The Inspection Service piloted the use of a modified version of the Global Management Accountability Framework (GMAF). | Служба инспекций в экспериментальном порядке использовала измененный вариант Глобальной системы подотчетности руководства (ГСПР). |
Three Committees piloted this campaign during the year with promising results, and others are planning to join in. | В течение года эту кампанию в экспериментальном порядке проводили три комитета, которые получили обнадеживающие результаты, и к ним планируют присоединиться и другие комитеты. |
Furthermore, UNDP and UNFPA piloted service-level agreements at the country office level and provided a generic contract template to all country offices. | Кроме того, ПРООН и ЮНФПА в экспериментальном порядке заключают соглашения об объеме обслуживания страновых отделений и рассылают всем страновым отделениям типовые образцы контрактов. |
The community-based approach, being piloted in 48 high-return sites, will be a model for future sustainable reintegration and development activities. | В качестве модели будущей деятельности по обеспечению устойчивой реинтеграции и развития в Афганистане будет взят общинный подход, применяемый в экспериментальном порядке в 48 районах наибольшей концентрации возвращающихся лиц. |
The new TPWS system is due to be piloted in 1997 with the aim to commence installation by early 1998. | Новая система ТПВС в экспериментальном порядке будет установлена в 1997 году, с тем чтобы начать ее повсеместную установку в начале 1998 года. |
Internal evaluation capacities will be strengthened through the consolidation of existing evaluation guidance and the development of internal e-learning courses, to be piloted in 2015. | Внутренний потенциал в области оценки будет укреплен за счет консолидации существующих руководящих принципов оценки и разработки программ внутренних курсов электронного обучения, которые будут опробованы в 2015 году. |
More than 20 focus group discussions took place at headquarters by the end of 2012, and the main elements of the enterprise risk management concepts and system were designed and piloted in two field operations. | До конца 2012 года в Центральных учреждениях состоялось более 20 заседаний целевых дискуссионных групп и основные элементы концепций и системы общеорганизационного управления рисками были разработаны и опробованы в двух полевых операциях. |
Based on the findings of the consultations, the Department developed core pre-deployment training materials for peacekeepers, on which consultations will be held with Member States; the materials will be piloted in the first quarter of 2013 and distributed to Member States. | На основании результатов этих консультаций Департамент разработал базовые материалы по учебной подготовке миротворцев на этапе, предшествующем развертыванию, которые будут обсуждены в ходе консультаций с государствами-членами, опробованы в первом квартале 2013 года и распространены среди государств-членов. |
The indicators, which are to be finalized in late 2010, have been piloted in Haiti and Liberia. | Показатели, работа над которыми завершится в конце 2010 года, в экспериментальном порядке были опробованы в Гаити и Либерии. |
To support implementation of the 2010 gender training strategy, new training material for civilian staff was piloted in a training-of-trainers programme in Ghana. | В порядке поддержки стратегии обучения по гендерной тематике 2010 года в рамках программы подготовки инструкторов в Гане в экспериментальном режиме опробованы новые учебные материалы для гражданского персонала. |
The contracts management system has been developed and piloted. | Система управления контрактами была разработана и опробована. |
A model unit for the orientation and professional reinsertion of single mothers will be piloted at the organization and replicated in five other organizations working to end violence against women. | Модель ориентации и профессиональной переподготовки матерей-одиночек будет опробована в Институте и воспроизведена в пяти других организациях, ведущих работу по прекращению насилия в отношении женщин. |
This effort was piloted successfully in Cambodia, where rural development and local economic revival along with improvement of human development conditions constituted a critical part of the national reconstruction and development programme. | Эта программа была успешно опробована в Камбодже, где деятельность, направленная на развитие сельских районов и оживление экономической жизни на местах, а также совершенствование условий для развития человеческого потенциала являлись одной из наиболее важных составляющих национальной программы реконструкции и развития. |
