Английский - русский
Перевод слова Placement
Вариант перевода Воспитание

Примеры в контексте "Placement - Воспитание"

Примеры: Placement - Воспитание
The programme supported this process by testing innovative alternative services, the provision of technical guidance, developing foster placement capacity and supporting the professional development of social workers. Страновая программа обеспечивала поддержку этого процесса: проводилось опробование нетрадиционных альтернативных услуг по уходу за детьми, предоставлялись технические консультации, оказывалось содействие развитию системы передачи детей на воспитание и повышению квалификации сотрудников служб социального обеспечения.
Only the Commission for the Protection of Children and Youngsters and Juvenile Court may determine the placement of a child under foster or institutional care. Только Комиссия по защите детей и молодежи и суд по делам несовершеннолетних могут принять решение о передаче ребенка на воспитание или помещение его в стационарное учреждение.
The placement of foster children takes place voluntarily on the basis of a special agreement between guardianship and custody bodies and the prospective foster parents. Принятие детей в семью на воспитание осуществляется добровольно и производится на основе специального соглашения, заключенного между органами опеки и попечительства и лицами, желающими принять детей.
The Government Decision of 1 November 2006 approved the State Programme for the education, selection and placement of capable women and girls in leadership positions for the period 2007 - 2016. ППРТ от 1 ноября 2006 года была утверждена Государственная программа "Воспитание, подбор и расстановка руководящих кадров из числа способных женщин и девушек на 2007-2016 годы".
Unlawful acts committed for purposes of personal gain in connection with the adoption of children or their placement in tutorship or guardianship or in a foster family trigger criminal liability in accordance with article 174 of the Code. Незаконные действия по усыновлению (удочерению) детей, передаче их под опеку (попечительство), на воспитание в приемные семьи, совершенные из корыстных побуждений влекут уголовную ответственность в соответствии со статьей 174 Уголовного кодекса.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to support children and their parents in order to avoid as much as possible placement in out-of-home care. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по оказанию помощи детям и их родителям, для того чтобы избегать в максимально возможной степени передачу детей на воспитание вне дома.
The legislation of the Russian Federation specifies that priority should be given to upbringing in a family when deciding the placement of a child deprived of parental care. В законодательстве Российской Федерации закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью.
In the event of placement in a care institution siblings are placed in the same institution except when the children need to be raised separately on medical grounds or for other good reasons. В случае направления детей в учебно-воспитательное учреждение дети из одной семьи (братья и сестры) направляются в одно и то же учреждение, за исключением тех случаев, когда по медицинским показателям или по другим уважительным причинам воспитание детей должно осуществляться раздельно.
The Committee recommends that the State party urgently take all necessary measures aiming at ending the practices of confiage and customary adoption and at improving the regular periodic review of the placement of children with adoptive families. Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец практике передачи на воспитание и усыновления по нормам обычного права, а также повысить эффективность регулярного периодического обзора условий жизни детей в приемных семьях.
The Committee encourages the State party to consider expanding the pilot project envisaged for 2004 of supporting children's return to their families or placement in foster care. Комитет побуждает государство-участник рассмотреть вопрос о расширении намеченного на 2004 год пилотного проекта по оказанию поддержки в возвращении детей в семью или их передачи на воспитание в приемные семьи.
The Committee encourages the State party to seek technical assistance, inter alia, from UNICEF, in matters regarding placement of children deprived of a family environment. Комитет призывает государство-участник обратиться за техническим содействием, в частности к ЮНИСЕФ, в связи с вопросами, касающимися передачи на воспитание детей, лишенных семейного окружения.
A State programme for the education, selection and placement of capable young and adult women in leadership positions for the period 2007 - 2016 was adopted by a decision of the Government on 1 November 2006. Постановлением Правительства от 1 ноября 2006 года была утверждена Государственная программа «Воспитание, подбор и расстановка руководящих кадров из числа способных женщин и девушек на 2007 - 2016 годы».
The Committee further recommends that social services prioritize disadvantaged children and families and provide appropriate financial, social and psychological support, also to prevent children's placement in institutions. Помимо этого, Комитет рекомендует, чтобы социальные службы уделяли первоочередное внимание детям и семьям, находящимся в неблагоприятном положении, а также оказывали им необходимую финансовую, социальную и психологическую поддержку, в частности для того, чтобы не допустить передачи детей на воспитание в специализированные учреждения.
