Further consideration is needed as to how the community-based approach to monitoring pesticide poisoning, that is to be piloted in selected countries, can incorporate the incident report forms developed under the Rotterdam Convention. |
Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о том, как основанный на участии общественности подход к контролю за отравлением пестицидами, который должен быть на экспериментальной основе апробирован в отдельно взятых странах, может включать в себя формы отчетности, разработанные в рамках Роттердамской конвенции. |
A level-3 evaluation, designed to measure the effectiveness of training by observing performance in the field missions, would be piloted during the first half of 2006. |
В первой половине 2006 года на экспериментальной основе будет проведена оценка третьего уровня, призванная определить эффективность профессиональной подготовки на основе наблюдения за показателями работы персонала в полевых миссиях. |
Armenia and The former Yugoslav Republic of Macedonia piloted initiatives for the inclusion of disabled children in mainstream schools, and related teacher training was carried out in Bosnia and Herzegovina. |
В Армении и бывшей югославской Республике Македонии на экспериментальной основе осуществлялись инициативы по приему детей- инвалидов в основные школы, а в Боснии и Герцеговине была проведена соответствующая подготовка преподавателей. |
Cambodia, Mongolia and Viet Nam are in the process of expanding community financing approaches for emergency obstetric care and primary health care, which were piloted in 1998 with UNICEF support. |
Вьетнам, Камбоджа и Монголия находятся на этапе расширения общинных подходов к финансированию неотложной акушерской помощи и первичного медико-санитарного обслуживания, применение которых на экспериментальной основе началось в 1998 году при поддержке ЮНИСЕФ. |
A social investment programme (known as Malawi Social Action Fund) is being piloted, with the objective of developing social infrastructure at the grass-roots level. |
В настоящее время на экспериментальной основе осуществляется программа социальных инвестиций (известная под названием Фонд социальных действий Малави), нацеленная на развитие социальной инфраструктуры на низовом уровне. |
These methods have been piloted in the WHO Multi-country Household Survey Study and will be used in the World Health Survey. |
Такие методы уже были применены на экспериментальной основе в рамках Многостранового обследования домохозяйств ВОЗ и будут использованы в рамках Всемирного обследования состояния здравоохранения. |
The PAR is also being used to establish a profile of key managerial traits, and a 360-degree appraisal exercise is being piloted to get staff feedback on management performance. |
СА также используется для определения ключевых качеств руководителя, и на экспериментальной основе проводится комплексная оценка, предназначающаяся для выявления мнения сотрудников о деятельности администрации. |
UNHCR has initiated an accountability framework for age, gender and diversity mainstreaming that has been piloted in 21 countries and at headquarters. |
УВКПЧ подготовило документ с изложением рамок подотчетности в деле использования возрастных, гендерных показателей и показателей многообразия, который на экспериментальной основе используется в 21 стране и в штаб-квартире. |
In the coming year, such a hearing could be "piloted" before the high-level meeting on HIV/AIDS, which is to be held on 2 June 2005. |
В следующем году такие слушания можно было бы провести на экспериментальной основе перед совещанием высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, которое будет проходить 2 июня 2005 года. |
The initial success with early childhood in the region was the result of support from the Government of the Netherlands for programmes in the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam, from which innovative approaches were piloted and tangible outcomes documented. |
Первоначальный успех деятельности по вопросам раннего детства в регионе явился результатом поддержки правительством Нидерландов программ в Лаосской Народно-Демократической Республике и Вьетнаме, в которых на экспериментальной основе применялись новаторские подходы и были получены ощутимые результаты. |
The global education initiative has piloted the introduction of new teaching methods through a new curriculum and textbooks for Farsi language, mathematics, science and social studies for grades 1-8. |
В рамках инициативы в области глобального образования на экспериментальной основе были внедрены новые методы преподавания с использованием новой учебной программы и учебников для изучения языка фарси, математики, естественных и общественных наук для учащихся 1-8 классов. |
The SCAN-ICT project, which was piloted in six countries to measure the ICT penetration and its impact on socio-economic development. |
проект СКАН-ИКТ, который на экспериментальной основе осуществлялся в шести странах для определения степени распространения и воздействия ИКТ на социально-экономическое развитие. |
The project was being piloted by Defense for Children International national sections in eight countries: Albania, Cameroon, Costa Rica, Ecuador, Ghana, Sierra Leone, Sri Lanka and Uganda. |
Этот проект выполняется на экспериментальной основе национальными отделениями Международного движения в защиту детей в восьми странах: Албании, Камеруне, Коста-Рике, Эквадоре, Гане, Сьерра-Леоне, Шри-Ланке и Уганде. |
