Select the Grant remote access permission to allow members of the Domain Users group access to the VPN server. |
Выберите Grant remote access permission, чтобы разрешить членам группы Domain Users gдоступ к VPN серверу. |
I'd like permission to join the search for my father and brother Of course |
Прошу разрешить мне присоединиться к поискам отца и брата. |
I request your permission to intervene during the debate on the question of Western Sahara in the Special Political and Decolonization Committee. |
Прошу Вас разрешить мне выступить в ходе обсуждения вопроса о Западной Сахаре в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
I asked the officer-in-charge for permission to go to the third floor to get my sister and make sure she was safe and sound. |
Я попросил командира этого подразделения разрешить мне сходить за моей сестрой на третий этаж для того, чтобы убедиться в том, что она здорова и находится в безопасности. |
The court referred to the Law on Mass Events, which required participants at the commemoration to apply for the competent State authorities' permission to hold a mass event. |
Суд сослался на Закон "О массовых мероприятиях", в соответствии с которым участники гражданской панихиды должны были подать в компетентный государственный орган заявление с просьбой разрешить проведение массового мероприятия. |
It reports that he has written to the President of the Council of State and Ministers of Cuba on various occasions, appealing for permission on humanitarian grounds to visit his sick relatives, but has received no reply. |
Он утверждает, что тот несколько раз обращался к Председателю Государственного совета и Совета министров Кубы с просьбой из гуманитарных соображений разрешить г-ну Гроссу навестить больных родственников, но не получил никакого ответа. |
The Working Party noted that data appear increasingly to be restricted and encouraged national sources to request permission from companies to publish the data. |
Рабочая группа отметила, что на распространение данных вводится все больше ограничений, и призвала национальные источники обратиться с просьбой к компаниям разрешить публикацию данных. |
On 5 February 2001, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of Myanmar requesting permission to visit the country for a brief exploratory visit during the final week of March. |
5 февраля 2001 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы письмо с просьбой разрешить ему в течение последней недели марта посетить страну с целью проведения кратковременного ознакомительного визита. |
In addition, the International Telecommunication Union and the Intelligence Economist Unit have requested permission to use the web measure and e-participation indices of the Survey to augment their own analyses. |
Кроме того, Международный союз электросвязи и компания "Economist Intelligence Unit" обратились с просьбой разрешить им пользоваться размещаемыми на веб-сайте индексами оценки и электронного участия в целях улучшения своей аналитической работы. |
In 1919 she discovered a short story (The Stoker) by Prague writer Franz Kafka, and wrote him to ask for permission to translate it from German to Czech. |
В 1919 году ей попадается рассказ «Кочегар» пражского писателя Франца Кафки и она пишет ему письмо с просьбой разрешить ей перевести его с немецкого на чешский. |
I'm asking for your permission to use my connections in order to give you more details and propose my own plan of working up this version which, unfortunately, is too close to truth. |
Прошу разрешить мне, используя мои связи, информировать вас более подробно и предложить свой план разработки этой версии, которая кажется мне слишком близкой к правде. |
Well, sir, since I am no longer wanted or needed here, I respectfully request permission to join a team headed for the Alpha site... |
Ну что ж, сэр... поскольку я здесь уже не нужен... прошу разрешить мне... присоединиться к одной из команд для эвакуации на базу Альфа. |
As explained above, the Special Rapporteur has received no response to his letter dated 1 August 1994 addressed to the Permanent Mission of the Sudan in Geneva requesting permission to visit the Sudan. |
Как указывалось выше, Специальный докладчик не получил ответа на направленное им в Постоянное представительство Судана в Женеве письмо от 1 августа 1994 года с просьбой разрешить ему посетить Судан. |
Following the adoption of resolution 1996/73 of 23 April 1996 by the Commission on Human Rights and the renewal of his mandate, the Special Rapporteur immediately requested permission from the Government of the Sudan to visit the country as soon as possible. |
После принятия резолюции 1996/73 Комиссии по правам человека от 23 апреля 1996 года и продления его мандата Специальный докладчик незамедлительно обратился к правительству Судана с просьбой разрешить ему посетить страну в возможно кратчайшие сроки. |
