Governments and multilateral and bilateral programmes of assistance must, therefore, address the eradication of poverty, as well as the plight of women and children. |
Поэтому правительства в рамках осуществляемых многосторонних и двухсторонних программ помощи должны решать вопросы искоренения нищеты и улучшения тяжелого положения женщин и детей. |
The spillover of the plight of the Rohingya and the deteriorating communal situation in Myanmar was felt in neighbouring countries such as Indonesia and Malaysia. |
Последствия тяжелого положения, в котором находятся рохингья, и ухудшающаяся ситуация в отношениях между общинами в Мьянме ощущаются в соседних странах, таких как Индонезия и Малайзия. |
In 2012, the Special Representative of the Secretary-General on International Migration and Development launched an initiative to address the plight of migrants affected by civil conflicts or natural and man-made disasters. |
В 2012 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о международной миграции и развитии выступил с инициативой, направленной на решение проблемы, касающейся тяжелого положения мигрантов, затронутых гражданскими конфликтами либо стихийными или антропогенными бедствиями. |
The previous four years provided a period of self-assessment and transition, resulting in new executive direction, a restructured organization, an elevated position within the United Nations system, a regularized staff and a well-defined mandate targeted to the plight of the urban poor. |
В течение предшествующих четырех лет осуществлялась самооценка переходного периода, в результате которой были обеспечены новое исполнительное руководство, перестройка организации, повышение ее статуса в рамках системы Организации Объединенных Наций, упорядочение штатного расписания и четко разработанный мандат, конкретно предусматривающий улучшение тяжелого положения городской бедноты. |
While public awareness of the plight of the disabled has progressed tremendously in the past two decades, there is still a long way to go to insure their acceptance as viable members of society. |
Хотя уровень осознания тяжелого положения инвалидов в последние два десятилетия неизмеримо вырос, предстоит еще многое сделать для обеспечения их признания в качестве полноправных членов общества. |
In this regard, I note the points made by the Ambassadors of Egypt and Namibia about the plight of civilians in the Middle East. |
В этой связи я хотел бы напомнить о замечаниях, которые были высказаны послами Египта и Намибии относительно тяжелого положения гражданских лиц на Ближнем Востоке. |
The establishment of a communications procedure similar to those existing under the vast majority of the core human rights treaties would significantly improve the plight of victims of violations of economic, social and cultural rights. |
Разработка процедуры представления сообщений, аналогичной процедурам, предусмотренным большинством базовых договоров по правам человека, приведет к существенному улучшению тяжелого положения жертв нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
This situation is increasing the hardships of the population in all sectors of the capital, since the humanitarian aid that has so far been provided has not alleviated substantially the plight of hundreds of thousands of the city's starving inhabitants. |
Эта ситуация усугубляет страдания населения во всех районах столицы, поскольку гуманитарная помощь, оказанная до настоящего времени, не привела к существенному облегчению тяжелого положения сотен тысяч голодающих жителей города. |
UNHCR supports and participates in increased efforts being made by governmental organizations, as well as non-governmental organizations, to combat negative attitudes against asylum-seekers and refugees through the promotion of broader understanding throughout national communities of their plight. |
УВКБ поддерживает и принимает участие в более активных усилиях, предпринимаемых правительственными, а также неправительственными организациями, по преодолению негативного отношения к ищущим убежище лицам и беженцам на основе содействия более полному пониманию их тяжелого положения всеми группами общества. |
In November 1993, UNIFEM signed a Memorandum of Understanding with UNHCR, committing both organizations to closer cooperation, and to increasing international awareness of the plight of women refugees. |
В ноябре 1993 года ЮНИФЕМ подписал с УВКБ Меморандум о взаимопонимании, обязывающий обе организации вести более тесное сотрудничество, а также повышать уровень международной осведомленности относительно тяжелого положения беженцев-женщин. |
The United Nations system has been in the forefront of the efforts to alleviate the plight of the many thousands of refugees and displaced persons, but the success of its efforts to provide assistance will depend entirely on effective international support that provides adequate means for the task. |
Система Организации Объединенных Наций находится на переднем крае деятельности, направленной на улучшение тяжелого положения многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, однако успех ее усилий по оказанию помощи полностью зависит от эффективной международной поддержки, обеспечивающей адекватные средства для выполнения этой задачи. |
In the latter, which is under sanctions imposed by the Security Council, there are grave humanitarian concerns about the dire plight of the vulnerable groups, whose numbers are rising. |
В Союзной Республике Югославии, в отношении которой действуют санкции, введенные Советом Безопасности, высказывается глубокая тревога по поводу крайне тяжелого положения уязвимых групп, численный состав которых неуклонно увеличивается. |
The tragedy of Sarajevo must not divert our attention from the plight of Bosnia and Herzegovina as a whole or from the numerous conflicts occurring in different areas of Bosnia. |
