In that regard, I am pleased that the Council was able to hear today two key Timorese representatives, Mr. Xanana Gusmão and Mr. Ramos-Horta. |
В этом отношении я весьма удовлетворен тем, что Совет смог заслушать сегодня двух основных тиморских представителей - г-н Шанану Гужмана и г-на Рамуж-Орту. |
The European Union is pleased that the General Assembly is finally being called upon to give its full support to the Middle East peace process with a view to reaching a just, lasting and comprehensive peace for the entire region. |
Союз Европы удовлетворен тем, что Генеральную Ассамблею просят, наконец, оказать полную поддержку мирному процессу на Ближнем Востоке с целью достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира во всем регионе. |
He understood the views of his colleagues, and said he was pleased that Ms. McDougall was willing to continue to be the rapporteur for the consideration of Australia's periodic report. |
Он понимает точку зрения своих коллег и говорит, что он удовлетворен тем, что г-жа Макдугалл выражает готовность продолжить исполнение функций докладчика для рассмотрения периодического доклада Австралии. |
Mr. RECHETOV said that he was pleased that the Federal Republic of Yugoslavia had been able to send a delegation to Geneva to present its report in spite of the country's current difficult situation. |
Г-н РЕШЕТОВ удовлетворен тем, что Союзная Республика Югославия нашла возможность направить в Женеву делегацию для представления своего доклада, несмотря на тяжелое положение, в котором сейчас находится страна. |
I am pleased that Iraqis have also welcomed the active participation of the United Nations in the search for just solutions in which the ownership of the process by Iraqis must become a reality. |
Я удовлетворен тем, что иракцы также приветствовали активное участие Организации Объединенных Наций в поисках справедливого решения, в рамках которого самостоятельное определение характера процесса самими иракцами должно стать реальностью. |
In this respect, the Special Representative is pleased that the human resources of UNDP's Justice and Human Rights Unit have been increased since his last report. |
В этом отношении Специальный представитель удовлетворен тем, что с момента представления его последнего доклада был увеличен штат Группы ПРООН по вопросам справедливости и прав человека. |
The EU is pleased that, in the years since that meeting, there have been achievements in the reform process of the United Nations launched by the World Summit Outcome. |
ЕС удовлетворен тем, что за годы, прошедшие после Всемирного саммита, были достигнуты успехи в начатом по его итогам процессе реформирования Организации Объединенных Наций. |
After taking cognizance of these two reports, the Secretary-General stated, inter alia, that he was "pleased that UNOPS have worked together in a constructive manner in resolving outstanding problems". |
Ознакомившись с этими двумя докладами, Генеральный секретарь заявил, в частности, что он «удовлетворен тем, что ЮНОПС конструктивно работали сообща над решением оставшихся проблем». |
The IPU is pleased that the General Assembly is proposing a stand-alone agenda item, for consideration at its sixty-sixth session, on interaction between the United Nations, national parliaments and the IPU. |
МПС удовлетворен тем, что Генеральная Ассамблея предлагает сделать отдельным пунктом повестки дня для рассмотрения на своей шестьдесят шестой сессии вопрос о взаимодействии между Организацией Объединенных Наций и МПС. |
The European Union was pleased that, compared to the same time period in 2007, an additional eight Member States had paid their assessed contributions in full. |
Европейский союз удовлетворен тем, что по сравнению с аналогичным периодом в 2007 году дополнительно восемь государств-членов выплатили начисленные им взносы в полном объеме. |
He was pleased that, as recommended by the Ad Hoc Committee, the Sixth Committee had decided to establish a working group on administration of justice at the United Nations. |
Он удовлетворен тем, что, в соответствии с рекомендацией Специального комитета, Шестой комитет принял решение о создании рабочей группы по отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций. |
The European Union was pleased that the technical and financial preparations were on track and stressed the important role of national stakeholders and the media in fostering an environment conducive to peaceful, inclusive and credible elections. |
Европейский союз удовлетворен тем, что техническая и финансовая подготовка уже ведется, и подчеркивает важную роль национальных заинтересованных сторон и средств массовой информации в создании атмосферы, благоприятной для проведения мирных, всеобщих и вызывающих доверие выборов. |
I am pleased that steps have been taken to improve natural resources management, including the revocation of some private use permits and the voluntary partnership agreement on timber exports to the European Union. |
Я удовлетворен тем, что были предприняты меры для совершенствования процесса рационального управления природными ресурсами, включая отзыв некоторых частных лицензий и соглашение о добровольном партнерстве по вопросам экспорта древесины в Европейский союз. |
