In order to find sustainable solutions to the plight of street children, it is important that their situation is not considered as primarily a law enforcement or criminal justice issue. |
Чтобы найти радикальные решения, позволяющие облегчить участь беспризорных детей, важно чтобы их положение не рассматривалось главным образом под углом зрения охраны правопорядка или уголовного правосудия. |
The Special Rapporteur was particularly struck by the plight of the internally displaced persons, of which the most in the world are in the Sudan. |
Особую озабоченность у Специального докладчика вызывает тяжелая участь лиц, перемещенных внутри страны, численность которых в Судане является самой большой в мире. |
It was therefore necessary to bring about a wholesale change in attitudes towards the disabled and, in a spirit of solidarity and respect, break the wall of indifference surrounding their plight. |
Поэтому необходимо кардинально изменить отношение к инвалидам и разрушить стену равнодушия, окружающую их тяжелую участь, следуя духу солидарности и уважения. |
While it is admirable that some Member States have called for his immediate release, this resolution wholly ignores those calls and is completely silent on his plight. |
И хотя замечательно то, что некоторые государства-члены призвали к его немедленному освобождению, данная резолюция полностью игнорирует эти призывы и полностью обходит молчанием его тяжкую участь. |
The international community should support true democratic aspirations, paying attention to the refugees' plight and not the rhetoric of the Frente Polisario, whose vital links with the former Libyan regime had been confirmed. |
Международное сообщество должно поддержать истинно демократические чаяния этого населения, обращая внимание на тяжелую участь беженцев, а не на риторические заявления Фронта ПОЛИСАРИО, чьи тесные связи с бывшим ливийским режимом были недавно подтверждены. |
In northern Uganda (Acholiland), the humanitarian plight of over 1.5 million internally displaced persons (IDPs) living in heavily overcrowded camps constitutes a serious failure by national authorities and the international community to provide protection. |
В северной части Уганды (в Ачолиланде) гуманитарная участь более 1,5 миллиона внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), живущих в условиях крайне переполненных лагерей, служит свидетельством серьезной неспособности национальных властей и международного сообщества обеспечить им защиту. |
The plight of the urban poor also needs highlighting, as they are distant from the possibility of farming, which would otherwise supplement their income and food supplies. |
Участь городской бедноты также требует к себе особого внимания, поскольку эти люди не имеют возможности заниматься земледелием, которое могло бы дополнить их доходы и рацион питания. |
Despite the change in meaning, the same sense is now applicable in situations where children are not welcome, where their rights are trampled upon and their plight is to be abandoned. |
Несмотря на то, что смысл названия изменился, прежний смысл названия теперь применим в тех ситуациях, когда детям не рады, когда их права попирают и когда их участь - быть брошенными на произвол судьбы. |
There are many urban women living in poverty; however, the plight of women living in rural and remote areas deserves special attention given the stagnation of development in such areas. |
Много женщин живет в условиях нищеты в городах, однако участь женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, заслуживает особого внимания, поскольку в таких районах развитие находится в застое. |
In that connection, her delegation paid a special tribute to all those who had spared no effort in the search for lasting solutions to reunite children with their parents, to reintegrate them into society and to alleviate the plight of orphans and street children. |
В этой связи ее делегация отдает должное всем тем, кто не жалел усилий в поисках долгосрочных решений, с тем чтобы воссоединить детей с их родителями, вовлечь их в жизнь общества и улучшить участь сирот и беспризорных детей. |
That was, however, a serious breach of international humanitarian law, and international women's rights groups must draw attention to the plight of those women and call on India to bring it to an end immediately. |
В данном случае идет речь о серьезном нарушении норм международного гуманитарного права, и международные организации, занимающиеся правами женщин, должны обратить внимание на участь этих женщин и потребовать от Индии немедленно положить конец подобным нарушениям. |
In spite of the fact that these children were experiencing a form of social exclusion representing a denial of their basic rights as enshrined in the Convention, their plight rarely figured high on the national or international agenda, and they tended to remain invisible. |
Хотя эти дети испытывают социальное отторжение в одной из его форм, представляющее собой отказ в их основных правах, провозглашенных в Конвенции, их участь редко оказывается в центре внимания в странах или в международном масштабе и обычно их по-прежнему не замечают. |
While countries In East Asia are doing their best to overcome their problems in their respective ways and to ameliorate the plight of their people, it is important that the lessons of East Asia be learned by the rest of the developing world. |
В то время, как восточноазиатские страны прилагают все возможные усилия преодолеть должным образом проблемы, с которыми они столкнулись, и улучшить участь своих граждан, очень важно, чтобы уроки Восточной Азии были хорошо усвоены остальным развивающимся миром. |
The report noted that natural disasters remain a global threat and that frequent armed conflicts and the plight of tens of millions of refugees and internally displaced persons, coupled with the threat posed by the rampant spread of HIV/AIDS, have made humanitarian assistance even more challenging. |
В докладе отмечается, что одной из глобальных угроз остаются стихийные бедствия и что частые вооруженные конфликты и тяжкая участь сотен миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, наряду с угрозой, создаваемой безудержным распространением ВИЧ/СПИДа, еще больше осложняют и затрудняют оказание гуманитарной помощи. |
In his report, he urged a formal study of the human rights aspects of such occupation, paying particular attention to the plight of persons confined to refugee camps in the occupied territories and neighbouring countries, as well as to overall human rights. |
В своем докладе оратор призывает провести официальное исследование аспектов прав человека в связи с такой оккупацией, обращая особое внимание на участь людей, вынужденных жить в лагерях беженцев на оккупированных территориях и в соседних странах, а также в целом на права человека. |
Encourages Governments, relevant United Nations bodies and other donors to take further action to promote gender- and age-appropriate mine-risk education programmes, victim assistance and child-centred rehabilitation, thereby reducing the number of child victims and relieving their plight; |
предлагает правительствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций и другим донорам принимать дальнейшие меры, содействующие надлежащей половозрастной ориентации программ информирования о минной опасности, оказанию помощи пострадавшим, а также реабилитации с упором на нужды детей, тем самым сокращая число пострадавших детей и облегчая их участь; |
"17. Urges Member States to continue to assist the efforts of the United Nations, humanitarian agencies and non-governmental organizations under way in the former Yugoslavia to alleviate the plight of hundreds of thousands of refugees and displaced persons;"18. |
настоятельно призывает государства-члены продолжать оказывать содействие усилиям Организации Объединенных Наций, гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, предпринимаемым в настоящее время в бывшей Югославии, с тем чтобы облегчить участь сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц; |
In that connection, she stressed that the plight of all children affected by armed conflicts was of concern to Governments, regardless of whether they had been recruited by the armed forces of States or by non-governmental armed groups. |
В этой связи она подчеркнула, что участь всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, должна являться предметом заботы правительств, независимо от того, призываются ли дети на службу государственными вооруженными силами или вербуются неправительственными вооруженными группами. |
The plight of the least developed countries assumes special relevance and importance in this 1995 mid-term review year of the least developed countries' Programme of Action for the 1990s. |
Тяжелая участь наименее развитых стран приобретает особое звучание и значение в этот 1995 год - год среднесрочного обзора осуществления Программы действий в интересах наименее развитых стран на 90-е годы. |
The commitment of Governments to the basic humanitarian principles of impartiality and neutrality is essential to the credibility of humanitarian action and hence to our ability to protect human beings and find solutions to their plight. |
Приверженность правительств основополагающим гуманитарным принципам беспристрастности и нейтральности имеет существенное значение для веры в гуманитарные акции и, следовательно, в нашу способность защищать людей и находить решения, облегчающие их тяжелую участь. |
Our tribute also goes to the late Diana, Princess of Wales, for her noble role in bringing the plight of the victims of landmines to the attention of the international community. |
Мы хотели бы также воздать дань покойной Диане, принцессе Уэльской, за ту благородную роль, которую она сыграла, обратив внимание мирового сообщества на тяжелую участь жертв наземных мин. |
UNOMIG stated that the Commission on the Status of Women should consider the plight of women and children living in "frozen armed conflict" where active military operations have ceased, but where armed combatants remain active. |
По мнению МООНГ, Комиссии по положению женщин следует обратить внимание на тяжелую участь женщин и детей, живущих в условиях «застывшего» вооруженного конфликта, когда прекращаются активные военные операции, но продолжают активно действовать вооруженные комбатанты. |
The record shows that over the past five years, the Council has made critical strides in adopting a range of measures that recognize the complex nature of contemporary conflict and the fact that the plight of civilians must be effectively addressed as part of any comprehensive international response. |
Факты свидетельствуют о том, что на протяжении последних пяти лет Совет добился решающих успехов в принятии ряда мер, учитывающих комплексный характер современного конфликта и тот факт, что тяжелая участь гражданских лиц требует эффективного рассмотрения в качестве части всеобъемлющих международных мер реагирования. |
The provision represented an instance of the development of international law as warranted by contemporary international law, which could not be indifferent to the plight of refugees and stateless persons. |
Это положение представляет собой пример развития международного права, имеющего основание в современном международном праве, для которого не может быть безразлична тяжелая участь беженцев и апатридов. |
While the United Nations, including UNCTAD, had for many years drawn attention to the need to address the plight of the poorest countries, as well as emphasizing the concerns expressed at the Millennium Summit, international action had so far been insufficient. |
Хотя Организация Объединенных Наций, в том числе ЮНКТАД, на протяжении многих лет обращает внимание на необходимость облегчить участь беднейших стран, а также выделяет в особую категорию озабоченности, высказанные на Саммите тысячелетия, действия международного сообщества в этой связи пока еще не отвечают должному уровню. |