The staff estimate has been based on a modest comparison with registries performing repository-type functions in other international organizations. |
Число сотрудников было определено путем общего сопоставления информации о функционировании регистров, выполняющих функции хранилища, в других международных организациях. |
It should be noted that the provisions of this Act on the reimbursement of expenses do not apply to interpreters who are performing official duties. |
Необходимо отметить, что требования настоящего Закона по оплате расходов в отношении переводчиков, выполняющих свои обязанности в порядке служебного задания не распространяется. |
The Board is concerned about the qualifications and adequacy of authorization of international personnel performing higher-level functions, specifically those who are occupying managerial or supervisory functions. |
Комиссия обеспокоена квалификацией и уровнем полномочий международных сотрудников, выполняющих функции на должностях более высокого уровня, особенно тех из них, которые занимаются вопросами управления и руководства. |
Ms. Blackell (Canada) reported that the number of women in federal penitentiaries and performing community service had declined since 2001. |
Г-жа Блэкелл (Канада) сообщает, что с 2001 года наблюдается снижение численности женщин, отбывающих наказание в федеральных исправительных учреждениях или выполняющих общественно полезные работы. |
The Office currently has 10 individual contractors performing the functions of Public Information Assistant, Radio Production Assistant and Broadcast Technicians. |
В настоящее время в Управлении работают 10 индивидуальных подрядчиков, выполняющих функции помощников по вопросам общественной информации, помощников по подготовке радиопрограмм и техников по обслуживанию аппаратуры для радио- и телевещания. |
A 2000 study, by the University of California, San Diego School of Medicine and the Veterans Affairs Healthcare System in San Diego, used functional magnetic resonance imaging (fMRI) technology to monitor activity in the brains of sleep-deprived subjects performing simple verbal learning tasks. |
В исследовании, проведённом в 2000 году в Калифорнийском университете в Сан-Диего, использовалась магнитно-резонансная томография для мониторинга активности мозга людей, выполняющих простые устные обучающие упражнения. |
Wages for persons in civilian service jobs were equal to those of ordinary employees performing the same tasks. |
Денежное вознаграждение лиц, проходящих альтернативную гражданскую службу, соответствует денежному вознаграждению лиц, работающих по найму и выполняющих аналогичные обязанности. |
The Enforcement Training Program and the Examining Officer training, which are mandatory for all officers who perform enforcement functions, discuss policies and procedures in place when performing an arrest and detention, including the treatment of individuals in custody. |
Программа подготовки сотрудников иммиграционных служб и подготовки должностных лиц, проводящих расследования, которая является обязательной для всех сотрудников, выполняющих правоохранительные функции, включает в себя обсуждение ныне действующих мер и процедур проведения ареста или помещения под стражу, включая обращение с содержащимися под стражей лицами. |
Accordingly, the staff of international organizations, including officials of the United Nations and experts performing expert missions for the United Nations, who may be foreign or Bulgarian nationals can be included within the scope of these provisions. |
Соответственно, действие этих положений можно распространить на сотрудников международных организаций, включая должностных лиц Организации Объединенных Наций и специалистов, выполняющих функции экспертов Организации Объединенных Наций, как иностранцев, так и граждан Болгарии. |
The Paris Club also indicated that it would consider treatment of the stock of non-concessional debt in three to four years for performing countries. |
Парижский клуб также заявил, что он рассмотрит режим обслуживания суммарного объема задолженности, предоставленной на коммерческих условиях, для стран, выполняющих свои обязательства. |
As the first deployments of Umoja Foundation and Extension 1 in the field have been completed, it has become more evident that the Organization previously had in place a large number of disparate process flows and work patterns performing the same transactions. |
После внедрения базовой конфигурации и первого дополнительного модуля системы «Умоджа» на местах стало еще более очевидным, что ранее в Организации наличествовало большое число разобщенных рабочих процессов и режимов, выполняющих дублирующие функции. |
It had also developed financial incentives to improve pre-natal and perinatal care, increased the number of hospitals performing tubular ligation and vasectomy, increased the availability of reversible contraceptive methods and trained obstetric nurses and community midwives. |
Оно также применяет финансовые стимулы для повышения качества дородового и послеродового наблюдения, расширения числа больниц, выполняющих операции по стерилизации мужчин и женщин, расширение доступности методов обратимой контрацепции и проведение курсов профессионального обучения сестер-акушерок и деревенских повитух в сельских общинах. |
The training was mandatory for procurement staff and was also provided to staff members performing procurement-related functions, such as requisitioners. |
Данное обучение было обязательным для сотрудников по закупкам, и оно также проводилось для сотрудников, выполняющих связанные с закупками функции, в частности для сотрудников, занимающихся оформлением заявок на закупки. |
However, a mechanical non-phased approach that ignored the specific circumstances of staff performing different functions might damage staff morale, productivity and efficiency and could pose a reputational risk for the Organization. |
Однако применение механического непоэтапного подхода, который не учитывает конкретных обстоятельств сотрудников, выполняющих различные функции, может привести к падению морального духа сотрудников, нанести ущерб производительности и эффективности и подорвать репутацию Организации. |
Articles 229, paragraph 5 and 228, paragraph 6 PC extend the scope of application of the bribery provisions to persons performing public functions in another country/foreign State or an international organization. |
Параграф 5 статьи 229 и параграф 6 статьи 228 УК распространяют сферу применения положений о преступлениях в форме подкупа на лиц, выполняющих публичные функции в другой стране/иностранном государстве или в международной организации. |
In line with established policy and to ensure equal pay for equal work, missions have been further requested to review the fees of individual contractors performing skilled functions, and to align the remuneration with the local salary scales for the functions being performed. |
В соответствии с утвержденной политикой и в целях обеспечения равной оплаты за равный труд миссиям предложено также провести обзор уровня вознаграждения индивидуальных подрядчиков, выполняющих функции, требующие высокой квалификации, и привести его в соответствие с местными ставками. |
Furthermore, the Philippines reported that a memorandum to all banks and non-bank financial intermediaries performing quasi-banking functions recommended that they use the Basel paper on customer due diligence for banks in the design of their respective "know your customer" programmes. |
Кроме того, Филиппины указали на то, что в меморандуме для всех банков и небанковских финансовых посредников, выполняющих квазибанковские функции, им рекомендуется при разработке своих соответствующих программ на основе подхода "знай своего клиента" использовать базельский документ для банков по надлежащей проверке клиентов. |
Reducing patient/doctor ratio, increasing the number of beds in proportion to the size of the population, seeking justice in the distribution of health organizations between rural and urban areas, increasing the number of institutions performing specialized medical functions and providing them with necessary equipment and supplies; |
снизить нагрузку (число больных) на врача, увеличить количество койко-мест пропорционально численности населения, добиваться справедливого распределения организаций здравоохранения между сельскими и городскими районами, увеличить количество учреждений, выполняющих специализированные медицинские функции и предоставить им необходимое оборудование и медикаменты; |
At its one-hundredth session, the Human Rights Committee examined a State party report and expressed its particular concern at the situation of women and girls performing domestic work, which primarily affects rural and indigenous women and girls. |
На своей сотой сессии Комитет по правам человека рассмотрел доклад государства-участника и выразил свою особую озабоченность в связи с положением женщин и девочек, выполняющих функции домашней прислуги, что затрагивает в основном женщин и девочек из числа жителей сельских районов и коренного населения. |