The current level of resources, lack of prioritization and clear policies has resulted in a work overload for both OHRM staff and others performing human resources management functions. |
Нынешний уровень ресурсов, отсутствие приоритезации и четкой политики приводят к чрезмерной рабочей нагрузке как на сотрудников УЛР, так и на других субъектов, выполняющих функции управления людскими ресурсами. |
Multiple contractual arrangements were undeniably inefficient; it was also demoralizing as well as unfair to have disparate compensation, benefits and entitlement schemes among staff performing similar functions. |
Система многочисленных контрактов безусловно является неэффективной; она также оказывает деморализующее воздействие и является несправедливой, поскольку предусматривает различное вознаграждение, льготы и пособия для сотрудников, выполняющих аналогичные функции. |
He doubted that continuing or quasi-permanent contracts should be used at all: they would create inequitable conditions for staff members performing the same duties in the same workplace but with different degrees of job security. |
Оратор выражает сомнение в необходимости использования непрерывных или квазипостоянных контрактов: они приводят к возникновению неравных условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в одном и том же месте службы, но при этом степень гарантии занятости является различной. |
It also reminds the parties that detentions, violence and threatening of OSCE observers, diplomatic personnel and others performing agreed functions related to the peacekeeping operations and conflict resolution efforts are unacceptable. |
Он также напоминает сторонам, что задержания, насилие и угрозы в адрес наблюдателей ОБСЕ, дипломатического персонала и других лиц, выполняющих согласованные функции, связанные с миротворческими операциями и усилиями по разрешению конфликта, являются неприемлемыми. |
In the longer term, the Departments would lose an opportunity to equip their senior administrators with an improved awareness of fiduciary responsibilities and to provide a sound basis for the designation of staff performing significant managerial functions. |
В конечном итоге департаменты лишатся возможности добиться более глубокого понимания их старшими сотрудниками по административным вопросам фидуциарной ответственности, и им не удастся обеспечить прочную основу для назначения на соответствующие должности сотрудников, выполняющих важные управленческие функции. |
The Ombudsman can investigate any public authority up to and including the President but may not investigate the performance of any judicial function or a person performing a judicial function. |
Омбудсмен имеет право расследовать деятельность любого государственного органа вплоть до Президента, за исключением расследований, связанных с работой судебных органов или лиц, выполняющих судебные функции. |
This is despite efforts to regularize the situation of staff, undertaken by some organizations (e.g. ILO in 2000, and more recently UNAIDS), with a limited number of conversions to staff contracts for non-staff personnel clearly performing staff functions. |
Эта ситуация наблюдается несмотря на меры по официальному закреплению статуса сотрудников, принятые некоторыми организациями (например, в 2000 году - МОТ, позднее - ЮНЭЙДС), при ограниченном числе переводов внештатных сотрудников, явно выполняющих штатные функции, на контракты со статусом штатных сотрудников. |
The Committee calls on the State party to recognize in law the right to strike of civil servants not performing essential services as well as their right to organize, in line with the provisions of article 8 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник признать в законодательном порядке право государственных служащих, не выполняющих важных для обеспечения жизнедеятельности функций, на забастовку, а также их право на объединение в профсоюзы в соответствии с положениями статьи 8 Пакта. |
However, the percentage performing a third job function has declined slightly, presumably reducing pressures that take time and attention away from evaluation duties. Table 7 |
Однако процентная доля сотрудников, выполняющих и третью должностную функцию, незначительно сократилась, что, по-видимому, снизит напряженность, возникающую из-за необходимости отвлекать время и внимание от обязанностей по оценке. |
Seizure of vessels intended for coastal fishing or the requirements of local navigation, hospital ships and ships performing scientific and religious functions; |
захват судов, предназначенных для берегового рыболовства или потребностей местного мореплавания, госпитальных судов, а также судов, выполняющих научные и религиозные функции; |
Nomination packages may be received from government departments and agencies, universities, national schools, public administration institutions, non-governmental organizations, professional associations, public and private partnerships and organizations performing outsourced public service functions. |
Пакеты с документами о выдвигаемых кандидатах можно принимать от департаментов и учреждений правительств, университетов, национальных школ, институтов государственного управления, неправительственных организаций, профессиональных ассоциаций, партнерских объединений государственного и частного секторов, а также организаций, выполняющих функции предоставления государственных услуг на контрактной основе. |
It has the power to act on complaints received about public bodies, including the police and military, as well as private bodies performing public functions and managing public funds or assets. |
Он обладает полномочиями рассматривать полученные жалобы, касающиеся государственных органов, включая полицию и вооруженные силы, а также частных органов, выполняющих общественные функции и занимающихся управлением общественными фондами или активами. |
The General Assembly has in the past directed the Secretary-General to take into consideration the concept of career service for staff performing core functions while achieving 70 per cent permanent appointments in posts subject to geographical distribution. |