The High Representative asked the Steering Board of the Peace Implementation Council for permission to remove these issues from his mission implementation plan and to suggest, instead, that member States should follow them up in their bilateral relations with Croatia and Serbia and Montenegro. |
Высокий представитель обратился к Руководящему совету Совета по выполнению Мирного соглашения с просьбой разрешить исключить эти вопросы из плана осуществления миссии и вместо этого предложить государствам-членам решать их в рамках двусторонних отношений с Хорватией и Сербией и Черногорией. |
Following its meetings with officials of the International Criminal Tribunal for Rwanda during June and July, the Commission requested permission from the Registrar to interview specific detainees believed to possess information pertinent to the Commission's mandate. |
После своих встреч с должностными лицами Международного уголовного трибунала по Руанде в течение июня и июля Комиссия просила Секретаря разрешить ей побеседовать с некоторыми из задержанных лиц, которые, как считалось, имеют информацию, относящуюся к мандату Комиссии. |
For some years fruit and vegetable traders in Italy and importers in several European countries have been pressing requests for permission to market peaches and nectarines packed in bulk in their packaging. |
В течение последних нескольких лет итальянские поставщики фруктов и овощей и импортеры ряда европейских стран все чаще обращаются с просьбами разрешить им продажу персиков и нектаринов, поставляемых в упаковках навалом. |
When she requested permission to visit her husband at the prison, the authorities denied that he was being held there. |
В ответ на ее обращение с просьбой разрешить ей посетить мужа в тюрьме, администрация опровергла факт его нахождения в этой тюрьме. |
Companies from around the world have requested permission to use the Forests 2011 logo and have offered to support Forests 2011 events. |
Компании из всех стран мира обращаются с просьбой разрешить им использовать логотип «2011 года - года лесов» и предложениями по поддержке мероприятий по проведению «2011 года - года лесов». |
However, the Executive Secretary may grant the respondent permission, at his request, to omit the text of an annex of unusual length from a specified number of copies of the answer. |
Однако Исполнительный секретарь может разрешить ответчику по его просьбе не включать текст особо длинного приложения в определенное количество копий ответа. |
6.3 Moreover, the author could have requested permission to speak with the Governor of the correctional centre or with the Minister or the Commissioner for Corrective Services. |
6.3 Кроме того, автор сообщения мог бы обратиться с просьбой разрешить ему встретиться с начальником исправительного учреждения или министром или Комиссаром по делам исправительных учреждений. |
The United States authorities have thus far refused them permission, turning a deaf ear to the repeated petitions from religious, human rights, trade union and intellectual organizations all over the world. |
До сих пор власти Соединенных Штатов отказываются разрешить им посещать мужей, игнорируя неоднократные обращения религиозных деятелей, правозащитников, профсоюзов и представителей интеллигенции из разных стран мира. |
In relation to the Committee's request for permission to meet in two parallel chambers on an exceptional basis to address the backlog in its workload, she asked what other solutions had been considered before resorting to such a measure. |
Что касается просьбы Комитета разрешить ему в порядке исключения работать в двух параллельных секциях, чтобы справиться с отставанием в работе, то оратор интересуется, какие альтернативы были рассмотрены перед обращением к данной мере. |
The best way to do this is to use a Network Policy Server (NPS) and use the default user account permission which is to allow remote access based on NPS policy. |
Для этого лучше всего было бы использовать Сервер Политики Сети (Network Policy Server - NPS) и использовать разрешения пользовательского аккаунта по умолчанию, где как раз и указано разрешить удаленный доступ на основании политики NPS. |
The Chairman: I should like to inform members of the Committee that I have received a note verbale from Saudi Arabia in which it requests permission to attend the current session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space as an observer. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы информировать членов Комитета о том, что мною получена вербальная нота от Саудовской Аравии, в которой она просит разрешить ей участвовать в работе нынешней сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в качестве наблюдателя. |