Английский - русский
Перевод слова Plight
Вариант перевода Тяжелого положения

Примеры в контексте "Plight - Тяжелого положения"

Примеры: Plight - Тяжелого положения
While the primary responsibility for addressing the plight of internally displaced persons lies with the Government of Angola, and we are encouraged by the positive steps that the Government has been taking in this regard, the international community has a critical supporting role. Хотя главная ответственность за исправление тяжелого положения внутренне перемещенных лиц и лежит на правительстве Анголы и нас обнадеживают положительные шаги, предпринимаемые правительством в этом отношении, международное сообщество также призвано играть важную роль.
While the UNAMA Winterization Task Force has been implementing a coordinated programme of action to help returnees and vulnerable families cope with winter conditions, there is still concern for the plight of approximately 600,000 refugees who have returned to Kabul. Хотя Целевая группа МООНСА по подготовке к зиме осуществляет скоординированную программу, направленную на то, чтобы помочь возвратившимся беженцам и уязвимым семьям пережить зиму, озабоченность по поводу тяжелого положения примерно 600000 беженцев, возвратившихся в Кабул, сохраняется.
The group reportedly continues to reject the Arusha Agreement on the grounds that it is a power-sharing deal between political elites and neither addresses the plight of the disenfranchised nor brings them into the process. Эта группировка, по сообщениям, продолжает отвергать Арушское соглашение на том основании, что оно представляет собой договоренность между политическими элитами о разделе власти и не направлено ни на улучшение тяжелого положения обездоленных лиц, ни на вовлечение их в процесс.
In close cooperation with governments, the African Union, donors and civil society, the United Nations has an important role to play in providing responses to the plight of Africa's young population. Действуя в тесном сотрудничестве с правительствами, Африканским союзом, донорами и гражданским обществом, Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в осуществлении мер, направленных на улучшение тяжелого положения африканской молодежи.
Finally, the relevant reports of the Secretary-General should give special attention to the plight of women and their families living under foreign occupation and the need to find urgent solutions to their plight. В заключение она отмечает, что доклады Генерального секретаря по этой теме должны уделять особое внимание тяжелому положению женщин и их семей, проживающих в условиях иностранной оккупации, и необходимости в безотлагательном порядке изыскать решения, направленные на улучшение их тяжелого положения.
The issue is how together, as a community of will and purpose, we can work effectively to address urgently and immediately the human plight that this crisis is throwing us into. Главное - определить, что все мы, объединенные общей целью и коллективной волей, можем конкретно сделать для скорейшего и успешного исправления того тяжелого положения, в котором оказались народы наших стран в результате нынешнего кризиса.
The most vulnerable groups in society, including the poor, remain outside the sphere of political activity and influence, excluded from the formulation, implementation and monitoring of the very policies developed to address their plight. Наиболее уязвимые группы в обществе, в том числе неимущие, остаются вне сферы политической деятельности и влияния и исключены из процесса разработки, осуществления и мониторинга именно тех стратегий, которые предназначены именно для улучшения их тяжелого положения.
To continue to ignore the plight of slum-dwellers would be to run the risk of not achieving the Millennium Development Goals for a significant portion of the poor, and the risk of massive social exclusion with all its consequences for peace and security. Дальнейшее игнорирование тяжелого положения обитателей трущоб чревато опасностью того, что не будут достигнуты цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в отношении значительной доли бедняков, и опасностью массовой социальной маргинализации, со всеми ее последствиями для мира и безопасности.
The Security Council reiterates its deep concern for the plight of the Haitian people under the ongoing crisis and reaffirms its determination to minimize the impact of this crisis on the most vulnerable groups in Haiti. Совет Безопасности вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу тяжелого положения народа Гаити, живущего в условиях продолжающегося кризиса, и подтверждает свою решимость свести к минимуму воздействие этого кризиса на наиболее уязвимые группы в Гаити.
It stresses the importance it attaches to intensified efforts to alleviate the plight of refugees and displaced persons, and to the fullest cooperation in this regard by the parties with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and the international humanitarian agencies. Он подчеркивает то большое значение, которое он придает активизации усилий по облегчению тяжелого положения беженцев и перемещенных лиц и всемерному сотрудничеству в этом вопросе всех сторон с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и международными учреждениями по оказанию гуманитарной помощи.
The current session of the General Assembly is taking place at a time when the plight of the Bosnian people is worsening as a result of the war of extermination and ethnic cleansing waged by the Serbian forces with the support of Serbia and Montenegro. Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне ухудшения и без того тяжелого положения боснийского народа в результате ведущейся сербскими силами при поддержке Сербии и Черногории войны на уничтожение и осуществляемой ими тактики "этнической чистки".
Despite the ethnic cleansing campaigns in areas under the control of the Bosnian Serbs, the Security Council had chosen to address the needs of the aggressors while downplaying the plight of the victims. Несмотря на кампании "этнической чистки" в зонах, контролируемых боснийскими сербами, Совет Безопасности принял решение об удовлетворении потребностей агрессора без надлежащего учета тяжелого положения жертв.
The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным.
Visiting Georgia from 4 to 7 September, the United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed dismay about the politicization of the plight of persons displaced from Abkhazia, Georgia, many of whom live in grim conditions. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата, посетившая Грузию в период с 4 по 7 сентября, выразила тревогу по поводу политизации тяжелого положения лиц, перемещенных из Абхазии, Грузия, многие из которых живут в отвратительных условиях.
At the same time, I am concerned at the plight of civilians affected by the strict enforcement of sanctions on Sierra Leone and by the conduct of hostilities within the country, including in the area around Bo. Одновременно с этим я выражаю обеспокоенность по поводу тяжелого положения населения, страдающего в результате строгого соблюдения режима санкций в отношении Сьерра-Леоне и военных действий, ведущихся внутри страны, в частности в районе, прилегающем к Бо.
Since it is Governments that bear primary responsibility for addressing the plight of the internally displaced, the strengthening of national institutions is also an essential element of efforts to address existing situations as well as to prevent future problems of internal displacement. Поскольку основную ответственность за решение проблемы тяжелого положения перемещенных внутри страны лиц несут правительства, укрепление национальных институтов также является одним из важнейших элементов усилий, направленных на улучшение существующего положения и предотвращение возникновения в будущем проблем, связанных с перемещением населения внутри страны.
It is evident from the report that, in many instances, Governments have taken responsibility in identifying challenges, but that international support, in its various forms, is needed to assist Governments to help alleviate the plight of the vulnerable in their respective countries. Из доклада очевидно, что во многих случаях правительства взяли на себя ответственность за выявление проблем, но нужна международная поддержка в различных формах для оказания помощи правительствам в облегчении тяжелого положения уязвимых групп населения в своих соответствующих странах.
However, our growing awareness of the plight of war-affected children and increasing focus on their protection and rehabilitation have not yet, regrettably, ended children's suffering during and after armed conflict. Вместе с тем наше растущее осознание тяжелого положения детей, затрагиваемых военными действиями, и усиление внимания необходимости их защиты и реабилитации пока, к сожалению, не положили конец страданиям детей в ходе и после вооруженных конфликтов.
For the same reasons, the Government of Nauru wrote to the Secretary-General in August of this year to alert him of the looming crisis in Nauru and to request assistance from the United Nations system to help to alleviate the plight of the Nauruan people. По тем же причинам правительство Науру в августе этого года обратилось к Генеральному секретарю с письмом, в котором оно предупреждало его о грозящем Науру кризисе и просило у системы Организации Объединенных Наций помощи в облегчении тяжелого положения наурского народа.
The Organization as a whole has come up with guidelines and principles, including the aide-memoire adopted by the Security Council last year, and various recommendations made by the Secretary-General himself, for alleviating the plight of civilians in areas of armed conflict. Организация в целом разработала рекомендации и руководящие принципы, включая принятую в прошлом году Советом Безопасности памятную записку и различные рекомендации самого Генерального секретаря, с целью облегчения тяжелого положения гражданских лиц в зонах вооруженных конфликтов.
Such a process is urgently needed to alleviate the plight of the hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons in Chad and to help create the conditions for MINURCAT to complete its mandate. Такой процесс срочно необходим для улучшения тяжелого положения, в котором находятся сотни тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц в Чаде, и для содействия созданию условий для МИНУРКАТ, с тем чтобы она могла завершить выполнение своего мандата.
The people of the world affected by hunger and misery are crying out to the international community to lend the same urgent attention to the resolution of their plight that has been given to efforts to rescue banking institutions on the brink of collapse. Народы мира, страдающие от голода и нищеты, взывают к международному сообществу оказать такое же безотлагательное внимание улучшению их тяжелого положения, приложить те же усилия, что и по спасению банковских институтов, находящихся на грани краха.
While commendable progress was being made on important issues related to the conflict, such as the destruction of chemical weapons, increased fighting and denial of access to relief organizations worsened the plight of civilians and endangered the lives of humanitarian workers. Был достигнут достойный одобрения прогресс по важным вопросам, касающимся конфликта, как, например, уничтожение химического оружия, однако интенсификация боевых действий и отказ в предоставлении доступа для гуманитарных организаций привели к ухудшению тяжелого положения беженцев и поставили под угрозу жизнь гуманитарных работников.
As a result of follow-up activities to implement the United Nations Study on the Impact of Armed Conflict on Children (the Machel study), special efforts were made to focus on the plight of unaccompanied and separated children. В результате последующей деятельности по осуществлению Исследования Организации Объединенных Наций по последствиям вооруженных конфликтов для детей (Исследование Машела), были предприняты конкретные усилия для улучшения тяжелого положения детей, оказавшихся без присмотра и разлученных со своими семьями.
We are confident that these efforts, supported by the United Nations specialized agencies and humanitarian agencies worldwide, will lead to the alleviation of the plight of that people. Мы уверены в том, что эти усилия, при поддержке специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений во всем мире, приведут к облегчению тяжелого положения иракского народа.