В прошлом Генеральная Ассамблея поручала Генеральному секретарю учитывать концепцию карьерной службы в отношении сотрудников, выполняющих основные функции, при доведении доли постоянных контрактов среди сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению, до 70 процентов. |
Number of consultants and contractors performing representative, supervisory functions or functions of regular staff or wherefore expertise is available in the Organization |
ЗЗ) Число консультантов и подрядчиков, выполняющих представительские и управленческие функции и функции штатных сотрудников или любые функции при наличии соответствующих специалистов в Организации |
In order to deal with Ms. Wedgwood's point, wording could be added to the effect that the trial in military courts of civilians not performing military tasks was not compatible with article 14. |
Учитывая замечание г-жи Веджвуд, можно было бы добавить фразу о том, что рассмотрение в военном суде дел гражданских лиц, не выполняющих военных задач, несовместимо со статьей 14. |
Regular interaction between the auditors and New York headquarters divisions has also been established and has helped to clarify the role of internal audit to staff performing other functions and created awareness among the auditors about the expectations and concerns of the other groups. |
Было также налажено взаимодействие на регулярной основе между ревизорами и отделами штаб-квартиры в Нью-Йорке, которое содействует разъяснению роли внутренней ревизии среди сотрудников, выполняющих другие функции, и позволяет ревизорам лучше понять чаяния и проблемы других групп сотрудников. |
Today's realities remind us of the importance of families as basic units of society, performing such vital functions as the rearing of children, caring for the vulnerable, providing emotional and material support for their members and generally serving as the pillars of entire communities. |
Сегодняшние реалии напоминают нам о значении семей как основных ячеек общества, выполняющих такие жизненно важные функции, как воспитание детей, забота об обездоленных, эмоциональная и материальная поддержка ее членов и в целом ее роль как опоры для целых обществ. |
In addition, three seconded staff are currently assigned to the Strategy Team, performing the functions of a legal officer, an investigator and a research officer, respectively. |
Кроме того, группе по стратегии приданы три прикомандированных сотрудника, выполняющих соответственно функции сотрудника по правовым вопросам, следователя и сотрудника по исследованиям. |
In view of the presence of military battalions in the mission area performing services in engineering, logistics, communications, transport and movement control, there appears to be no justification for civilian staff in such large numbers in those same areas. |
С учетом присутствия в районе действия Миссии военных батальонов, выполняющих услуги в областях инженерных работ, материально-технического снабжения, связи, транспорта и контроля за движением, вряд ли можно считать обоснованным развертывание столь многочисленного гражданского персонала в тех же самых районах. |
(e) Other Secretariat entities performing similar functions and summary of fundamental differences between the mandated activities of the division/office and those of other entities performing similar activities. |
ё) другие подразделения Секретариата, выполняющие аналогичные функции, и сводная информация об основных различиях между предусмотренной мандатом деятельностью данного отдела/канцелярии и деятельностью других подразделений, выполняющих аналогичную работу. |
It is recommended that regular monthly meetings be held among the heads of the oversight units and other units performing the designated oversight functions to discuss oversight issues and exchange information. |
Рекомендуется проводить регулярные ежемесячные совещания с участием руководителей групп надзора и других групп, выполняющих конкретные функции надзора, в целях обсуждения связанных с надзором вопросов и обмена информацией. |
The principles and guidelines on appointments of limited duration (annex XX of the report) were generally appropriate, but such appointments should not be made at the expense of staff performing core functions. |
Принципы и основные положения для найма на основе назначений на ограниченный срок (приложение ХХ к докладу) в целом рациональны, однако такие назначения не следует производить в ущерб интересам сотрудников, выполняющих основные функции. |
Measures have been taken with a view to ensuring that the circular is complied with by all doctors called upon to examine persons in the custody of the law enforcement agencies, and that doctors are not subjected to any interference while performing this task. |
Были приняты меры для обеспечения того, чтобы положения этого циркуляра соблюдались всеми врачами, участвующими в осмотре лиц, находящихся под стражей в правоохранительных учреждениях, и для предупреждения какого-либо вмешательства в работу врачей, выполняющих эту задачу. |
He noted the existence of general agreement on the trial by military courts of civilians performing military tasks, as in the case of the Nürnberg military tribunals, where such persons had been considered part of the war machine. |
Он отмечает наличие общего согласия по вопросу рассмотрения военными судами дел гражданских лиц, выполняющих военные задачи, как это было в случае Нюрнбергских военных трибуналов, когда такие лица рассматривались как часть военной машины. |
There were 258 ombudsman proceedings, i.e. proceedings aimed at the verification of the legality of activities of the state, local government, other legal persons in public law, or private persons, bodies or agencies performing public functions. |
В целом Канцлер юстиции, действуя в качестве омбудсмена, инициировал 258 расследований, направленных на проверку законности действий государства, местных органов управления, прочих юридических лиц - субъектов публичного права или частных лиц, органов или учреждений, выполняющих государственные функции. |