In doing that, the Task Force may want to look at the knowledge-sharing model being piloted by the United Nations Development Group Knowledge Management Working Group. |
При этом Целевая группа может пожелать ознакомиться с моделью обмена знаниями, которая применяется на экспериментальной основе Рабочей группой по управлению знаниями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The tool was piloted in 16 industries in Costa Rica, Cuba, El Salvador, Kenya, Lebanon, Sri Lanka, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Данный комплект используется на экспериментальной основе в 16 отраслях в Кении, Коста-Рике, Кубе, Ливане, Объединённой Республике Танзания, Сальвадоре, Уганде и Шри-Ланке. |
Managed by the Global Fund, this programme is being piloted in eight countries and will operate for approximately 24 months before being reviewed through an independent evaluation to determine whether to expand, accelerate, modify or suspend the Facility. |
Эта программа осуществляется на экспериментальной основе под руководством Глобального фонда в восьми странах и будет действовать в течение примерно 24 месяцев, после чего подвергнется пересмотру и независимой оценке, призванной определить необходимость расширения, ускорения, изменения или прекращения действия этого механизма. |
During the reporting period, Global Land Tool Network partners developed a gender evaluation criteria that has been piloted in three different countries (Brazil, Ghana and Nepal). |
За отчетный период партнеры Глобальной сети разработчиков средств землеустройства подготовили критерии гендерной оценки, которые были применены на экспериментальной основе в трех разных странах (Бразилии, Гане и Непале). |
Efforts to put displacement firmly on the development agenda were being pursued, including through the Transitional Solutions Initiative, which was being piloted with the United Nations Development Programme in Colombia and eastern Sudan. |
В настоящее время прилагаются усилия, с тем чтобы безусловно включить вопросы перемещения в программу действий в области развития, в том числе в рамках Инициативы переходных решений, которая осуществляется на экспериментальной основе совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций в Колумбии и восточном Судане. |
Its implementation at the country level will be piloted in a number of countries selected on the basis of various criteria, e.g., existence of a decent work country programme. |
Осуществление этого плана на страновом уровне будет проводиться на экспериментальной основе в ряде стран, выбранных с учетом различных критериев, например наличия страновой программы обеспечения достойной работы. |
In partnership with the United Nations Staff College, UNEG piloted the introduction course of this programme in Amman, Bangkok, Kigali and Turin during the reporting period. |
В сотрудничестве с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций ЮНЕГ на экспериментальной основе за отчетный период провела вводный курс по такой программе в Аммане, Бангкоке, Кигали и Турине. |
In particular, it had piloted a project entitled "Conflict prevention and countering violent extremism in Nigeria through cultural dialogue and education", which had created networks of partners through culturally oriented methods of conflict resolution. |
В частности, она приступила на экспериментальной основе к осуществлению проекта под названием «Предотвращение конфликтов и борьба с насильственным экстремизмом в Нигерии посредством культурного диалога и образования», в рамках которого созданы сети партнеров благодаря ориентированным на культуру методам урегулирования конфликтов. |
In order to meet the needs of the ethnic minority youth, the ERB has piloted the "Ethnic Minority Project" under the YTP. |
Чтобы удовлетворить потребности молодежи, принадлежащей к этническим меньшинствам, СПР в рамках ПППМ осуществляет на экспериментальной основе Проект по этническим меньшинствам. |
Furthermore, during the second half of 2012, initial communities of practice shall be piloted and systematic debriefings of staff and long-term consultants shall be introduced to ensure that knowledge is effectively captured. |
Кроме того, во второй половине 2012 года на экспериментальной основе будут проводиться мероприятия по обмену первоначальным опытом и систематические информационные встречи сотрудников, а также будут привлечены на долгосрочной основе консультанты с целью обеспечить эффективное усвоение знаний. |
As an interim measure, the Secretariat, in accordance with official procedures, has piloted a roster for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to facilitate field recruitments. |
В качестве временной меры Секретариат, в соответствии с официальными процедурами на экспериментальной основе создал для Управления по координации гуманитарных вопросов реестр кандидатов для набора полевого персонала. |
Member States should continue to address those matters in a pragmatic and open-minded manner, learning from the eight countries that piloted the "delivering as one" initiative. |
Государствам-членам следует продолжать подходить к решению этих задач на основе прагматичного и гибкого подхода, опираясь на опыт восьми стран, в которых на экспериментальной основе осуществлялась инициатива «Единство действий». |