Generally there are no professions in the Army of the Czech Republic which women could not perform, but certain jobs are less suitable for women due to their physical demands, and female applicants for studies at military schools are warned of this fact. |
В целом в армии Чешской Республики нет таких профессий, которыми женщины не могли бы заниматься, но некоторые профессии менее подходит для женщин ввиду их физических особенностей, и женщины, подающие заявления о приеме в военные училища, предупреждаются об этом факте. |
This means that everybody that fulfils certain conditions may register and perform activities in the sphere of culture and everyone may apply for funds from the State budget, in a prescribed procedure and under equal regime and control. |
Это означает, что все те, кто удовлетворяет ряду условий, могут зарегистрироваться и заниматься культурной деятельностью и претендовать на финансирование из государственного бюджета на основании установленной процедуры и в рамках единого режима и форм контроля. |
Judges and magistrates of the Procuratorate may not perform any public or private duties, except teaching or scientific research, and may not be appointed to public commissions, unless exceptionally authorised by the Judicial Council or by the Procurator, respectively. |
Судьи и магистраты прокуратуры не могут заниматься какой-либо общественной или частной деятельностью, за исключением преподавания или научно-исследовательской работы, и не могут назначаться в состав государственных комиссий, кроме как исключительно с санкции, соответственно, Судебного совета или прокурора. |
In addition, the incumbent of the Medical Officer post would carry out medical administrative functions, such as certification of sick leave, and would perform occupational health duties and review medical claims that could not otherwise be carried out by contracted medical professionals. |
Кроме того, медицинский сотрудник будет также выполнять такие связанные с медицинским обслуживанием административные функции, как утверждение отпусков по болезни, и будет заниматься вопросами гигиены труда и проверки медицинских счетов, если такие функции не может выполнить медицинский персонал, работающий по контрактам. |
The Assistants will perform all aspects of ground-handling, including check-in; boarding and disembarkment of passengers; baggage handling; preparation and manifesting of air cargo; and troop rotations. |
Сотрудники на этих должностях будут заниматься всеми аспектами наземного обслуживания, включая регистрацию, посадку и высадку пассажиров, оформление и обработку багажа, подготовку и декларирование воздушных грузов, а также полеты по линии ротации военнослужащих. |
This is undertaken by the risk owner, who would perform a root-cause analysis to better understand the basis for the risk and identify means to reduce that exposure. |
Эта работа проводится ответственным за риск сотрудником, который будет заниматься анализом коренных причин для лучшего уяснения источника риска и определения путей для снижения степени подверженности риску. |
When women marry, and for as long as the marriage lasts, they have easy access to land belonging to their husbands' families and perform their agricultural labour without difficulty, even though they are not landowners. |
Реальная проблема здесь возникает в связи с тем, что замужняя женщина на протяжении всего брака имеет свободный доступ к семейным землям и может беспрепятственно заниматься сельскохозяйственной деятельностью, не являясь собственником земли. |
13.8 Each subprogramme falls within the current three-division organizational structure, which allows for the leveraging of complementarities and synergies between divisions and field operations, as thematic experts of the Office will perform both normative and operational work. |
13.8 Все подпрограммы вписываются в существующую организационную структуру, предусматривающую наличие трех отделов, что позволяет обеспечивать взаимодополняемость работы отделов и отделений на местах и достижение кумулятивного эффекта, поскольку эксперты Управления, специализирующиеся на конкретных темах, будут заниматься как нормативной, так и оперативной работой. |
To enable the proper classification of posts, the Vehicle/Generator Technicians will have the title Vehicle Technicians, although they will perform both vehicle and generator maintenance. |
В целях обеспечения надлежащей классификации должностей техники по автотранспорту/генераторам будут именоваться «техниками по автотранспорту», хотя они будут заниматься обслуживанием и автотранспортных средств, и генераторов. |
In times of increased workload and decreased capacity, staff must perform other required functions, including revision. |
В периоды увеличения рабочей нагрузки и уменьшения числа имеющихся в наличии сотрудников персоналу приходится выполнять другие требуемые функции, в том числе заниматься редактированием. |
Adult asylum-seekers were offered education, and could participate in various activities and perform unpaid humanitarian or other work. |
Взрослым предлагаются учебные курсы, они могут заниматься разной деятельностью и безвозмездно выполнять какую-то работу гуманитарного и иного характера. |
Secretariat staff should collect information and perform other functions (Chile). |
Сотрудники Секретариата должны заниматься сбором информации и выполнять другие функции (Чили). |
It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. |
Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
It was indicated that the procurement component at Santo Domingo would perform all major procurement-related functions typically performed by field offices and ensure compliance with established rules, while the front office in Port-au-Prince would work to promote local vendor participation in MINUSTAH procurement activities. |
