Despite positive political developments in achieving peace in many conflict areas, our world continues to be ravaged by violent armed conflicts that claim the lives of thousands of civilians and leave even more permanently displaced. |
Несмотря на позитивные политические сдвиги в процессах достижения мира во многих районах конфликта, наш мир продолжают терзать жестокие вооруженные конфликты, которые уносят с собой жизни тысяч гражданских лиц и оставляют еще большее число людей в состоянии постоянного переселения. |
With this same determination, the Council will have to point out to the parties that peacekeeping operations are an instrument needed to attain these specific goals and must not be turned into an excuse for permanently putting off resolving their own differences. |
Проявляя аналогичную решимость, Совету предстоит обратить внимание сторон на то, что операции по поддержанию мира являются инструментом, необходимым для достижения этих конкретных целей, и что они не должны превращаться в предлог для постоянного затягивания процесса урегулирования их собственных разногласий. |
Algeria, which is a party to the main treaties on weapons of mass destruction, would like to recall that the ultimate aim of those international instruments is to permanently ban this category of weapons, whether nuclear, chemical or biological. |
Алжир, который является участником основных договоров о ликвидации оружия массового уничтожения, хотел бы напомнить, что конечная цель этих международных документов состоит в установлении постоянного запрета на эту категорию вооружений, включая ядерное, химическое или биологическое оружие. |
The argument for non-proliferation should not be used as camouflage to keep nuclear weapons permanently. |
Аргумент в пользу нераспространения не должен использоваться как камуфляж для постоянного сохранения ядерного оружия. |
The author claims that he never received any notification and that no letters in that respect were sent to his domicile in Spain, where he lives permanently. |
Автор заявляет, что никогда не получал никакого уведомления, и на адрес его постоянного проживания в Испании не приходило никаких писем по этому вопросу. |
One State party mentioned as a means of cooperation the establishment of a permanently available focal point in the framework of a regional treaty addressing all forms of cybercrime, while two States parties referred to a bilateral treaty addressing the issue. |
Одно государство-участник сообщило о создании постоянного координационного центра для облегчения сотрудничества в рамках регионального договора о борьбе с различными формами киберпреступности, а еще два государства сообщили о заключении двустороннего договора по данной теме. |
Mindful of the need to accompany the promotion of economic growth with resolute efforts in the social domain to improve significantly the living standards of peoples and to reduce poverty permanently, my Government has expanded social services. |
Осознавая необходимость поддержки процесса поощрения экономического роста решительными усилиями в социальной сфере с целью существенного повышения уровня жизни людей и постоянного снижения уровня нищеты, мое правительство расширяет сферу социальных услуг. |
Mr. RWELAMIRA (South Africa), Coordinator for Part 4, said that the concern had been not to cause unnecessary expense for the Court by requiring all judges to be present permanently at the seat of the Court. |
Г-н РВЕЛАМИРА (Южная Африка), Координатор Части 4, говорит, что обеспокоенность заключается в том, чтобы не требовать ненужных расходов от Суда за счет требования постоянного присутствия всех судей в месте расположения Суда. |
Once the systems required for utilising existing data sources have been developed, we can expect costs to come down permanently, providing, that is, that the sources can be utilised free of charge. |
После разработки систем, необходимых для применения существующих источников данных, можно ожидать постоянного снижения издержек при условии бесплатного использования этих источников. |
Under section 1, the Act on the Environment is based on the principle of permanently sustainable development, and sections 11 to 16 set forth the basic rules for protection of the environment. |
Согласно статье 1, Закон об охране окружающей среды исходит из принципа постоянного устойчивого развития; в его статьях 11-16 излагаются базовые правила охраны окружающей среды. |
It is also designed to provide means of actively and permanently seeking information on work and vocational training and to establish inter-agency networks for managing programmes and measures designed to improve the situation of working women. |
Кроме того, она призвана обеспечивать средства, необходимые для активного и постоянного поиска информации, касающейся сферы труда и профессиональной подготовки, и заниматься созданием межучрежденческих сетей для управления осуществлением программ и мероприятий, направленных на улучшение положения женщин в сфере занятости. |
We must transform the United Nations by permanently rekindling individual creativity and responsibility; constantly attuning and adapting both internal and external processes, and, most importantly, changing human behaviour on the job. |
Мы должны преобразовать Организацию Объединенных Наций посредством постоянного стимулирования индивидуального творчества и ответственности; постоянного уточнения и адаптации как внутренних, так и внешних процессов и, что наиболее важно, изменения поведения людей на работе. |
Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. |
Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
Eight States parties did not provide specific information on modalities of cooperation to respond to such offences, and only one State party mentioned the establishment of a permanently available focal point in the framework of a regional treaty addressing all forms of cybercrime as a means of cooperation. |
Восемь государств-участников не представили никаких сведений о порядке сотрудничества в области борьбы с подобными преступлениями, и лишь одно государство-участник упомянуло о создании постоянного координационного центра в рамках регионального договора о борьбе с киберпреступностью в качестве одного из аспектов такого сотрудничества. |
Nationality is also essential to guaranteeing the exercise and enjoyment of other rights, including the right to enter and reside permanently in the territory of a State and to return to that State from abroad. |
Гражданство также необходимо для гарантии осуществления и реализации других прав, включая право доступа и постоянного проживания на территории государства и возвращения в это государство из-за границы. |
In the initial stages, the judges did not need to be permanently located at the seat of the tribunal, although it would be wise to maintain a full-time president who would be responsible for the due administration of the court. |
На первоначальном этапе судьям не нужно будет постоянно находиться в штаб-квартире трибунала, хотя при этом было бы целесообразно иметь постоянного председателя, который отвечал бы за надлежащее управление его работой. |
We have stated in no uncertain terms that the world cannot be divided permanently into countries permitted to have nuclear weapons and countries not permitted to have them. |
Мы недвусмысленно заявили, что в мире не может быть постоянного разграничения на страны, которым позволено обладать ядерным оружием, и страны, которым этого не позволено. |
(e) Accommodation of babies immediately after their birth or at any time up to their school age if there is need to be temporarily or permanently removed from the family; |
е) уход за детьми сразу после рождения или в любой момент до достижения ими школьного возраста, если существует необходимость временного или постоянного проживания вне семьи; |
As indicated earlier, Barbados has no programme for the granting of refugee status, and does not grant such status to persons for the purpose of residing permanently in Barbados. |
Как указывалось ранее, на Барбадосе нет программы, предусматривающей предоставление статуса беженца, и такой статус не предоставляется лицам для цели постоянного проживания на Барбадосе. |
Minors who are wanted in the States where they live permanently in connection with the commission of a criminal offence are handed over in accordance with the Minsk Convention of 22 January 1993 on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal cases. |
Несовершеннолетние, разыскиваемые в государстве постоянного проживания для привлечения к уголовной ответственности, передаются в соответствии с Минской Конвенцией от 22 января 1993 года "О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам". |
This raises concern, as children living in the northern part, who opt to attend secondary school in the southern part, are denied their right to return permanently to the north upon completion of their studies. |
В связи с этим возникают проблемы, поскольку дети, живущие в северной части и желающие посещать среднюю школу в южной части, лишаются права на возвращение для постоянного проживания на севере по завершении их учебы. |
6.3. Position lamps, which are reciprocally incorporated with another function, using a common light source, and designed to operate permanently with an additional system to regulate the intensity of the light emitted, are permitted. |
6.3 Допускаются габаритные огни, совмещенные с другой функцией на основе использования общего источника света и предназначенные для постоянного функционирования в комплекте с дополнительной системой, регулирующей силу излучаемого света. |
(k) The complainant had never forfeited his status as permanent resident or authorized anyone to report him as having left Sweden with the intention to settle elsewhere permanently. |
к) заявитель никогда не утрачивал своего статуса лица, постоянного проживающего в стране, и не уполномочивал кого-либо сообщать о том, что он покинул Швецию с намерением постоянно поселиться где-либо в другом месте. |
New rules for court procedures in cases concerning parental responsibility, where a child will live permanently and visiting rights were adopted in June 2003 and entered into force on 1 April 2004. |
В июне 2003 года были приняты новые правила, касающиеся порядка рассмотрения в судах дел об определении меры ответственности родителей, постоянного места жительства ребенка и порядка посещения ребенка, которые вступили в силу 1 апреля 2004 года. |
5.2 In the petitioner's view, the concept of "permanent resident" is ambiguous under Australian law, since he has the right to reside permanently in Australia, but yet is not legally recognized as a permanent resident. |
5.2 По мнению заявителя, концепция "постоянный житель" в контексте австралийского закона является двусмысленной, поскольку он имеет право постоянно проживать в Австралии, но вместе с тем не признается на законных основаниях в качестве постоянного жителя. |