of already fragile communities. Эта война в сочетании с периодическими засухами и наводнениями сделала еще более тяжелой участь и без того неблагополучных групп населения.
Our failure to alleviate their plight is morally reprehensible. Наша неспособность облегчить подобную участь является морально предосудительной.
This, unfortunately, is the plight of all heavily mined countries. Такова, к сожалению, печальная участь всех стран, территория которых насыщена минами.
It is incumbent upon all of us to alleviate the plight of those who have fallen victim to this senseless violence. На всех нас возлагается обязанность облегчить тяжкую участь пострадавших от этого бессмысленного насилия.
Their plight is being worsened by the impact of climate change. Их тяжкую участь усугубляют последствия изменения климата.
The plight of the poor will be further exacerbated if hunger and starvation are addressed only within a uniform, politically correct context. Тяжелая участь бедных будет еще больше усугублена, если проблемы голода и недоедания будут решаться только в рамках одинакового политически правильного контекста.