Было указано, что компонент Секции закупок в Санто-Доминго будет выполнять все основные связанные с закупками функции, обычно выполняемые полевыми отделениями, и обеспечивать соблюдение установленных правил, а основные подразделения этой секции в Порт-о-Пренсе будут заниматься работой по привлечению местных поставщиков к участию в закупочной деятельности МООНСГ. |
A Constitutional Court judge may not perform any other public office or any other job at all, except for being a professor at the Law School of one of the universities in Serbia. |
Судья не может занимать другую государственную должность, либо заниматься другой деятельностью, за исключением преподавания на одном из юридических факультетов Сербии. |
Apart from this, outsourcing would also allow the departments and offices of the Organization to concentrate on substantive activities and better perform their core functions rather than being deeply involved in the provision of support services which are available elsewhere. |
Помимо этого, внешний подряд также позволит департаментам и управлениям Организации сосредоточиться на основной деятельности и лучше выполнять свои ключевые функции, вместо того чтобы постоянно заниматься оказанием вспомогательных услуг, которые можно получить из других источников. |
The Associate Political Affairs Officer would perform statistical analyses of data provided by Member States, gather, organize and analyse information and assist in drafting reports. |
Младший сотрудник по политическим вопросам будет заниматься проведением статистического анализа данных, предоставляемых государствами-членами, сбором, обобщением и анализом информации, поиском новых источников информации и будет оказывать содействие в подготовке проектов докладов. |
The Office will also perform regular public information tasks, such as organizing press briefings, issuing press releases, monitoring daily headlines and producing media monitoring reports. |
Управление будет также заниматься выполнением повседневных задач в области общественной информации, таких как организация пресс-брифингов, выпуск пресс-релизов, отслеживание ежедневных сводок новостей и анализ материалов средств массовой информации. |
A household short of women, for example, may have a man taking care of the routine domestic work such as childcare, cooking, washing clothes and cleaning, although some men perform such chores only if the women cannot attend to them. |
Так, например, если в домашнем хозяйстве не хватает женщин, то заниматься текущей домашней работой - уход за детьми, готовка, стирка белья и уборка - может мужчина, хотя некоторые мужчины выполняют эти обязанности только тогда, когда этим не могут заниматься женщины. |
The problems of unemployment and the scarcity of work which may only be found in low-level positions so that persons perform work which they may not wish to do in order to maintain themselves, do not usually fall for consideration under the Convention. |
Проблемы безработицы и нехватки работы, которые можно встретить на уровне низкооплачиваемых должностей, где ради заработка лица выполняют работу, которой они, возможно, не желают заниматься, обычно не входят в круг вопросов, рассматриваемых в связи с этой Конвенцией. |
Such observers, to be accredited, must be recognized and experienced in election observation, shall perform only observation and reporting functions, and shall not engage in any partisan activities. |
Такие наблюдатели, желающие получить аккредитацию, должны иметь признанный опыт в деле наблюдения за ходом выборов, должны выполнять только функции наблюдения и представления отчетов и не должны заниматься никакой деятельностью в пользу той или иной стороны. |
Nothing in the present framework Convention shall be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any act contrary to the fundamental principles of international law and in particular of the sovereign equality, territorial integrity and political independence of States. |
Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как подразумевающее какое-либо право любого лица заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, противоречащие основополагающим принципам международного права, особенно принципам суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости государств. |
They may perform those activities in their own home (for example, piece-work sewing or, in recent years, computer programming) or in other people's homes (for example, childcare or elder care). |
Они могут работать у себя на дому (например, заниматься сдельной работой по пошиву одежды или - в последние годы - компьютерным программированием) или же вне дома (например, ухаживать за детьми или престарелыми). |
The incumbent would provide support and assistance to the team; collect relevant information and documentation related to specific audit assignments; and perform related administrative tasks and other duties as may be required, such as assisting in coding and monitoring of the resident audit team recommendations. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку и помощь группе; заниматься сбором соответствующей информации и документов, касающихся конкретных ревизий; выполнять соответствующие административные функции и другие задачи, если того потребуют обстоятельства, например помощь в классификации и контроле за выполнением рекомендаций, вынесенных группой ревизоров-резидентов. |
The wife may perform a job or engage in a profession, industry, occupation or trade, as long as this is not prejudicial to the interests and care of the children and to her other household responsibilities." |
«Жена может работать по найму, заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, состоять на государственной службе или заниматься коммерческой деятельностью в случае, если это не противоречит интересам и воспитанию ее детей, а также другим нуждам семьи.» |