From the transcript, it appears that he requested Mr. Y's permission to present his case to the United Nations, to which Mr. Y replied that he had no objection. |
Из записи следует, что он попросил г-на И. разрешить ему передать дело в Организацию Объединенных Наций, на что г-н И. ответил, что никаких возражений у него не имеется. |
The Special Rapporteur has written to the Taliban authorities, requesting permission to visit various cities in order to assess the extent of displacement of civilian populations and damage caused by the resumed fighting and of violations of humanitarian law arising from aerial bombardment and shelling of civilian targets. |
Специальным докладчиком были направлены письменные послания талибским властям с просьбой разрешить ему посещение различных городов с целью оценить масштабы вынужденного перемещения гражданского населения и ущерба, причиненного в результате возобновления боевых действий и нарушений гуманитарного права, выразившихся в проведении бомбардировок с воздуха и обстрелов гражданских объектов. |
The foreigners who apply for the permission to reside in a city where they have relatives and close associates are granted such permission. |
Иностранцы, подающие ходатайства с просьбой разрешить им проживать в городе, где у них имеются родственники и близкие, получают такое разрешение. |
Illustration 11-4: Fraudsters pressure evacuees to give the fraudsters permission to receive their mail. |
Пример 11-4: Мошенники убеждают эвакуируемых разрешить им получать за себя почту. |
In December 1995, Concilio Cubano requested permission from the authorities to hold a national meeting on 24 February 1996. |
В декабре 1995 года "Всекубинское собрание" обратилось к властям с просьбой разрешить проведение 24 февраля 1996 года совещания на национальном уровне. |
In accordance with paragraph 1 of article 31 of the Standing Orders of the Conference, the Finance Committee of the Conference considers requests of Governments for permission to vote at the Conference. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 31 Регламента Конференции Финансовый комитет Конференции рассматривает просьбы правительств разрешить участвовать в голосовании на Конференции. |
In the letter, the President requests permission for Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov to work part-time at the International Criminal Tribunal for Rwanda and to engage simultaneously in another judicial occupation from 28 September 2011 to 31 December 2011. |
В этом письме Председатель просит разрешить судье Бахтияру Тузмухамедову работать в режиме неполного времени в Международном уголовном трибунале по Руанде и одновременно заниматься другой судейской деятельностью с 28 сентября 2011 года по 31 декабря 2011 года. |
As in previous years he asked the Committee for permission to visit the camps without hindrance and bring out those who wished to return to their own country, Morocco, leaving those who - according to the Frente POLISARIO - wanted to remain in Tindouf. |
Как и в предыдущие годы, он просит Комитет разрешить беспрепятственное посещение этих лагерей и предоставить лицам, которые хотят этого, возможность вернуться на свою родину, в Марокко, оставив в Тиндуфе только тех, кто, по словам представителей Фронта ПОЛИСАРИО, желает там остаться. |
Listen, I know that I'm young, but under the circumstances, I'm sure that my parents would give us permission to be together. |
Слушай, я знаю, что молода но в данных обстоятельствах, Я уверен, что мои родители могли бы разрешить нам быть вместе |
Decides to grant permission to the Board of Directors of Al-Quds Fund to exercise the powers stipulated in the statute and regulations of Al-Quds Fund, referred to in articles 2, 3 and 8; |
постановляет разрешить Совету директоров Фонда для Аль-Кудса осуществлять полномочия, предусмотренные в статуте и положениях Фонда для Аль-Кудса, в частности в статьях 2, 3 и 8; |
Permission is regularly sought to reprint United Nations publications in whole or in part, as well as to translate and produce them in non-official languages. |
К Организации Объединенных Наций регулярно обращаются с просьбами разрешить перепечатать, полностью или частично, те или иные публикации, а также перевести их и издать на неофициальных языках. |
You must have permission from the doctor. |
Вам должен разрешить врач. |
And he has to grant me permission. |
И он должен мне разрешить. |
And that's permission to exhume Linda's body. |
Разрешить эксгумацию тела Линды. |
The specialist in question went at the appointed time to the place designated for the interview and asked permission to use a tape recorder in order to record the conversation and guarantee his rights. |
В назначенный день этот специалист прибыл в установленное для проведения встречи место и попросил разрешить ему воспользоваться магнитофоном для записи беседы и обеспечения гарантии его прав. |
I should like to ask your permission, Mr. President, for the Office of the High Commissioner to submit a paper to the Council - informally, if necessary - on follow-up to this important debate and to some of the issues in the report. |
Г-н Председатель, я хотел бы попросить разрешить Управлению Верховного комиссара представить Совету документ - неофициально, при необходимости - по мероприятиям в развитие этих важных обсуждений и некоторых вопросов в докладе. |
The Appeals Chamber upheld a Trial Chamber decision permitting the prosecution to make certain inquiries regarding protected witnesses to national immigration authorities and partially granted the prosecution appeal concerning the permission required in order to disseminate protected witness information to any person working for the Office of the Prosecutor. |
Апелляционная камера поддержала решение Судебной камеры разрешить обвинению направить ряд запросов относительно находящихся под защитой свидетелей в национальные эмиграционные органы и частично удовлетворила апелляцию обвинения относительно разрешения, необходимого для предоставления информации о находящихся под защитой свидетелях любому лицу, работающему в Канцелярии Обвинителя. |
Decriminalize the practice of leaving the country without permission or at least allow free movement of citizens within the country (Greece); |
отменить уголовную ответственность за выезд из страны без соответствующего разрешения или, по крайней мере, разрешить свободное передвижение граждан внутри страны (Греция); |
He was among four men who, in April 2006, petitioned the King for permission to open an Islamic civil society organization with the aim of "discussing freedom, justice, equality, citizenship, pluralism, proper advice and the role of women"; |
Он был в числе четырех лиц, обратившихся в апреле 2006 года к королю с просьбой разрешить создание исламской организации гражданского общества для "обсуждения вопросов свободы, справедливости, равенства, гражданства, плюрализма, надлежащего консультирования и роли женщин"; |
During his October 2003 visit to London, the Chief Minister of the Territory asked the United Kingdom for permission to join the other members of CARICOM in establishing a regional Appellate Court and a Single Market and Economy |
В ходе своей поездки в Лондон в октябре 2003 года главный министр территории обратился к Соединенному Королевству с просьбой разрешить территории вместе с другими членами КАРИКОМ участвовать в работе над созданием регионального апелляционного суда и единого рынка и единого экономического пространства |
Permission to shoot Santiago for being a coward. |
Прошу разрешить застрелить Сантьяго за трусость. |
Permission to call an ambulance, Sir. |
Прошу разрешить вызвать скорую, сэр. |
Permission to treat Officer Reagan as a hostile witness? |
Прошу разрешить допрашивать офицера Рейгана, как предубеждённого свидетеля? |
I ask for permission to complete it. |
Прошу разрешить мне завершить его. |
On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. |
1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |