The ceremony in Calabar on 14 August 2008, which marked the withdrawal of the Nigerian administration and police force from Bakassi and the transfer of authority to Cameroon, was undoubtedly the result of the commitment to peace shown by the leaders and peoples of both countries. |
Церемония в Калабаре, которая состоялась 14 августа 2008 года по случаю ухода администрации Нигерии и вывода полицейских сил с Бакасси и передачи полномочий Камеруну, безусловно, стала результатом приверженности делу мира, проявленной руководителями и населением обеих стран. |
In the following discussion, the Norwegian representative described how PRTR was a good way to ensure that citizens had access to validated information on industrial releases and how that could ease the relationship between industry and local peoples; |
В ходе последовавшего обсуждения представитель Норвегии разъяснил, почему РВПЗ является эффективным средством для обеспечения гражданам доступа к достоверной информации о промышленных выбросах и как это может улучшить взаимоотношения между промышленностью и местным населением; |
Calls upon both parties to work for a reduction in tensions by adopting policies leading to the restoration of confidence between the Governments and peoples of Ethiopia and Eritrea, including urgent measures to improve the humanitarian situation and respect for human rights; |
призывает обе стороны работать в интересах смягчения напряженности, взяв установку на восстановление доверия между правительствами и населением Эфиопии и Эритреи, включая срочные меры по улучшению гуманитарной ситуации и положения с соблюдением прав человека; |
The Outreach Programme has focused its efforts on improving the external perception of the Tribunal, the activities of the Tribunal and the Chambers, in particular, and on communicating those activities more clearly to the peoples of the former Yugoslavia. |
Работа в рамках ИПП была посвящена улучшению восприятия общественностью Трибунала и его деятельности, в частности деятельности его камер, и более четкому уяснению этой деятельности населением бывшей Югославии. |
(e) Fear that including the issue of avoided deforestation in the Clean Development Mechanism would result in further marginalization since the Mechanism has not resulted in substantial partnerships between development banks, the private sector and indigenous and local peoples; |
е) опасение в отношении того, что игнорирование проблемы обезлесения в рамках Механизма чистого развития приведет к дальнейшей маргинализации, поскольку этот механизм не обеспечил наличия эффективных партнерских связей между банками развития, частным сектором, а также коренными народами и местным населением; |
Social Action Programmes and Peoples Works Programmes provide health care, education and drinking water to the rural population; |
Программа социальных действий и программа работы с населением обеспечивают сельскому населению медицинское обслуживание, образование и снабжение питьевой водой; |
Many African governments did not empower their peoples to embark on development initiatives to realise their creative potential. |
Во многих африканских странах правительства не способствуют реализации населением его созидательного потенциала. |
The recovery of our natural resources is so important that that has been the goal of a historic fight by our peoples. |
Поскольку мы - небольшая страна с населением около 10 миллионов человек, это позволило нам поправить национальную экономику. |
Mr. Negrin said that his Government accorded priority to the establishment of a new relationship between the indigenous Mexican peoples, who numbered more than 10 million, and the State. |
Г-н Негрин говорит, что установление новых отношений между коренным населением Мексики и государством входит в перечень первоочередных задач правительства его страны. |
Before a concession is granted the Ministry of Natural Resources seeks advice from the District Commissioner and through him the indigenous and tribal peoples need to be consulted. |
Если концессия предоставляется третьей стороне без консультаций с населением, проживающим в районе горных работ, в административные органы может быть представлена жалоба. |
It is in the name of these same principles that the Government is compelled to reaffirm an unswerving solidarity towards the peoples of the occupied territories who are legitimately struggling against aggression and the occupation of a large portion of Congolese territory. |
Именно с учетом этих принципов правительство считает своим долгом вновь заявить о своей безоговорочной солидарности с населением оккупированных территорий, которое ведет законную борьбу против агрессии и оккупации значительной части территории Конго. |
"the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic". |
"с населением Коморских Островов будут проведены консультации по вопросу о том, желает ли оно избрать независимость или желает остаться в составе Французской Республики". |
If your theories pan out, he has ordered the formation of... nine teams, who will perform reconnaissance, determine threats,... and make peaceful contact with the peoples of these worlds. |
Если ваша теория окажется верной, он приказал приступить к формированию... девяти команд, их задачами будут разведка, определение угрозы,... и если возможно, ведение мирных переговоров с местным населением этих миров. |
