In some military installations, the clandestine imprisonment of captured members of guerrilla groups and deserters from the rebel forces for indefinite periods has also become a common means of obtaining information from them or getting them to cooperate. |
В ряде мест расположения армейских подразделений нередко практиковалось тайное и не ограниченное сроками задержание захваченных повстанцев и дезертиров из числа членов повстанческих групп; цель такого задержания заключалась в том, чтобы получить у них сведения или принудить их к сотрудничеству. |
Negotiations under the Houston terms for lower-middle-income countries, for instance, have differed with respect to the treatment of arrears, interest, late interest, consolidation periods and repayment terms. |
Например, при проведении переговоров в соответствии с Хьюстонскими условиями, применяемыми в отношении стран с уровнем дохода ниже среднего, использовались неодинаковые подходы к урегулированию вопросов, связанных с просроченной задолженностью, процентными ставками, просроченными процентными платежами, сроками конверсии краткосрочной задолженности в долгосрочную и условиями погашения. |
These were grouped according to their implementation time periods (four periods were used). |
Они были сгруппированы в соответствии со сроками их реализации (было использовано четыре периода времени). |
Note: All periods indicate maximum periods. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Все указанные сроки являются максимальными сроками. |
It was pointed out that some legal systems distinguished between ordinary limitation periods and peremptory limitation periods. |
Было указано, что в некоторых правовых системах проводится различие между обычными сроками исковой давности и погасительными сроками. |
It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. |
Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков. |
A significant backlog of cases and excessive pretrial detention periods compound the situation. |
Положение осложняется значительным числом накопившихся дел и неоправданно длительными сроками досудебного заключения. |
It is hoped that an increase in the number of young people, particularly in the lower ranks, in combination with variable periods of service, will result in a more flexible personnel structure. |
Предполагается, что приток молодых людей в армию, в частности низшего звания, в сочетании с варьируемыми сроками прохождения службы, приведет к созданию более гибкой кадровой структуры армии. |