He is pleased that the IDP Unit has begun to convene such seminars as well. |
Он удовлетворен тем фактом, что организацией подобных семинаров стала также заниматься Группа по ВПЛ. |
Algeria was also pleased by the fact that Andorra had accepted the recommendation relating to the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Алжир был также удовлетворен тем фактом, что Андорра согласилась с рекомендацией, касающейся ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
The Committee was pleased that individuals may submit appeals directly to the Constitutional Court, which could additionally strengthen the remedies available to them. |
Комитет был удовлетворен тем обстоятельством, что отдельные лица могут подавать ходатайства непосредственно в Конституционный суд, что может еще сильнее упрочить имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты14. |
I am pleased, however, that after a long period of intensive diplomatic efforts to revitalize the Beijing process, the Governments concerned demonstrated flexibility and goodwill and agreed to resume the six-party talks. |
Однако я удовлетворен тем, что после длительного периода интенсивных усилий, направленных на возобновление Пекинского процесса, соответствующие правительства продемонстрировали гибкость и добрую волю и согласились возобновить шестисторонние переговоры. |
Mr. BHAGWATI said he was pleased that the Nigerian Government had taken interim measures in response to the recommendations of the Committee and the United Nations fact-finding mission to Nigeria. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что он удовлетворен тем фактом, что правительство Нигерии приняло промежуточные меры с учетом рекомендаций Комитета и миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в Нигерию. |
He was pleased that the Commission had completed its consideration of the issue of incorporation by reference in data messages since recognition of the full legal effectiveness of such incorporation would promote greater confidence in international commercial transactions. |
Оратор удовлетворен тем, что Комиссия завершила рассмотрение вопроса о включении путем ссылки в сообщение данных, поскольку признание полной правовой эффективности такого включения способствовало бы обеспечению большей уверенности в области международных торговых сделок. |
In particular, it was pleased that the Committee had succeeded in reducing, to some extent, the additional requirements under the programme budget for the biennium 2010-2011, while still providing the Organization with the necessary resources to fulfil its mandates. |
В частности, он удовлетворен тем, что Комитету удалось добиться определенного сокращения дополнительных расходов в бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, обеспечив при этом Организацию необходимыми ресурсами для выполнения поставленных перед ней задач. |
I am pleased that the world health agenda, given its great importance to our collective well-being, is an essential part of the work of the United Nations. |
Я удовлетворен тем, что глобальная повестка дня в области здравоохранения, с учетом ее огромной важности для нашего общего благосостояния, играет ключевую роль в работе Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Durable Solutions Framework, the Special Rapporteur is pleased that this document is expected to soon be translated into all official United Nations languages, which will significantly enhance its accessibility to a wider range of actors. |
Что касается Рамочной программы поиска долгосрочных решений, то Специальный докладчик удовлетворен тем, что этот документ, как ожидается, вскоре будет переведен на все официальные языки Организации Объединенных Наций, что значительно повысит его доступность для широкого круга субъектов. |
I am pleased that the cooperation between UNMIK and EULEX continued to be strengthened during the reporting period, following EULEX's assumption of full operational capability in April within the status-neutral framework of the United Nations. |
Я удовлетворен тем, что сотрудничество между МООНК и ЕВЛЕКС в отчетный период активизировалось после того, как ЕВЛЕКС взяла на себя в апреле ответственность за достижение полного оперативного потенциала в рамках нейтральной позиции Организации Объединенных Наций. |
However, I am pleased that over the past six months, the United Nations has been able to play a lead role in the development of the International Compact, which provides a tangible long-term framework for the reconstruction and development of the country. |
Тем не менее я удовлетворен тем, что в течение последних шести месяцев Организация Объединенных Наций могла играть ведущую роль в разработке Международного соглашения, которое закладывает солидную долговременную основу для деятельности по восстановлению и развитию страны. |
Concerning the subject of long overdue reports and the possibility for States parties to receive technical assistance from United Nations agencies in the preparation of periodic reports, she said that the Committee was pleased to have cleared its backlog. |
Касаясь вопроса о просроченных докладах и возможности для государств-участников получить техническую помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций в разработке периодических докладов, оратор говорит, что Комитет удовлетворен тем, что ему удалось сократить объем своей задолженности. |
I am pleased that this draft finds a consensus among us, and I am counting on representatives' support for its adoption by consensus. |
Я удовлетворен тем, что данный проект пользуется консенсусом среди нас, и я рассчитываю на поддержку представителей, с тем чтобы проект мог быть принят на основе консенсуса. |
