| Figured I could throw myself a pity party, or go back to school and learn the computers. | Я решил, что могу или жалеть себя, или вернуться в университет изучать компьютеры. | 
| And you're too good to pity yourself. | Ты слишком хороша, чтобы жалеть себя. | 
| You should take pity on the old. | Так что своих стариков надо жалеть. | 
| You don't have to... take pity on me. | Ты не должен... жалеть меня. | 
| No, you have no right to pity me. | Нет, вы не имеете права жалеть меня. | 
| I could only loathe him, and perhaps pity him. | Я могла только ненавидеть его и, возможно, жалеть. | 
| And though they have surrendered all that remained for them to give... we must not pity them. | И хотя они отдали все, что им оставалось отдать... мы не должны жалеть их. | 
| That one wouldn't feel pity for me anyway. | Вот ОН меня жалеть не станет. | 
| If they see Eddie down and depressed, they'll pity him and blame me. | Если увидят Эдди расстроенным, его будут жалеть и винить меня. | 
| Don't ask me to pity those people. | Не проси меня жалеть этих людей. | 
| I never should've taken pity on you. | Не надо мне было тебя жалеть. | 
| You don't need to pity me anymore. | Вам не нужно больше меня жалеть. | 
| No need to pity us, not small. | Не надо нас жалеть, не маленькие. | 
| And everyone will have pity on me, because I will be an orphan. | И все будут меня жалеть, потому что я останусь сиротой. | 
| And though they have given everything, we must not pity them. | И хотя они отдали все, что им оставалось отдать... мы не должны жалеть их. | 
| Don't ask me to pity those people. | Даже не просите меня жалеть тех людей. | 
| For the sake of that great aim, we must not pity anyone, even ourselves. | И нельзя жалеть никого, даже себя ради этой великой цели. | 
| I'm not here because I pity you. | Я здесь не для того, чтобы жалеть тебя. | 
| I refuse to pity you in the manner in which you are accustomed. | Я отказываюсь жалеть вас, к чему вы, видимо, привыкли. | 
| there are so many reasons... didn't pity on me... | Так много причин не жалеть обо мне... | 
| But let's declare today as the day we stop the pity party. | Так давайте объявим сегодняшний день, как день, когда мы перестанем жалеть себя. | 
| I don't know whether to envy or pity you, Miss Wood, riding all this way with Mr. McCrae here. | Даже не знаю, завидовать вам или жалеть вас, мисс Вуд, что вы едете всю эту дорогу с мистером МакКрэем. | 
| I will not pity you, especially when I suspect that you have lately met several young women who do walk chaperoned beside you. | Я не стану Вас жалеть, к тому же я подозреваю, что Вы недавно повстречали несколько молодых женщин, которые выходят с Вами в свет. | 
| I can go be with my dad now either. However, don't feel pity for me. | И я не могу быть с моим отцом сейчас. не надо меня жалеть. | 
| How could I pity someone I admire? | Не нужно жалеть меня из-за слепоты. |