The Subcommittee is pleased that the maximum amount of the grants has increased and hopes that the fund's success will prompt further donations so this trend may continue. |
Комитет удовлетворен тем, что максимальный размер субсидий увеличился, и надеется, что успешная деятельность фонда привлечет дополнительные взносы, с тем чтобы эта тенденция могла продолжаться. |
The Subcommittee is pleased to have begun, during the reporting period, a process of cooperation with OIF by meeting during a plenary session at its sixteenth session. |
Подкомитет удовлетворен тем, что в течение отчетного периода им был начат процесс сотрудничества с МОФС во время встречи на одном из пленарных заседаний в ходе его шестнадцатой сессии. |
With regard to the provision of external assistance, the European Union was pleased that draft articles 4 and 8 not only covered States but also encompassed the broader concept of "assisting actors". |
Что касается положения о внешней помощи, Европейский союз удовлетворен тем, что проекты статей 4 и 8 охватывают не только государства, но и более широкую концепцию «субъектов, оказывающих помощь». |
It was pleased that the review of peace operations would cover special political missions, which had grown considerably over the last few years and had become one of the main forms of United Nations engagement in the field. |
Оратор удовлетворен тем, что обзор миротворческих операций будет охватывать специальные политические миссии, число которых значительно увеличилось за последние несколько лет и которые стали одной из основных форм участия Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
I am pleased that a broad consensus emerged recognizing the interdependence among threats and challenges and the need for collective action to address them, consistent with the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Я удовлетворен тем, что возник широкий консенсус в отношении признания взаимосвязи между угрозами и вызовами и необходимостью совместных действий для борьбы с ними, что находится в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kozaki (Japan) said that his delegation attached great importance to cross-cutting issues and was therefore pleased that time had been allocated for their consideration. |
Г-н Козаки (Япония) говорит, что его делегация придает огромное значение общим вопросам, и поэтому он удовлетворен тем, что для их рассмотрения выделено время. |
He was pleased that the Government recommended against the segregation of Roma children into Roma classes, but wondered whether it would not be better to prohibit such segregation altogether. |
Оратор удовлетворен тем, что правительство рекомендовало не выделять детей цыган-рома в отдельные классы, однако он спрашивает, не разумнее ли вообще запретить такую сегрегацию. |
He was particularly pleased that the new definition of international terrorism took into account the fact that the peace and security of mankind could be threatened by acts committed by organizations or groups which were not necessarily affiliated with a State. |
Особенно он удовлетворен тем, что, как отмечается в новом определении международного терроризма, деяния, совершенные организациями или группами, которые необязательно связаны с государством, могут считаться создающими угрозу для мира и безопасности человечества. |
While he was pleased that considerable system-wide attention had been devoted to the preparatory activities for the Conference, he believed that some agencies and departments could do more. |
Хотя он удовлетворен тем, что в рамках системы существенное внимание уделяется деятельности по подготовке к Конференции, он считает, что некоторые учреждения и департаменты могут внести дополнительный вклад. |
Egypt was pleased that the international community had renewed its commitments at the World Summit and hoped that they would be translated into policies and programmes. |
Египет удовлетворен тем, что на Всемирной встрече на высшем уровне международное сообщество подтвердило свои обязательства, и надеется, что они будут воплощены в стратегиях и программах. |
In this regard, I was pleased that during my meeting with President Karzai held at the general debate last September, he reiterated his desire for Afghanistan to resume its place as a responsible member of the international community. |
В этой связи я был удовлетворен тем, что во время моей встречи с президентом Карзаем, состоявшейся в ходе общих прений в сентябре этого года, он подтвердил свое стремление к тому, чтобы Афганистан вновь занял свое место ответственного члена международного сообщества. |
Uruguay is pleased that the issue of children affected by armed conflict has been enjoying increasing priority on the international agenda, and will continue to support all efforts in that regard. |
Уругвай удовлетворен тем, что проблема детей, затронутых вооруженным конфликтом, занимает все более приоритетное место в международной повестке дня, и будет и впредь поддерживать все усилия в этом отношении. |