138.129. Abolish completely the penalty of corporal punishment (Switzerland); abolish corporal punishments such as lashes and amputation (Sweden); |
138.129 полностью отменить такие меры, как телесные наказания (Швейцария); отменить такие телесные наказания, как порка и ампутация (Швеция); |
It was recognized however that fines might be appropriate for such "procedural" crimes as perjury or contempt of court or as supplementary to a penalty of imprisonment or as penalties to be applied to juridical persons. |
Вместе с тем было признано, что штрафы, возможно, уместны за такие "процессуальные" преступления, как лжесвидетельство и оскорбление Суда, или в качестве дополнительной меры наказания помимо тюремного заключения, или в качестве мер наказания, применимых к юридическим лицам. |
The Sixth Criminal Code Reform Act, which had entered into force on 1 April 1998, had increased the penalty for dangerous bodily harm (section 224 of the Criminal Code) and serious bodily harm (section 226 of the Criminal Code). |
В соответствии с шестым законом о пересмотре Уголовного кодекса, вступившим в силу 1 апреля 1998 года, были ужесточены меры наказания, которые могут быть установлены лицам, нанесшим серьезные (статья 224 Уголовного кодекса) и тяжелые (статья 226 Уголовного кодекса) телесные повреждения. |
The execution of the disciplinary penalties of the revocation of privileges and the placement into solitary confinement may be suspended for up to six months if it is established that the purpose of punishment may also be achieved without the execution of the penalty. |
Исполнение дисциплинарных наказаний, предполагающих лишения льгот и помещение в одиночное заключение, может быть отложено на срок до шести месяцев, если устанавливается, что цель наказания может также быть достигнута без исполнения соответствующей меры наказания. |
However, there was a difference between the possibility of passing a sentence of capital punishment for the most serious crimes and the application of the penalty, and the Covenant admitted the possibility of pronouncing capital punishment only for the "most serious crimes". |
Так, имеется разница между возможностью вынесения высшей меры наказания за самые тяжкие преступления и применением наказания, и только для «самых тяжких преступлений» Пакт признает возможность вынесения высшей меры наказания. |
The right to a nationality, as cases of expressing support for terrorism committed outside the national territory had been punished by the loss of nationality as a penalty additional to imprisonment. |
право на гражданство - с учетом того, что в качестве меры наказания по делам об апологетике идей терроризма за пределами национальной территории наряду с лишением свободы предусматривалось лишение гражданства; |
The Minister of Justice transmitted judgements, together with an advisory opinion, to the Military Governor-General, to endorse the sentence, replace it with a higher or lower penalty or suspend the sentence. |
Министр юстиции препровождает решение вместе с консультативным заключением Военному генерал-губернатору с целью подтверждения приговора, замены меры наказания на меры более строгого или менее строгого характера или временного приостановления исполнения приговора. |
Certain criminal justice policies have been identified as major factors contributing to increases in prison populations and to prison overcrowding, including extension of the range of offences to which the penalty of imprisonment applies and the introduction of longer terms of imprisonment for certain offences. |
К числу основных факторов, способствующих росту численности заключенных и переполненности тюрем, относятся некоторые меры уголовного правосудия, включая расширение списка правонарушений, которые наказываются лишением свободы, и введение более длительных сроков за совершение определенных правонарушений. |
The international criminal tribunals - the International Criminal Court (ICC), the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and the International Criminal Tribunal for Rwanda - uniformly have life imprisonment as the maximum penalty. |
Международные уголовные суды - Международный уголовный суд (МУС), Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде - неизменно применяют в качестве максимальной меры наказания пожизненное заключение. |
The Belgian authorities are of the view that there are three factors which offset the risk of the offence becoming trivialized and the lack of a differentiation in the penalty depending on when the act was carried out by an official authority. |
Бельгийские власти считают, что три элемента компенсируют риск банализации правонарушения и отсутствие дифференциации меры наказания в зависимости от того, является ли поведение деянием официального органа или нет: |
Portugal noted that racial discrimination was a crime and that racial hostility was also an aggravating circumstance for certain crimes and could also be taken into account in the determination of the measures of penalty. |
Португалия отметила, что расовая дискриминация является преступлением и что расовая враждебность также является отягчающим обстоятельством при совершении некоторых преступлений и может быть также принята во внимание при определении меры наказания. |
(c) A guarantee as to jurisdiction, according to which both the verification of the offence and the subsequent imposition of the penalty must be done through a legally regulated procedure and give rise to a sentence; and |
с) юрисдикционную гарантию, в соответствии с которой как подтверждение факта преступления, так и последующее назначение меры наказания должны основываться на законно установленной процедуре и оформляться в виде приговора; |
The application of the death sentence in the United States to persons under the age of 18 and to the mentally retarded and the application of the maximum penalty on the basis of racist and xenophobic criteria? |
применение смертной казни в Соединенных Штатах Америки к лицам моложе 18 лет и умственно больным, а также применение высшей меры наказания по критериям расизма и ксенофобии; |
The penalty for the offences set forth in the preceding paragraphs shall be increased by up to one half of the maximum sentence for the offence in question, when perpetrated: |
Меры наказания за преступления, перечисленные в предыдущих пунктах, ужесточаются вплоть до половины максимального предела, установленного за преступления, когда они совершаются: |
The law ensures that the perpetrator of every such offence will be liable to severe penalties by providing that "The court shall not stay the application of the prescribed penalty for such offences or substitute more lenient measures." |
Данный закон требует строгого наказания лиц, совершающих такие правонарушения, предусматривая, что «суд не может применять отсрочку предусмотренного наказания за такого рода правонарушения или заменять его на более мягкие меры». |
Penalty for offences under the Order is imprisonment for a term not exceeding five years or a fine not exceeding BND$100,000 or both. |
В указе установлены меры наказания за совершение таких правонарушений в виде тюремного заключения сроком не более пяти лет или наложения штрафа в размере не более 100000 брунейских долларов или применения обеих мер. |
The penalty is limited to fines. |
Меры наказания ограничиваются штрафами. |
In several cases, disqualification was available as an additional penalty for criminal offences. |
В ряде случаев лишение права занимать публичную должность могло использоваться в качестве дополнительной меры наказания за совершение уголовных преступлений. |
With regard to aggravating circumstances relating to money-laundering, the nature of the predicate offence is taken into account when determining the penalty. |
При определении меры наказания за отмывание денег с отягчающими обстоятельствами учитывается характер основного преступления. |
This de facto non-application owes itself to the strict and numerous preconditions for imposition of the penalty and the extreme reluctance of courts to impose such a penalty. |
Такой фактический отказ от высшей меры наказания свидетельствует о строгости и многочисленности условий ее применения, а также о нежелании судов прибегать к подобному наказанию. |
As penalty, various fines, ranging from 50,000 to 228,673.53 euros, were imposed on the credit establishments. |
Меры наказания в отношении кредитных учреждений заключались в объявлении выговора с соответствующим штрафом, сумма которого составляла от 50000 до 228673,53 евро. |
Having established the principle, the Constitution then leaves it to the legislation and regulations to establish the exact penalty. |
Вместе с тем определение меры наказания за нее разработчики тоголезской Конституции, провозгласившие этот принцип, оставили за соответствующими законами и подзаконными актами. |
PRONASCI includes among its actions the remission of penalty if the prisoners attend classes in these penitentiary schools. |
В Национальной программе обеспечения общественной безопасности, среди прочего, предусматриваются меры смягчения наказания в случае посещения заключенными учебных занятий в школах при пенитенциарных учреждениях. |
In determining the penalty it shall generally be considered as an aggravating circumstance, |
При определении меры наказания отягчающим обстоятельством считается |
Furthermore, "anyone subjected to a custodial penalty shall be entitled to be examined by a doctor of his choice". |
Кроме того, "любое лицо, для которого в виде меры пресечения назначается лишение свободы, имеет право на осмотр врачом по своему выбору". |