The SOLVE programme was tested at the ILO international training centre in Turin, Italy, in 2001 and subsequently piloted in Kuala Lumpur, Malaysia, Chennai, India, and Windhoek, Namibia. | Программа «СОЛВЕ» была опробована в международном учебном центре МОТ в Турине, Италия, в 2001 году, а затем на экспериментальной основе осуществлялась в Куала-Лумпуре, Малайзия, Ченнае, Индия, и Виндхуке, Намибия. |
The UN-Habitat Safer Cities Programme has developed tools for communities and cities to enhance citizens' security, in particular women's safety, including the Crime Victim Survey and the Women's Safety Audit, and has piloted these tools in several cities. | В рамках программы ООН-Хабитат по повышению безопасности в городах разработана методология для общин и городов в целях повышения безопасности граждан, в частности безопасности женщин, включая обзор положения жертв преступлений и безопасности женщин; на экспериментальной основе эта методология опробована в нескольких городах. |
The MDG Acceleration Framework (MAF) was piloted in 10 countries prior to the Summit and more recently in four Sahel countries (Burkina Faso, Chad, Mali and Niger), covering both national and subnational levels. | Подход к ускоренному достижению ЦРТ был опробован в 10 странах до Всемирного саммита, а в последнее время - в четырех странах Сахели (Буркина-Фасо, Мали, Нигер и Чад), причем как на национальном, так и на субнациональном уровнях. |
The POP training package was revised in 2000 to incorporate a rights-based approach and has been recently piloted in a workshop in Kosovo. | В 2000 году пакет учебных программ, построенный на основе планирования с учетом интересов людей, был пересмотрен (теперь в нем также используется подход, учитывающий вопросы прав) и недавно опробован в ходе семинара, проведенного в порядке эксперимента в Косово. |
The draft will be revised on the basis of substantive comments made by the participants in the expert meeting and will be piloted through forthcoming courses to be offered to judges and lawyers under the OHCHR programme of technical cooperation, before final publication. | Проект будет пересмотрен на основе замечаний по существу, сделанных участниками совещания экспертов, и до окончательной публикации будет опробован на курсах подготовки судей и адвокатов, |
The use of partner assessment surveys as a tool in RBM was piloted on a small scale in four countries and will be expanded. | Механизм проведения оценочных исследований партнерами в контексте ориентированного на конкретные результаты управления в экспериментальном порядке был опробован в четырех странах и в дальнейшем будет применяться более широко. |
Models of excellence adopting results-based management and budgeting will be piloted, using the local government performance framework in selected regions, and best practices will be documented for replication. | Будут апробированы усовершенствованные модели государственного управления и бюджетирования, ориентированных на достижение конкретных результатов, и в некоторых регионах будет опробован набор показателей для оценки деятельности государственных органов; и образцы наилучшей практики будут задокументированы для дальнейшего использования. |
The aircraft was piloted by honored test pilot of Russia Federation Sergey Bogdan. | Пилотировал самолет заслуженный летчик-испытатель Российской Федерации Сергей Богдан. |
None of you has ever piloted a starship? | Никто из вас никогда не пилотировал звездолёт? |
The TAIP DC-4 then also took off, piloted by TAIP Director Major Solano de Almeida. | Вторым взлетал самолёт DC-4 авиалинии TAIP, его пилотировал сам директор авиалинии Майор Солано де Алмейда. |
On 12 July 1916 he participated in the installation of the first real aircraft catapult used in the U.S. Navy and piloted the first plane to be launched by catapult, from the armored cruiser USS North Carolina. | В 1916 году Г. Шевалье принял участие в установке и испытании первой реальной авиакатапульты, используемой в ВМС США и пилотировал первый самолет, запущенный ею с палубы броненосца USS «Северная Каролина». |
The aircraft continued to Madras via Bellary piloted by Royal Air Force pilot Nevill Vintcent. | Далее самолёт следовал в Мадрас через Беллари, на этом участке самолёт пилотировал бывший пилот Королевских ВВС Невилл Винтсент. |
