The United States Congress passed laws reinstating the penalty for drug kingpins in 1984, and extended its reach still further to punish 60 crimes by 1992. |
В 1984 году конгресс Соединенных Штатов принял законодательство, предусматривающее установление такой меры наказания для крупных наркодельцов, а в 1992 году распространил его действие еще на 60 преступлений. |
Failure to observe these provisions is punishable under article L571-3 of the Monetary and Financial Code, which provides for a penalty of three years' imprisonment and a fine of 375,000 euros. |
В случае невыполнения этих положений применяется статья L.-3 Валютно-финансового кодекса, в которой предусмотрены меры наказания в виде лишения свободы на срок до трех лет и штрафа в размере 375000 евро. |
Government has responded by amending the law to make it criminal to assist a person to engage in FGM and also strengthened the penalty for perpetration of the offence. |
В ответ на это правительство внесло в законодательство Ганы поправки, согласно которым пособничество в осуществлении КЖГ признается уголовно наказуемым деянием, а также ужесточило меры пресечения за совершение этого преступления. |
In accordance with Article 19 (1) of the Penal Code the court will decide on penalty for aiding within the limits provided for the perpetration. |
В соответствии со статьей 19(1) Уголовного кодекса суд определяет наказание за соучастие в совершении преступления исходя из меры пресечения, установленной для соответствующего правонарушения. |
It also regrets that the maximum period for preventive detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused (arts. 2, 11 and 16). |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что максимальный срок предварительного заключения устанавливается в зависимости от меры наказания за правонарушение, в котором обвиняется задержанный (статьи 2, 11 и 16). |
Proportionality is considered, inter alia, for the penalty of malversation, which may be higher when the amount involved is greater. |
При избрании меры пресечения в случае присвоения имущества среди прочего учитывается принцип соразмерности, согласно которому, мера наказания назначается в зависимости от суммы присвоенного имущества. |
According to article 124 of the Code of Criminal Procedure, any facts that are legally relevant to the existence or non-existence of the crime, the punishability or non-punishability of the accused person and the determination of the applicable penalty or security measure are evidence. |
Согласно статье 124 Уголовно-процессуального кодекса доказательствами считаются все юридически значимые факты с точки зрения совершения или несовершения преступления, наказуемости или ненаказуемости обвиняемого и определения меры наказания или иной меры уголовно-правового воздействия. |
The final court decision shall precisely establish the corresponding penalties and, where appropriate, shall provide for the conditional suspension of the penalty and the obligations that must be met by the convicted person. |
В обвинительном приговоре точно устанавливаются соответствующие меры наказания и в соответствующих случаях указывается условно-досрочная отмена наказания и обязательства, которые должен выполнить осужденный. |
With a view to liberalizing criminal law by increasing the proportion of offences in the less serious category, the penalties for 87 corpus delicti have been lightened, and in 26 cases the penalty of short-term rigorous imprisonment or deprivation of liberty has been abolished. |
В целях изменения пропорционального соотношения категорий преступлений в сторону большей либерализации смягчены санкции по 87 составам преступлений, а в 26 из них исключены меры наказания в виде ареста или лишения свободы. |
In the case of the premeditated torture of a relative or ward, the guilty party is liable to between 12 and 15 years' imprisonment, or even an exceptional penalty. |
В отношении умышленных пыток близкого лица или лица, вверенного в опеку, предусмотрено наказание сроком от 12 до 15 лет тюремного заключения, вплоть до исключительной меры наказания. |
Moreover, the Criminal Code provides for punishment of the perpetrator of such offences, whether it be an individual or an organization. Should the perpetrator be a public official, the penalty is increased and the person is permanently disqualified from holding public office. |
Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах. |
The authors claim that the presiding judge did not solve any contradiction that had appeared during the examination of the criminal case, and, ultimately, he imposed a death sentence notwithstanding that the prosecutor requested 20 years' prison term as Bazarov's penalty. |
Авторы утверждают, что председательствующий судья не устранил никаких противоречий, которые проявились в ходе рассмотрения уголовного дела, а впоследствии вынес смертный приговор, несмотря на то, что прокурор требовал определить в качестве меры наказания для Базарова лишение свободы на срок 20 лет. |
When concluding bilateral treaties, Austria in general does not favour a list system, but makes extradition subject to the penalty provided for the offence in question under the laws of the requesting and the requested State (at least or more than a year). |
