Members of national minorities use their respective languages and scripts or use the services of an interpreter in all procedures before a court of law, administrative agency or other government body and organization performing public duties. |
Члены национальных меньшинств используют свои соответствующие языки и алфавиты или пользуются услугами переводчиков в ходе всех процедур в судах, административных учреждениях или в других правительственных органах или организациях, выполняющих государственные функции. |
In a statement to the Qatar News Agency on Saturday, 2 February 2002, an official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs expressed condemnation of this practice, especially the targeting of journalists and other media representatives performing their professional duties. |
В заявлении Катарскому информационному агентству, сделанном в субботу, 2 февраля 2002 года, официальный представитель министерства иностранных дел осудил такую практику, особенно в отношении журналистов и других представителей средств массовой информации, выполняющих свои профессиональные функции. |
The Committee understands that currently there are 52 long-term chartered aircraft under the letters of assist assigned to 14 field missions performing peacekeeping support. |
Насколько известно Комитету, в настоящее время 14 полевых миссий, выполняющих функции по поддержанию мира, фрахтуют на долгосрочной основе 52 самолета и вертолета в соответствии с письмами-заказами. |
So, if I change the numbers performing one task, it changes the numbers performing another. |
Так, если я изменю количество муравьёв, выполняющих одно задание, то измениться и количество, выполняющих другое. |
So, if I change the numbers performing one task, it changes the numbers performing another. |
Так, если я изменю количество муравьёв, выполняющих одно задание, то измениться и количество, выполняющих другое. |
In compliance with the request of the General Assembly in its resolution 59/296, MINURSO has taken the initiative to discontinue the utilization of all casual workers and individual contractors performing functions of a continuing nature. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 59/296, МООНРЗС решила отказаться от использования услуг всех временных работников и индивидуальных подрядчиков, выполняющих постоянные по своему характеру функции. |
The Minimum Wage Order, a regulation under the Labour Standards Code, sets minimum wage rates for persons performing work under provincial jurisdiction. |
В распоряжении о минимальном уровне заработной платы, которое является нормативно-правовым актом, принятым в соответствии с Кодексом трудовых норм, определены минимальные ставки заработной платы для лиц, выполняющих работу в пределах юрисдикции провинции. |
Note by the Secretariat on the work of other bodies performing work similar to that envisaged for the Committee on Science and Technology |
Записка секретариата "Доклад о деятельности других органов, выполняющих работу, аналогичную той, которая намечена для Комитета по науке и технике" |
Poland informed the Secretariat that currently the parliamentary committees were working on a new act on restricting business activity by persons performing public functions as well as on the amendment to the act on public procurement and contracts. |
Польша сообщила Секретариату о том, что в настоящее время парламентские комитеты разрабатывают новый закон об ограничении предпринимательской деятельности лиц, выполняющих государственные функции, а также поправку к Закону о государственных закупках и подрядах. |
The level of resources contemplated in the current outline, however, implied that considerable numbers of staff performing core functions would continue to be funded from the support account for peacekeeping operations during the biennium 2000-2001. |
Однако объем ресурсов, предусмотренный в нынешних набросках, предполагает, что значительное число сотрудников, выполняющих основные функции, будет по-прежнему финансироваться в двухгодичный период 2000-2001 годов за счет средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
This article refers to the fault of the carrier itself or that of persons performing its functions, the latter being incorporated by the reference to article 6.3. |
В изложенной выше статье содержится ссылка на вину самого перевозчика или вину лиц, выполняющих его функции, что делается путем ссылки на статью 6.3. |
Since a piecemeal approach was not appropriate for managing significant numbers of staff performing a major activity of the Organization, a second option - option 2 - was suggested that would incorporate some features of the 100 and 300 series systems. |
Поскольку разовый подход не идеален, когда речь идет о значительном числе сотрудников, выполняющих такого рода деятельность, может быть предложен второй вариант, охватывающий некоторые элементы правил о персонале обеих серий - 100 и 300. |
While this measure allowed the Agency to redeploy a proportion of its income, it created a wide range of problems associated with administering two unequal salary scales for staff members performing identical work in similar work environments. |