His models flew, but his two attempts at piloted flight were not successful. | Его модели летали, однако две его попытки совершить пилотируемый полёт окончились неудачно. |
No piloted aircraft have operated from the airbase since 6 November 2004, when FACI transferred its operational aircraft to Abidjan Airbase. | С этой авиабазы не взлетал ни один пилотируемый самолет с 6 ноября 2004 года, когда ВВСКИ переправили свои самолеты на Абиджанскую авиабазу. |
The plane, piloted by Commander Tuka Babouji and Jean-Pierre crashed in the high plateaux of Uvira, killing forty RPF officers. | Этот самолет, пилотируемый командиром Тукой Бабужи и Жан-Пьером, бывшим пилотом ВСР, разбился в районе высокогорных плато Увиры и таким образом унес жизни 40 офицеров РПФ. |
On August 13, 2001, the Helios Prototype piloted remotely by Greg Kendall reached an altitude of 96,863 feet (29,524 m), a world record for sustained horizontal flight by a winged aircraft. | 13 августа 2001 года, Helios, дистанционно пилотируемый Грегом Кендаллом, достиг высоты 29524 м, что является действующим на текущий момент мировым рекордом высоты устойчивого горизонтального полёта для крылатых летательных аппаратов без реактивных двигателей. |
First flown on 7 August 1925, the F., piloted by Landry and Drouhin, broke the world record 4,400 km (2,700 mi; 2,400 nmi) closed-circuit in 45 hours 11 minutes and 59 seconds. | В первом полёте, состоявшемся 7 августа 1925 года, F., пилотируемый лётчиками Лондри и Друэном, установил новый рекорд дальности (4400 км по замкнутому маршруту за 45 часов 11 минут 59 секунд). |
The sustainability marker now being piloted should improve the consideration of gender issues during the entire project cycle. Box 5. | Внедряемый в настоящее время в порядке эксперимента индикатор устойчивости призван обеспечить уделение гендерным вопросам более пристального внимания в течение всего периода реализации проекта. |
The latter is being piloted in one district (out of 13 local governments). | План в порядке эксперимента реализуется в одном из 13 местных административных округов. |
Furthermore, UNOPS has developed a tool, the sustainability marker (sustainability screening tool), for project assessment, monitoring and reporting, which was piloted in 2013 and will be further tested in 2014 before a full roll-out | Кроме того, ЮНОПС разработало механизм под названием «индикатор устойчивости» («механизм проверки устойчивости») для оценки проектов, контроля и отчетности, который был внедрен в порядке эксперимента в 2013 году и после дополнительной проверки в 2014 году будет внедрен окончательно. |
Four countries (Ghana, Indonesia, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania) were piloted for innovative financing mechanisms, and progress is encouraging. | Четыре страны (Гана, Индонезия, Объединенная Республика Танзания и Шри-Ланка) были выбраны для создания в порядке эксперимента нетрадиционных механизмов финансирования, и ход работы по осуществлению этих проектов вселяет оптимизм. |
Special emphasis has been placed on the sharing of central business practices (one office) being piloted in the eight 'delivering as one' pilot countries, to gather lessons and models for common premises and services. | Особое внимание уделялось совместному использованию центра организации работы (единая канцелярия), которое на экспериментальной основе было введено в восьми странах, где в порядке эксперимента была предпринята инициатива по обеспечению «единства действий» в целях получения информации об опыте и моделях использования совместных помещений и услуг. |
The course included practical inspection exercises at a multi-purpose research facility and a visit to a plant for the production of remotely piloted vehicles. | Этот курс включал в себя проведение практических мероприятий по инспектированию на многоцелевом исследовательском объекте и посещение предприятий по производству дистанционно пилотируемых аппаратов. |
Following a respite of some weeks afforded by the signing of a ceasefire agreement in mid-July, fighting resumed in August and escalated with the use of attack helicopters apparently piloted by foreign mercenaries paid by President Lissouba. | После передышки, которая продолжалась несколько недель после подписания в середине июля соглашения о прекращении огня, боевые действия возобновились в августе и активизировались в результате применения боевых вертолетов, пилотируемых, по всей видимости, иностранными наемниками, услуги которых оплачивал президент Лиссуба. |
