| In the light of this information, the court proceeds to determine responsibility and decides on any applicable penalty. | При наличии этой информации определяются виновные и соответствующие меры наказания. |
| Similar compensation may be paid where the penalty has been reduced. | Подобная компенсация может также предоставляться в случаях снижения меры наказания. |
| Motives were seen as being relevant at the penalty stage of the proceedings. | Высказывалось мнение о том, что рассмотрение мотивов в ходе производства по делу уместно на этапе определения меры наказания. |
| The Court will be accorded too broad discretion as to the degree of penalty it will impose on the defendant. | Суду будут предоставлены слишком широкие права в отношении выбора меры наказания, которая будет применена к подсудимому. |
| Paragraph 2 should be completed by mentioning aggravating circumstances, which are also to be taken into account in determining the extent of penalty. | Пункт 2 следует закончить ссылкой на отягчающие вину обстоятельства, которые также следует принимать во внимание при определении меры наказания. |
| An appropriate penalty should be imposed on the guilty when they are identified. | По выявлении виновных к ним должны применяться надлежащие меры наказания. |
| Juveniles may be only punished by imprisonment, confiscation of objects, expulsion and - if gainfully employed - by financial penalty. | Меры наказания несовершеннолетних могут включать в себя только лишение свободы, конфискацию имущества, высылку и - если несовершеннолетний имеет самостоятельный заработок - штраф. |
| In imposing penalties, due proportionality between the seriousness of the act constituting the breach and the applicable penalty must be observed. | При установлении меры наказания необходимо соблюдать должное соответствие между серьезностью деяния, представляющего собой проступок, и применимым наказанием. |
| With regard to criminals and traffickers in these substances, the penalty is very severe. | Меры наказания в отношении преступников и торговцев наркотиками очень суровы. |
| However, her delegation could not condone a penalty which the international community had outlawed in an international instrument. | Однако делегация Новой Зеландии не может согласиться с применением такой меры наказания, которую мировое сообщество объявило незаконной в одном из международных документов. |
| It was also proposed to introduce criteria as to the choice of appropriate penalty. | Предлагалось также установить критерий выбора надлежащей меры наказания. |
| Proposed penalty identical to the one for offences under the Convention. | Предлагаемые меры наказания идентичны тем, которые предусматриваются за преступления по Конвенции. |
| That article shows the penalty immediately below: | В этой статье в качестве меньшей по степени меры наказания указывается: |
| No penalty may be established except as prescribed by law. | Меры пресечения могут определяться только в соответствии с законом. |
| The Government further referred to the People's Congress directives advocating the gradual abolition of this penalty. | Кроме того, правительство сослалось на директивы Народного конгресса, предусматривающие постепенную отмену этой меры наказания. |
| Any limitation of the rights of convicted persons may not exceed the limits necessary for the proper execution of the adjudicated penalty or applied measure. | Любое ограничение прав осужденных не может выходить за пределы, необходимые для надлежащего исполнения наказания по приговору или назначенной меры. |
| If he/she is found guilty, the second phase of the trial consists in determining the penalty. | Если он считает его виновным, то второй этап судебного разбирательства заключается в установлении меры наказания. |
| Illegal trafficking in arms is also punishable with severe penalty under Article 41 of the Revised Special Penal Code. | В соответствии со статьей 41 пересмотренного Специального уголовного кодекса предусматриваются также суровые меры наказания за незаконную торговлю оружием. |
| This general mechanism of determination of the penalty is set forth in article 71 of the Criminal Code. | Данный общий механизм определения меры наказания предусматривается статьей 71 Уголовного кодекса. |
| The judicial decision must clearly mention the reasons for the extent of the penalty imposed. | В решении суда должны четко указываться основания выбора меры наказания. |
| The judicial decision must expressly mention the reasons of the measure of the penalty. | В судебном решении должны быть прямо изложены основания для назначения соответствующей меры наказания. |
| This refers to the fact that there is a penalty for unjustified delay exceeding the time limit laid down by law. | Таким образом, в случае неоправданного превышения установленных законом сроков принимаются соответствующие меры. |
| Along these lines this practice does not apply either as a penalty or as a disciplinary measure into the juvenile penal institutions. | Эта практика также не применяется в качестве наказания или дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
| It mentioned that flogging had not been used as a penalty since the 1980s. | Оно упомянуло о том, что порка не использовалась в качестве меры наказания с 1980-х годов. |
| While deprivation of liberty should be used as a measure of last resort, it continued to be the most usual penalty. | Хотя лишение свободы должно использоваться лишь в качестве крайней меры, оно продолжает оставаться наиболее распространенным наказанием. |