Children who were physically or developmentally handicapped could participate equally in child care programmes. |
Программы по уходу за детьми могут также на равных условиях охватывать и детей с физическими недостатками или с задержками в развитии. |
For a child determined to be physically or mentally handicapped the allowance was raised from $3,460 to $3,872. |
Надбавка на ребенка с физическими или умственными недо-статками увеличилась с З 460 долл. США до 3872 долларов США. |
Persons who are sight- and hearing-impaired, as well as the physically impaired and children, are challenged in extremely difficult circumstances. |
Лица с расстройствами зрения и слуха, а также лица с физическими недостатками и дети вынуждены жить в крайне сложных условиях. |
Public offices also are considered physically demanding, requiring frequent movements between places, and rural women have been discouraged from covering such distances. |
Кроме того, считается, что исполнение функций государственного служащего сопряжено со значительными физическими нагрузками, требует частых командировок, а сельским женщинам не рекомендуется совершать на столь длительный срок покидать свой дом. |
They were intended to attract all students, particularly those who did not traditionally select the former skill-specific programmes, e.g. females and the physically challenged. |
Эти учебные программы направлены на охват всех категорий учащихся, особенно тех, кто ранее традиционно не стремился попасть на какие-либо специфические курсы профессиональной подготовки, например женщин и лиц с физическими недостатками. |
The overwhelming majority of schools throughout the world are physically inaccessible, affordable and accessible transport is not available, systems for enhancing communication are not in place, and inclusive education itself is frequently misunderstood. |
В подавляющем большинстве школ в мире не предусмотрена возможность доступа для детей с физическими дефектами, они не обеспечивают детей-инвалидов доступными по цене и специально оборудованными с учетом их потребностей транспортными средствами, системы обеспечения более эффективной коммуникации отсутствуют, а сами принципы всеобщего образования зачастую толкуются превратно. |
IGNOU has established 269 study centres for women, SC/ST and physically challenged persons. On 26 January 2001, it has launched its educational channel Gyandarshan which is now a 24 hour channel. |
Национальный открытый университет имени Индиры Ганди создал 269 учебных центров для женщин, представителей списочных каст и племен и лиц с физическими недостатками. 26 января 2001 года Институт создал свой собственный телевизионный образовательный канал "Гьяндаршан", по которому в настоящее время ведется круглосуточное вещание. |
In consonance with the policy of providing a complete package of rehabilitation services to the physically and mentally disabled individuals, six National Institutes/Apex Level Institutions have been set up in each major area of disability. |
В соответствии с политикой обеспечения полного пакета услуг по реабилитации лицам с физическими и психическими нарушениями было учреждено шесть национальных институтов/ведущих институтов по каждой категории инвалидности. |
This treatment contrasts sharply with the way in which millions of citizens of other countries who reach the territory of the super-Power in the same way are hunted down, physically and psychologically abused, incarcerated and deported. |
Это представляет собой контраст с охотой за людьми, физическими и моральными унижениями, арестами и высылкой, которым подлежат миллионы граждан других стран, таким же образом прибывающих на территорию сверхдержавы. |
During the year 2003 over 0.3 million students were registered for various programmes of study. IGNOU has established 269 study centres for women, SC/ST and physically challenged persons. |
Национальный открытый университет имени Индиры Ганди создал 269 учебных центров для женщин, представителей списочных каст и племен и лиц с физическими недостатками. |
A large proportion of children working in the Yemeni labour market are engaged in physically demanding occupations in the construction, woodworking, metalworking and agricultural industries while others are working on street pavements as itinerant hawkers or car washers, etc. |
Значительная часть детей, занятых на йеменском рынке труда, выполняет работы, связанные с большими физическими нагрузками, в строительстве, на предприятиях деревообрабатывающей и металлообрабатывающей промышленности и в сельском хозяйстве; дети также работают в качестве уличных торговцев, мойщиков автомобилей и т.д. |
Pedestrians include children and old persons, and persons who are physically or mentally handicapped or not fully at the height of their capacity. |
К пешеходам относятся дети и пожилые лица, а также лица с физическими или умственными недостатками либо с ограниченными способностями к передвижению. |
Later models, the small VS5000 series, launched in approximately 1988, were user-installable, the smallest being physically similar in size to PCs of the era. |
Поздние модели небольшой серии VS5000, запущенной приблизительно в 1988 году, устанавливались пользователями и самые малые из них физическими размерами были сравнимы с персональными компьютерами того времени. |
