Protecting human rights necessarily requires considering the rights of victims before considering the penalty itself. |
Защита прав человека в силу самого этого понятия требует учитывать права жертв еще до рассмотрения меры наказания. |
It was also important to establish a penalty system, under which countries implementing unilateral coercive measures had a responsibility in the form of compensation to the aggrieved party. |
Важно также разработать систему наказаний, в соответствии с которой страны, применяющие односторонние принудительные меры, будут нести за это ответственность, выплачивая компенсацию пострадавшей стороне. |
In the draft Code there is a proposal not to apply any longer, as an administrative penalty, administrative detention and removal from office. |
В проекте кодекса содержится предложение не применять более в качестве административного наказания такие меры, как административное задержание и отстранение от должности. |
Those who had been sentenced to death prior to the abolition of the penalty had been given life or extended prison sentences. |
Лица, приговоренные к смертной казни до отмены этой меры наказания, получили пожизненное заключение или длительные сроки лишения свободы. |
It may subsequently issue an order requiring the licensee to desist, to take action to remedy the unfair competition and to pay a penalty. |
Затем она может издать распоряжение, требующее от обладателя лицензии воздерживаться от таких действий, принять меры для устранения недобросовестной конкуренции и выплатить штраф. |
The provision comprises very serious offences committed to disturb the established order and intimidate the population, and the maximum penalty is fixed at life imprisonment. |
Это положение охватывает весьма серьезные преступления, совершенные с целью подрыва порядка и запугивания населения, и в качестве максимальной меры наказания предусмотрено пожизненное лишение свободы. |
If the organisation or group or its members control supplies of arms and explosives, the penalty is imprisonment for a term not exceeding six years. |
Если эта организация или группа или их члены контролируют поставки оружия и взрывчатых веществ, то в качестве меры наказания применяется лишение свободы на срок до шести лет. |
Increasing of the minimum penalty for the illegal bearing of arms; |
Ужесточение минимальной меры наказания за незаконное ношение оружия. |
If not, the applicable conversions shall be calculated, by comparing the relevant legislation and consulting the guidelines for setting the penalty contained in this Code. |
В противном случае производятся соответствующие расчеты путем сопоставления соответствующих законов и исходя из положений настоящего Кодекса в части определения меры наказания. |
In the second place, incorporation into the criminal law of the Netherlands Antilles also serves to determine the maximum penalty which may be imposed for the offence. |
Во-вторых, инкорпорация в уголовное законодательство Нидерландских Антильских островов также способствует установлению максимальной меры наказания, которая может применяться за определенное противоправное деяние. |
Thus, recommendations should not relate to such issues as the penalty to be imposed or to substantive matters of national legislation which are exclusively within the sovereign competence of States. |
Таким образом, рекомендации не должны касаться таких вопросов, как назначенные меры наказания или существенные аспекты национального законодательства, которое относится к исключительной суверенной компетенции государств. |
The person's status as a public official thus has a bearing on the determination of the penalty for acts of violence or assault. |
Таким образом, статус должностного лица влияет на определение меры наказания в случае применения насилия или превышения полномочий. |
Stiffer penalties are prescribed under this law, in which trafficking in narcotic drugs carries a penalty of 25 years; there is no bail for drug offences under that act. |
Этот закон предусматривает более суровые меры наказания, в частности, срок заключения за участие в незаконном обороте наркотиков может составлять до 25 лет; в нем отменяется освобождение под залог в случае совершения преступлений, связанных с наркотиками. |
Where they consider it necessary to discourage a repetition of such errors, a penalty may be imposed but shall be no greater than is necessary for this purpose. |
Если они считают, что следует принять меры к недопущению повторения таких ошибок, штраф может налагаться, но он не должен быть более значительным, чем необходимо с учетом поставленной цели . |
Statelessness may occur after birth, for instance as the result of deprivation or loss of nationality by way of penalty or otherwise. |
Безгражданство может наступить после рождения, например, в результате лишения или утраты гражданства в порядке применения меры наказания или каким-либо иным образом. |
Precautionary measures could be taken only in exceptional cases and must be proportionate to the penalty that could be imposed for an offence. |
Профилактические меры могут приниматься только в исключительных случаях и должны быть соразмерны наказанию, которое может быть применено за соответствующее правонарушение. |
However, it will negotiate with such States for the abolition or the non-application of that penalty in cases that are to be transferred. |
Однако Канцелярия будет вести переговоры с такими государствами на предмет отмены или неприменения этой меры наказания в отношении тех дел, которые будут переданы. |
This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. |
Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
However, in applying Polish law, the court may not adjudicate a penalty or apply a measure which is not known to Polish penal law. |
Однако при применении польских законов суд не может назначать наказание или применять меры, которые не известны в польском уголовном праве. |
What was perhaps required was the establishment of a period that remained within the limits of reasonable time and did not change according to the penalty. |
Может быть, следует установить такой период, который не выходит за рамки разумного срока и не меняется в зависимости от предполагаемой меры наказания. |
Moreover, excesses committed by members of the security forces were deemed to be an aggravating circumstance and the law prescribed a doubling of the penalty. |
Кроме того, если такое злоупотребление совершается сотрудником службы безопасности, это является отягчающим обстоятельством и законодательство предусматривает увеличение меры наказания вдвое. |
As referred, article 71 of the Criminal Code is related to the determination of the measure of the penalty. |
Как указано выше, статья 71 Уголовного кодекса касается порядка определения меры наказания. |
International human rights standards provide that the severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence and that imprisonment should be used as a penalty of last resort. |
Международные стандарты в области прав человека предусматривают, что строгость наказания должна быть пропорциональной уголовному преступлению и что лишение свободы как наказание должно применяться в качестве крайней меры. |
The competent court was entrusted with the task of determining the penalty in a particular case; no form of penalty was precluded. |
На компетентный суд возлагается задача определения надлежащей меры наказания в соответствующем деле; при этом не исключается ни один вид наказания. |
In determining the penalty within the maximum penalty provided for by this provision, the court in question must take into account a multiplicity of elements. |
При определении меры наказания в рамках максимального наказания, предусмотренного законом, соответствующий суд обязан учитывать всю совокупность обстоятельств. |