The Committee notes that the State party has made efforts to decrease the placement in residential care institutions of children who cannot live with their parents, instead using foster homes whenever possible. Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по сокращению случаев помещения детей, которые не могут проживать совместно со своими родителями, в систему учрежденческой опеки вместо использования, при наличии такой возможности, передачи детей на воспитание в приемные семьи.
States should formulate clear policies to address situations where a child has been abandoned anonymously, which indicate whether and how family tracing should be undertaken and reunification or placement within the extended family pursued. Государствам следует сформулировать четкую политику в отношении ситуаций, когда ребенок был оставлен анонимно, предусматривающую порядок розыска семьи и воссоединения с семьей или помещения на воспитание в расширенную семью.
Tracing of the families of victims of trafficking who are minors or placement of such victims in a foster family or children's home; поиск семей несовершеннолетних жертв торговли людьми либо устройство их на воспитание в другие семьи или в детские интернатные учреждения;
A placement outside the home that is against the will of the parents can only be issued when the child is subject to serious neglect, mistreatment or abuse, and when voluntary measures are not sufficient to protect the child. Принятие решения о помещении ребенка на воспитание вне пределов дома вопреки воле родителей возможно только в случаях, когда ребенок страдает в результате серьезного игнорирования его потребностей, неправомерного обращения или надругательства, а также в случае недостаточности мер добровольного характера для обеспечения защиты ребенка.
During the implementation phase, the Ministry of Social Welfare and UNICEF reviewed the situation and made arrangements to support vulnerable families, thus preventing the full-time placement of children in special institutions and raising the standard of living of foster families. Большое внимание министерством социального обеспечения Туркменистана и ЮНИСЕФ, осуществлявшим этот проект, было уделено анализу сложившейся ситуации и осуществлению мер по поддержке уязвимых семей с тем, чтобы предотвратить помещение детей для круглосуточного содержания в специальных учреждениях и повышения уровня жизни семей, которые взяли на воспитание детей.
Preparatory work and exchange of information both in and between the country of asylum and the country of origin is crucial to ensuring the sustainability - to the extent possible - of relationships such as foster placement. Подготовительная работа и обмен информацией в стране убежища и в стране происхождения, а также между этими странами имеют существенно важное значение для обеспечения - насколько это возможно - устойчивых связей, например в случае передачи ребенка на воспитание в другую семью.
A data bank on children available for adoption has been set up to support the placement of orphans in families, and since February 1998 a special information bulletin has been published, every issue giving details of children needing to be placed in families. Для поддержки передачи детей-сирот на воспитание в семью создан банк данных о детях, подлежащих усыновлению, с февраля 1998 года издается специальный информационный бюллетень, каждый номер которого содержит информацию о детях, нуждающихся в устройстве в семью.
Other Council of Europe standards for children have been drawn up on matters such as protection of children in the field of biology and medicine, placement, adoption, custody and family reunion for migrants' children, to name but a few. Были разработаны и другие стандарты Совета Европы для детей в отношении таких вопросов, как защита детей в области биологии и медицины, передача на воспитание, усыновление, опекунство и воссоединение семей в интересах детей-мигрантов, а также многие другие.
The report of Sir William Utting, "People Like Us", indicates a significant reduction in the number of children's homes with increased resort to placement in foster homes. Доклад сэра Уильяма Аттинга "Такие же люди, как и мы" свидетельствует о значительном сокращении числа детских домов и увеличении числа детей, помещаемых на воспитание в семьи.
Financial assistance may also be provided to foster families where emergency placement is required on behalf of a child in the care and custody of the Director of Child Welfare, for transportation in exceptional circumstances and for clothing. В тех случаях, когда ребенок, вверенный попечению директора по охране детства, должен быть помещен на воспитание в срочном порядке, семьям, принявшим ребенка на воспитание, могут также оплачиваться вызванные чрезвычайными обстоятельствами транспортные расходы и расходы на покупку одежды.
The Committee recommends that the State party ensure that municipalities consider the best interests of the child, especially when deciding on placement outside the home and in refugee determination procedures. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы муниципалитеты учитывали наилучшие интересы ребенка, особенно при решении вопросов о помещении ребенка на воспитание вне семьи и при осуществлении процедур определения статуса беженца.
The commercial involvement of intermediaries in adoptions or the placement of children in the guardianship, custody or foster care of families of Ukrainian citizens, foreigners or stateless persons is prohibited. Посредническая, коммерческая деятельность в отношении усыновления детей, передачи их под опеку, попечительство или на воспитание в семьи граждан Украины, иностранцев или лиц без гражданства запрещается.