3.3 The authors further explain that their daughter, Nitarsha, is physically and mentally handicapped, suffering from cerebral palsy, right hemiparesis and an active seizure disorder. |
З.З Авторы далее поясняют, что их дочь Нитарша - ребенок с физическими и психическими недостатками, страдающая корковым параличом, гемипарезом правой половины и сильными эпилептическими припадками. |
In the same regard, the Constitution of Rondônia provides for the possibility that government employees who are mothers, tutors or guardians of, or responsible for the education of physically and mentally handicapped children be released from compliance with the regular workload without loss of remuneration. |
В связи с этим Конституция штата Рондония также предусматривает возможность освобождения государственных служащих, которые являются матерями, воспитателями или опекунами детей с физическими и умственными недостатками либо несут ответственность за их воспитание, от выполнения обычной рабочей нагрузки с сохранением заработной платы в полном объеме. |
We aim to rehabilitate the physically challenged-a segment large not only by numbers but also by its impact on society as a whole. |
Нашей целью является реабилитация группы лиц с физическими недостатками - большой группы не только с точки зрения ее численности, но и с точки зрения воздействия на общество в целом. |
Later, schemes to provide NRs. 100 per month to helpless widows of 60 years and above, and to provide an allowance of NRs. 100 per month for permanently physically and mentally disabled persons were also added. |
Впоследствии были приняты программы, предусматривавшие выплату пособий в размере 100 рупий в месяц беспомощным вдовам в возрасте 60 лет и старше и лицам, страдающим физическими и умственными недостатками. |
Pedestrians include children and old persons, and persons who are physically or mentally handicapped or not fully at the height of their capacity. Road safety measures therefore have to take into account a wide range of possible behaviour by pedestrians. |
К пешеходам относятся дети и пожилые лица, а также лица с физическими или умственными недостатками либо с ограниченными способностями к передвижению, поэтому меры по обеспечению безопасности дорожного движения должны учитывать широкий диапазон возможных поведенческих особенностей пешеходов. |
If you're travelling with elderly family members or children, or those who are physically challenged, we advise that you check the hotel and recreation centres' amenities to make your stay as comfortable as possible. |
Если вы путешествуете с пожилыми членами семьи или с детьми, или с людьми с ограниченными физическими возможностями, мы советуем вам узнать всё об отелях и центрах отдыха, чтобы сделать ваше пребывание в стране как можно комфортабельнее. |
The disadvantaged groups are generally perceived to be low-income families, the children of single parents, the indigenous peoples in the remote hinterland areas and the physically and mentally disabled. |
К группам населения, находящимся в неблагоприятных условиях, относятся, в основном, семьи с низким доходом, дети родителей-одиночек, коренные народы, проживающие в отдаленных районах, и лица с физическими или умственными недостатками. |
To encourage the national DIF to provide care and assistance for physically and mentally disabled minors involved in the commission of any criminal offence. |
содействовать тому, чтобы национальная система всестороннего развития семьи оказывала помощь и поддержку несовершеннолетним, страдающим физическими и психическими заболеваниями и каким-либо образом вовлеченным в преступную деятельность. |
In May 2001 UNEAC sent a video about physically challenged girls and boys to Kul C. Gautam, Joint Executive Director of UNICEF headquarters in Havana. |
В мае 2001 года УНЕАК направил заместителю директора-исполнителя представительства ЮНИСЕФ в Гаване гну Кулу Гаутаму видеосюжет о детях, страдающих физическими недостатками |
5.4 The author further contends that the only criminal charge he has brought against any of his son's grandparents was brought against Ms. R.P.'s mother, for limiting his parental rights and attacking him verbally and physically. |
5.4 Далее автор заявляет, что единственное уголовное обвинение, которое он выдвинул против родителей его жены, касалось матери г-жи Р.П. в связи с ограничением его родительских прав, а также словесными оскорблениями и физическими посягательствами против него. |
Other areas of concern which are being given priority attention are poverty alleviation, gender and development, violence against women, single parenting and the care of the elderly and the physically and mentally challenged. |
К числу других областей, которым уделяется повышенное внимание, относятся уменьшение нищеты, улучшение положения женщин, борьба с насилием в отношении женщин, семьи с одним родителем, а также уход за престарелыми и людьми с физическими и умственными недостатками. |
Mentally disabled persons who also have other social or family problems are catered for in the country's 26 part-time and full-time residential homes for the physically and mentally disabled. |
Лица с психическими недостатками, живущие в неблагоприятных социальных или семейных условиях, имеют возможность постоянно проживать или находиться в режиме полного дня в 26 имеющихся в стране специализированных интернатах для инвалидов с физическими или психическими заболеваниями. |