Mr. Strohal (Austria) said that, as Chair of the Council of IOM, he was pleased that IOM had been able to organize seminars at Headquarters in New York in order to highlight the importance of protecting migrants in crisis situations. |
Г-н Штрохаль (Австрия) говорит, что как председатель Совета МОМ он удовлетворен тем, что МОМ удалось организовать семинары в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, для того чтобы подчеркнуть важность защиты мигрантов в кризисных ситуациях. |
The European Union is pleased that the Economic and Social Council can now finally proceed with planning for the upcoming session of the Council and continue its work with reformed functions, as mandated by the World Summit Outcome Document and this resolution. |
Европейский союз удовлетворен тем, что теперь Экономический и Социальный Совет может, наконец, приступить к планированию своей предстоящей сессии и продолжать свою работу в рамках видоизмененных функций, предписываемых ему Итоговым документом Всемирного саммита и этой резолюцией. |
Singapore was pleased that the Commission had given the Working Group the mandate to draw up a legislative guide to implementing insolvency law, since that would allow the Working Group great flexibility. |
Сингапур удовлетворен тем, что Комиссия поручила Рабочей группе разработку законодательного руководства по осуществлению закона о несостоятельности, поскольку это даст возможность Рабочей группе проявлять значительную гибкость. |
He was also pleased that the 2000 utilization factor for the United Nations offices in New York, Geneva, Vienna and Nairobi overall had exceeded the benchmark of 80 per cent and that the factor for Nairobi had increased significantly. |
Он также удовлетворен тем, что коэффициент использования конференционных ресурсов в 2000 году по отделениям Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби в общем превысил целевой показатель в 80 процентов, а по Найроби он значительно возрос. |
With regard to the follow-up to the WSSD, he said that UNFPA was pleased that the WSSD Programme of Action had endorsed the goals of the ICPD. |
В отношении деятельности по итогам ВВСР он заявил, что ЮНФПА удовлетворен тем, что цели МКНР одобрены в Программе действий ВВСР. |
The European Union is pleased that Guatemala has affirmed its recognition of Belize, and hopes that those two countries will continue to improve their relations and settle their territorial dispute once and for all. |
Европейский союз удовлетворен тем, что Гватемала подтвердила признание Белиза и надеется, что оба государства будут и впредь улучшать свои отношения и навсегда урегулируют свои территориальные разногласия. |
The Special Rapporteur is pleased that the Government is planning to address these problems through both law reform and gender sensitization training for the police force in modern methods of dealing with incidents of violence against women. |
Специальный докладчик удовлетворен тем, что правительство планирует затронуть эти проблемы в рамках реформы правовой системы и подготовки сотрудников полиции в целях повышения их осведомленности в отношении гендерной проблематики и обучения их современным методам реагирования на случаи насилия в отношении женщин. |
I am pleased that the Secretariat and the various participating agencies have now been able to overcome most, if not all, of these problems, as reflected in the body of the present report. |
Я удовлетворен тем, что Секретариат и различные учреждения-исполнители сейчас смогли справиться с большинством - если не со всеми - из этих проблем, что видно из основной части настоящего доклада. |
The European Union was pleased that, within the framework of the International Decade for Natural Disaster Reduction, the United Nations was actively assisting countries to integrate disaster prevention and emergency preparedness into their overall development programmes. |
Европейский союз удовлетворен тем, что в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий Организация Объединенных Наций активно оказывает странам помощь в интеграции элементов предупреждения стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в их общие программы развития. |
It is critical that Liberia make a strong effort to implement those needed reforms, and I am pleased that, in the resolution adopted today, the Council has underlined the need for the Government to act boldly and quickly in instituting those reforms. |
Крайне важно, чтобы Либерия приложила решительные усилия для претворения в жизнь этих необходимых реформ, и я удовлетворен тем, что в принятой сегодня резолюции Совет подчеркнул необходимость смелых и быстрых действий правительства в целях проведения этих реформ. |
He was pleased that the report of the Committee on Contributions had served as a useful basis for the Fifth Committee's consideration of the scale of assessments for the period 2004-2006, and had noted members' concerns regarding the application of the methodology. |
Он удовлетворен тем, что доклад Комитета по взносам оказался полезной базой для обсуждения Пятым комитетом шкалы взносов на период 2004 - 2006 годов, и отмечает озабоченность членов в отношении применения методологии. |
He noted that he was pleased that efforts, including the convening of inter-committee meetings since 2002, had contributed to the increased coherence in the system. |
Он отметил, что он удовлетворен тем фактом, что приложенные усилия, включая созыв межкомитетских совещаний начиная с 2002 года, привели к укреплению целостности этой системы. |