Хотя эта мера позволила Агентству перераспределить часть своих поступлений, она привела к возникновению широкого круга проблем, связанных с использованием двух неравных шкал окладов сотрудников, выполняющих аналогичную работу в аналогичных местах службы. |
Many delegations expressed their preference for this option, in view of the broader approach it took to the question of public officials, especially through the inclusion of persons performing public functions. |
Многие делегации отдали предпочтение этому варианту с учетом более широкого подхода, который в нем используется по отношению к публичным должностным лицам, особенно в результате включения лиц, выполняющих публичные функции. |
Please inform the Committee on steps taken to address the situation of girls as young as 10 years performing domestic work in the State party (ibid., para. 226). |
Просьба сообщить Комитету о принятых мерах по улучшению положения девочек в возрасте 10 лет, выполняющих работу домашней прислуги в государстве-участнике (там же, пункт 226). |
There are no differentials in the pay of workers performing the same type of work under the same working conditions. |
Неравенства в оплате работников, выполняющих один и тот же тип работы в одних и тех же условиях, не существует. |
It is easy to identify direct wage discrimination between men and women performing the same job, but it is harder to identify and remedy unequal remuneration for "work of equal value". Remedying such inequities is essential. |
Выявить прямую дискриминацию в уровне вознаграждения мужчин и женщин, выполняющих одну и ту же работу, нетрудно, а вот установить факт неравной оплаты «труда равной ценности» и исправить эту ситуацию - это задача более сложная. |
Between 2002 and 2008, percentage figures for employed women performing unpaid work remained generally stable at not more than 0.5 per cent of all employed women. |
С 2002 по 2008 год цифры в отношении женщин, выполняющих неоплаченную работу, оставались в основном стабильными на уровне не более 0,5 процента от всех работавших женщин. |
(m) Delayed recruitment for 64 national posts to convert individual contractors performing core functions at UNLB; |
м) задержки с набором персонала для заполнения 64 должностей национальных сотрудников вместо индивидуальных подрядчиков, выполняющих основные функции на БСООН; |
Furthermore, UNOMIG is to conduct a comparative review of staff performing similar functions, to determine those who may be released at the various stages of the downsizing process to reflect operational needs. |
В дополнение к этому МООННГ планирует провести сопоставительный анализ в отношении сотрудников, выполняющих аналогичные функции, в целях определения того, кто мог бы быть освобожден от работы на различных этапах процесса сокращения Миссии с учетом оперативных потребностей. |
In this emergency situation, the United Nations would be officially closed, with only a small number of staff performing critical functions reporting for work. |
В этой чрезвычайной ситуации работа Организации Объединенных Наций будет официально прекращена, и лишь незначительное число сотрудников, выполняющих жизненно важные функции, будет выходить на работу. |
Secondly, the third sentence dealing with the jurisdiction of military courts over civilians not performing military tasks posed a problem in the context of the Nuremberg trials. |
Во-вторых, третье предложение, касающееся юрисдикции военных судов в отношении гражданских лиц, не выполняющих военные задачи, создает проблему в контексте Нюрнбергского трибунала. |
The situation of civilians performing military tasks, or paramilitary groups, or armed militias in an internal conflict, was a grey zone and should be left out. |
Положение гражданских лиц, выполняющих военные задачи, или полувоенных групп, или вооруженной милиции во внутреннем конфликте - это «серая» зона, которую не следует учитывать. |
The dedicated attention paid to organizational objectives such as improving gender balance is positively reflected in the current number of women performing key leadership functions in field operations, which has increased by more than 45 per cent during the past year. |
Прямым результатом уделения неослабного внимания достижению таких организационных целей, как улучшение гендерного баланса, стал рост числа женщин, выполняющих ключевые руководящие функции в полевых операциях, которое за прошлый год увеличилось более чем на 45 процентов. |
The Sámi Language Act is further binding on state enterprises and state-owned companies and, subject to certain conditions, private entities performing public administrative functions in the Sámi homeland. |
Кроме того, Закон о саамском языке является обязательным для государственных предприятий и компаний, принадлежащих к государству, а также, с учетом определенных условий, частных образований, выполняющих функции государственных административных органов в родных землях саами. |