Трагедия Сараево не должна отвлечь наше внимание от тяжелого положения Боснии и Герцеговины в целом и от многочисленных конфликтов, имеющих место в различных районах Боснии. |
Despite these efforts, the general view of international agencies operating in the region is that much more needs to be done by the Croatian authorities to address the plight of sick and elderly persons in former Sectors North and South. |
ЗЗ. Несмотря на все эти усилия, по общему мнению международных учреждений, действующих в этом районе, хорватским властям необходимо сделать гораздо больше для облегчения тяжелого положения больных и престарелых в бывших секторах "Север" и "Юг". |
Perhaps the one that towers above all others in its significance for alleviating the plight of citizens of least developed countries, such as mine, is last year's Copenhagen World Summit for Social Development. |
Возможно, по своему значению в плане облегчения тяжелого положения граждан таких наименее развитых стран, как моя, из всех других выделяется прошедшая в прошлом году в Копенгагене Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития. |
The major donors must live up to the pledges made if they are to contribute in any meaningful way to alleviating the plight of the world's poor and underprivileged. |
Крупнейшие доноры должны выполнить свои обязательства, если они хотят внести реальный вклад в облегчение тяжелого положения бедных и обездоленных этого мира. |
He wondered whether alternative arrangements could be made to ease the plight of the more than 80,000 suspects, some of whom might eventually be freed and would subsequently feel that they had been subjected to great injustice. |
Он хотел бы знать, нельзя ли принять альтернативные меры для облегчения тяжелого положения более чем 80000 подозреваемых, некоторые из которых в конечном счете могут быть освобождены и впоследствии будут считать, что в отношении них была проявлена явная несправедливость. |
A matter of particular concern was that the unregulated use of sanctions had resulted in unnecessary suffering for innocent civilian populations; sanctions should be imposed only as a last resort, and the proposals for ameliorating the plight of third States must be carefully studied. |
Особую обеспокоенность вызывает вопрос о том, что нерегулируемое применение санкций ведет к неоправданным страданиям невинного гражданского населения; санкции следует вводить лишь как крайнюю меру, а все предложения по улучшению тяжелого положения третьих государств должны быть тщательно изучены. |
Only when this problem has been effectively addressed will we be able to resolve the plight of the remaining East Timorese refugees and focus on developing friendly cooperation between East Timor and Indonesia, to which we are committed. |
Лишь когда эта проблема будет эффективно решена, лишь тогда мы сможем решить проблему тяжелого положения остающихся восточнотиморских беженцев и сосредоточиться на развитии дружеского сотрудничества между Восточным Тимором и Индонезией, которому мы привержены. |
Indeed, there is an imperative need to comprehensively resolve the refugee issue once and for all, particularly in the light of the plight of the refugees in the camps. |
З. Действительно, существует настоятельная необходимость всеобъемлющим образом урегулировать проблему беженцев раз и навсегда, особенно с учетом их тяжелого положения в лагерях. |
The Millennium Goal of reducing poverty and of halving the proportion of people earning less than one dollar a day can be achieved only by improving the plight of poor farmers and creating viable agricultural communities. |
Поставленная в Декларации тысячелетия цель сократить масштабы нищеты и уменьшить вдвое число людей, зарабатывающих менее одного доллара в день, может быть достигнута лишь посредством улучшения тяжелого положения бедных фермеров и создания жизнеспособных сельскохозяйственных общин. |
Finally, I extend my profound appreciation to the United Nations for the commendable role it has played in the efforts to alleviate the plight of the Somali people during the last 10 years. |
Наконец, я выражаю глубокую признательности Организации Объединенных Наций за похвальную роль, которую она играет в усилиях по облегчению тяжелого положения сомалийского народа на протяжении последних 10 лет. |
Most existing anti-poverty measures were short term and aimed at relieving the plight of the poor through assistance in cash or in kind, including allowances, free food, subsidies for schoolbooks and the like. |
Большинство существующих мер по ликвидации нищеты носят краткосрочный характер и направлены на облегчение тяжелого положения бедных путем предоставления материальной или натуральной помощи, включая выплату пособий, бесплатное продовольствие, субсидирование школьных учебников и т.п. |
There is agreement that this is not an issue on which UNHCR should act as the lead agency, but we do look to it to play a prominent role in relieving the plight of internally displaced persons, who suffer as much as traditional refugees. |
Понятно, что в этом вопросе не УВКБ должно выступать в роли ведущего учреждения, но мы хотим, чтобы оно играло заметную роль в облегчении тяжелого положения лиц, перемещенных внутри страны, которые страдают не меньше, чем традиционные беженцы. |
In relation to fisheries, while commercial fishing lots have been allocated to family-scale fishing by the enactment of sub-decrees, these have not been properly implemented at the local level, which has led to violence and disregard for the plight of the poor. |
Что касается рыболовного промысла, то участки для промышленного рыболовства передаются семейным рыболовным хозяйствам на основе принятия соответствующих подзаконных актов, которые не выполняются надлежащим образом на местном уровне, что приводит к насилию и сохранению тяжелого положения бедных слоев населения. |