This policy is defined as a priority in the Declaration issued by the heads of State of the member countries of the Community - the Maputo Declaration - with a view to comprehensive care and follow-up for the peoples of the Portuguese-speaking community. |
Эта стратегия определена в декларации глав государств-членов Сообщества в качестве одной из приоритетных задач с целью принятия всеобъемлющих мер по лечению и последующему медицинскому наблюдению за населением Сообщества португалоговорящих стран. |
This regular re-shuffling surprisingly was a basis for the submission to the Speaker of a motion for a vote of no confidence by the Peoples Representatives who were members of the Human Rights and Pro-Democracy Party. |
Однако, как оказалось, эти рутинные перестановки дали повод для подачи спикеру предложения о проведения вотума недоверия членами Ассамблеи, избираемыми населением и являющимися членами партии "Движение дружеских островов за права человека и демократию". |
JS4 recommended that Australia institute a formal reconciliation process leading to an agreement with the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
В СП4 Австралии рекомендовано начать официальный процесс примирения с целью заключения соглашения с аборигенными народами и населением островов Торресова пролива. |
The moment of initial contact is especially critical for these peoples, as it largely determines their subsequent interaction with the majority population. |
Первый опыт вступления в контакт имеет особо важное значение для этих народов, поскольку от него в значительной степени зависит то, как в дальнейшем сложится взаимодействие с основным населением. |
It was aimed at blocking the threats of separatism at the northern borders and strengthening the power of the rulers of the Emirate (Pashtun by nationality) over the local - "non-Pashtun" population: Tajiks, Uzbeks, Hazaras and other peoples. |
Оно было направлено на блокирование угроз сепаратизма у северных границ и укрепление власти правителей Эмирата (пуштун по национальности) над местным - «непуштунским» населением: таджиками, узбеками, хазарейцами и другими народами. |
The programmes will also establish a dialogue between UNPROFOR and local people and an information bridge between peoples of the former Yugoslavia, thus enhancing reconciliation within and between the respective Republics. |
Благодаря этим программам будет также налажен диалог между СООНО и местным населением; они станут своеобразным "информационным мостом" между народами бывшей Югославии, что будет способствовать примирению внутри соответствующих республик и между ними. |
He said that it was for the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to determine their future political status through referendums, free and fair elections and other forms of popular consultations, in order to ascertain the wishes and aspirations of the majority. |
Он отметил, что только народы последних остающихся несамоуправляющихся территорий могут определять свой будущий политический статус на основе референдумов, свободных и справедливых выборов и других форм консультаций с населением с целью выявления пожеланий и чаяний большинства. |
The Greek Cypriot side's difficulty in coming to terms with the voluntary exchange of populations agreement and its inevitable consequences (the separate geographical and political existence of the two peoples) demonstrates that it is not ready for reconciliation. |
То, что кипрско-греческая сторона с трудом приемлет условия добровольного соглашения об обмене населением и его неизбежные последствия (раздельное географическое и политическое существование двух народов), показывает, что оно не готово к примирению. |
Protective and socio-economic functions: indigenous and tribal peoples, access and use by public, non-wood goods and services (NWGS), including their quantity and value, etc. |
Защитные и социально-экономические функции: коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, посещение и использование лесов населением, недревесные лесные товары и услуги леса (НДТУ), включая показатели их физического и стоимостного объема и т.д. |
We are happy to report that in the Commonwealth of Dominica the first peoples of the Caribbean, the Caribs, coexist peacefully with the rest of the population. |
Мы рады сообщить о том, что в Содружестве Доминики первоначальное население карибского региона, карибы, мирно сосуществуют с остальным населением. |
The rules on decolonization did not relate to land title but to the rights of colonial peoples, and the Gibraltarians were a colonial people, since they were the non-self-governing population of a listed Territory. |
Правила, регулирующие процесс деколонизации, не касаются права собственности на землю, а касаются прав колониальных народов; гибралтарцы и есть колониальный народ, поскольку они являются несамоуправляющимся населением включенной в перечень территории. |
The Convention provides a framework for affected countries and peoples, as well as for relevant organizations and donors, to address the serious problems caused by land degradation and the increasing imbalances between people and available resources. |
Конвенция представляет собой рамки для пострадавших стран и народов, так же как и для соответствующих организаций и доноров, которые позволят решать серьезные проблемы, вызываемые ухудшением состояния земельных угодий и все возрастающим дисбалансом между населением и имеющимися ресурсами. |