So far only two nations, the United States and the Russian Federation, possess the full range of small and large launch vehicles, piloted and unmanned spacecraft, and military and civilian space proficiencies that are currently attainable. | Пока лишь два государства - Соединенные Штаты и Российская Федерация - располагают полным набором малых и крупных ракет-носителей, пилотируемых и непилотируемых космических аппаратов, а также военно- и гражданско-космических мощностей, реально имеющихся в настоящее время. |
Training in the practice of manned aircraft (piloted Dualski GMS) for parents, friends... | Обучение в практике пилотируемых летательных аппаратов (эксперимент начат в Dualski GMS) для родителей, друзей... |
Project components on gender-based violence have been piloted. | Существуют экспериментальные компоненты проектов по вопросам гендерного насилия. |
There are, as yet, no systematically collected indicators of child psychosocial and cognitive development, although a number of community-level indicators and systems are being piloted. | Пока еще отсутствуют собранные на систематической основе показатели психо-социального и умственного развития детей, хотя экспериментальные разработки ряда показателей и систем на уровне общин уже проводятся. |
UNCDF has piloted the LDPs successfully in several countries, where it will work in collaboration with donor partners to ensure that the lessons learned are capitalized upon, through national replication and/or scaling up of the pilots. | ФКРООН успешно осуществляет экспериментальные проекты местного развития в ряде стран, в которых он во взаимодействии с партнерами-донорами будет добиваться широкого внедрения накопленного опыта посредством распространения в национальных масштабах и/или расширения экспериментальных проектов. |
In Sierra Leone, the International Rescue Committee will ensure access to justice for survivors of violence through piloted mobile legal clinics, the training of justice officials and community mobilization. | В Сьерра-Леоне Международный комитет спасения обеспечит доступ к системе правосудия для жертв насилия, создавая экспериментальные мобильные центры юридической помощи, обучая сотрудников системы правосудия и мобилизуя общины. |
As part of a project on eco-efficient water infrastructure development in Asia, ESCAP has developed guidelines for policymakers and piloted water systems for public buildings. | В качестве части проекта экологически эффективного развития водной инфраструктуры в Азии ЭСКАТО разработала руководящие принципы для лиц, принимающих политические решения, и начала экспериментальные проекты по системам водоснабжения для государственных учреждений. |
An updated risk management framework has been produced and piloted. | Была подготовлена и реализована на экспериментальной основе обновленная программа управления рисками. |
An innovative approach was piloted in the Niger, benefiting tens of thousands of nomadic refugees from Mali. | В Нигере на экспериментальной основе применялся инновационный подход, позволивший улучшить положение десятков тысяч беженцев-представителей кочевого населения Мали. |
This project was now being piloted in a number of countries, with the aim of going global in 2005. | Этот проект в настоящее время осуществляется на экспериментальной основе в ряде стран, а в 2005 году поставлена цель достижения его глобального охвата. |
The comprehensive approach towards delivering protection of the Strengthening Protection Capacity project, which was piloted in Benin, Burkina Faso, Kenya and United Republic of Tanzania, has proven successful. | В Бенине, Буркина-Фасо, Кении и Объединенной Республике Танзания с успехом был применен на экспериментальной основе комплексный подход к обеспечению защиты в рамках проекта по усилению потенциала в сфере защиты. |
The UN-Habitat Safer Cities Programme has developed tools for communities and cities to enhance citizens' security, in particular women's safety, including the Crime Victim Survey and the Women's Safety Audit, and has piloted these tools in several cities. | В рамках программы ООН-Хабитат по повышению безопасности в городах разработана методология для общин и городов в целях повышения безопасности граждан, в частности безопасности женщин, включая обзор положения жертв преступлений и безопасности женщин; на экспериментальной основе эта методология опробована в нескольких городах. |