При заключении двусторонних договоров Австрия обычно предпочитает для целей экстрадиции исходить не из списков, а из меры наказания, предусмотренной за совершение данного преступления в законодательстве ходатайствующего государства и государства, которому подается ходатайство (от одного года лишения свободы). |
Such an agenda includes simple measures, like reducing fees for visas, and more complex reforms, like allowing migrants to switch employers without penalty and increasing the proportion of migrants who enjoy legal protections and labor rights. |
Для реализации подобного плана действий нужны простые меры, такие как снижение стоимости виз, и более комплексные реформы, такие как предоставление мигрантам права менять работодателя без штрафных санкций и увеличение доли мигрантов, обладающих правовой защитой и трудовыми правами. |
The Government believes that the penalty to be specified in article 19 (1) may well be inconsistent with the Genocide Convention, which requires States parties to "provide effective penalties for persons guilty of genocide". |
По мнению правительства этой страны, наказание, которое будет конкретно определено в пункте 1 статьи 19, вполне может противоречить Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в соответствии с которой государства-участники обязаны "предусмотреть эффективные меры наказания лиц, виновных в совершении геноцида". |
(b) The crime or penalty must not be statute-barred under the Libyan or foreign laws. |
Ь) если предусмотренный законами Ливии и иностранного государства срок исковой давности в отношении преступления или меры наказания не истек; |
No one can be compelled to render personal services without due remuneration and without his full consent, excepting labour imposed as a penalty by the judiciary, which shall be governed by the provisions of sections I and II of Article 123. |
Никто не может быть принужден к выполнению работы без должного вознаграждения и без его полного согласия, кроме работы, назначаемой судебной властью в качестве меры наказания в соответствии с положениями, установленными пунктами I и II статьи 123. |
Imprisonment, if the penalty in the case of any other perpetrator would be banishment and loss of civil rights; |
лишение свободы, если любому другому виновному в преступлении лицу в качестве меры наказания назначены изгнание за пределы национальной территории и поражение в правах; |
Moreover, they forbid employers to make the employment of a worker conditional on his non-membership of a trade union or to seek his dismissal or take any action against him, subject to penalty. |
Кроме того, в соответствии с этими принципами работодателям запрещается, под угрозой наказания, обусловливать занятость того или иного трудящегося его нечленством в профсоюзе, а также в связи с этим добиваться его увольнения или принимать по отношению к нему какие-либо меры. |
The author notes that the wording of the Berlusconi decision shows that what CJEC calls the principle of the application of the lighter penalty covers not only laws that establish penalties but also laws that abolish offences. |
Вместе с тем автор отмечает, что, как показывает формулировка постановления по делу Берлускони, принцип применения наиболее мягкой меры наказания в понимании СЕС охватывает не только законы, которые смягчают наказание, но и законы, которые отменяют уголовную ответственность. |
Lastly, the Special Rapporteur welcomes the omission of the stoning penalty in the new Penal Code, but encourages the Government to take steps to explicitly restrict the use of this punishment, and calls on the Government to commute existing sentences for execution by stoning. |
И наконец, Специальный докладчик приветствует тот факт, что из нового Уголовного кодекса было изъято наказание в виде побиения камнями, однако призывает правительство принять меры к неоднозначному ограничению этого наказания и смягчению приговора тем, кого такое наказание ожидает. |
Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. |
Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
Extraditable offences are offences that are punishable by imprisonment or other deprivation of liberty for a maximum period of at least one year, or by a more severe penalty. |
К числу преступлений, влекущих выдачу, относятся преступления, за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы или другой меры лишения свободы на максимальный срок не менее одного года, или более суровое наказание. |
However, in instances where the sanctions are not provided, section 40 (definition of a general penalty) is to be followed, or other measures |
В тех же случаях, когда конкретные санкции не предусмотрены, применяются статья 40 (общие принципы назначения наказания) либо меры, предусмотренные другими правовыми актами, например Кодексом профессиональной этики публичных служащих. |
These may be safeguards that are imposed on firms from the importing country that hire the services of foreign-originating service teams (e.g. sanction and penalty schemes) or safeguards placed on exporters of service teams (e.g. safety bond schemes). |
Это могло бы включать в себя меры для фирм из импортирующей страны, которые используют иностранные сервисные бригады (например, санкции и штрафы), или меры для организаций в экспортирующей стране, направляющих сервисные бригады (например, гарантии). |