The resulting restructured systems were expected to be piloted between November 2012 and January 2013 in the Gbarnga hub region and then to be extended to the hub regions in the south-east. | Полученные в результате такой реструктуризации системы, как ожидается, будут внедряться в экспериментальном режиме в период с ноября 2012 года по январь 2013 года в региональном центре в Гбарнге, а затем будут распространены на региональные центры на юго-востоке. |
As part of the initiative, a new Internet-based coordination mechanism of technical assistance in the field of counter-narcotics enforcement, called the Automated Donor Assistance Mechanism (ADAM), was developed and piloted in 2005 and 2006. | В рамках этой инициативы создан новый Интернет-механизм координации технической помощи в области противодействия наркобизнесу - Автоматизированный механизм распределения донорской помощи (АДАМ), работавший в экспериментальном режиме в 2005 и 2006 годах. |
To support implementation of the 2010 gender training strategy, new training material for civilian staff was piloted in a training-of-trainers programme in Ghana. | В порядке поддержки стратегии обучения по гендерной тематике 2010 года в рамках программы подготовки инструкторов в Гане в экспериментальном режиме опробованы новые учебные материалы для гражданского персонала. |
Using general purpose funds, UNODC developed a web-based portal with enhanced security features for the international collaborative exercises, which was piloted in the second half of 2009. | Используя средства общего назначения, ЮНОДК создало веб-портал с высокой степенью защиты для международных совместных мероприятий, который начал работать в экспериментальном режиме во второй половине 2009 года. |
Access interventions on both the supply and demand side were designed and successfully piloted. | Были разработаны и успешно проведены в экспериментальном режиме меры по расширению доступа как с точки зрения факторов спроса, так и с точки зрения факторов предложения. |
UNCDF has a 20-year track record of working in LDCs with local institutions through local development funds, and has added three more financing modalities that were designed and piloted during 2012 and 2013. | ФКРООН имеет 20-летний опыт работы с местными институтами в наименее развитых странах через местные фонды развития и добавил еще три новые формы финансового участия, которые были разработаны и апробированы в 2012 и 2013 годах. |
In collaboration with the training academy, the OSW has produced a resource document to complement the gender mainstreaming manual; and both documents will be piloted in the training of 1500 government officials during the 2008/09 fiscal year. | В сотрудничестве с учебной академией УПЖ разработало документ по ресурсам в дополнение к справочнику по гендерным вопросам; оба документа будут апробированы в обучении 1500 государственных служащих в 2008/09 финансовом году. |
(a) Country-led evaluation approaches have been piloted on a common United Nations basis in support of the evaluation led by the Government of South Africa-led on the effectiveness of United Nations involvement in that country; | а) в системе Организации Объединенных Наций на общей основе были апробированы подходы к оценке при руководящей роли самих стран, что было сделано в дополнение к оценке, проведенной под руководством правительства Южной Африки относительно эффективности работы Организации Объединенных Наций в этой стране; |
A workshop with 20 country offices was planned for May 1998, after which the indicators would be piloted in selected countries. | На май 1998 года запланировано проведение семинара с участием представителей 20 страновых отделений, после которого на экспериментальной основе в отдельных странах будут апробированы эти показатели. |
Models of excellence adopting results-based management and budgeting will be piloted, using the local government performance framework in selected regions, and best practices will be documented for replication. | Будут апробированы усовершенствованные модели государственного управления и бюджетирования, ориентированных на достижение конкретных результатов, и в некоторых регионах будет опробован набор показателей для оценки деятельности государственных органов; и образцы наилучшей практики будут задокументированы для дальнейшего использования. |