Примеры в контексте "Penalty - Меры"

Примеры: Penalty - Меры
Accomplices to an offence or a crime are therefore liable to the same penalty as the chief perpetrator, except when otherwise provided by law (art. 59). На этом основании к лицам, содействовавшим преступлению или правонарушению, применяются те же меры наказания, что и к главному исполнителю, если законом не предусмотрено иного (статья 59).
Stringent anti-trafficking legislation had been introduced: the penalty for perpetrators now consisted of a term of imprisonment of up to 20 years and/or a fine of up to $NZ 500,000. Для борьбы с торговлей людьми были введены жесткие законодательные меры: теперь для виновных предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком до 20 лет и/или штрафа в размере 500 тыс. новозеландских долларов.
A court could not allow a voluntary acceptance of a penalty unless it had other convincing evidence of the guilt of the accused; the judge could not rely solely on a confession. Суды могут прибегнуть к процедуре добровольного признания обвиняемым обоснованности меры наказания лишь в том случае, если они располагают, помимо этого, неопровержимыми доказательствами его вины; судья не может руководствоваться только своим собственным мнением.
The penitentiary judge ensures in the first place that the adjudicated penalty or the applied measure is correctly executed (art. 28 of the Code of Execution of Penalties). Пенитенциарный судья прежде всего обеспечивает надзор за надлежащим исполнением наказания по приговору или другой соответствующей меры (статья 28 Кодекса законов об исполнении наказания).
When solitary confinement was resorted to as a disciplinary measure, the Bill attempted to respect a golden rule of criminal procedure, namely that of proportionality between the infraction and the penalty, which might be no more than a simple warning. Что касается применения содержания в одиночной камере в качестве дисциплинарной меры, то в законопроекте предусмотрено принятие мер для соблюдения "золотого" правила уголовного судопроизводства, а именно пропорциональности между серьезностью проступка и тяжестью наказания, которое может заключаться в простом предупреждении.
There should be a provision that encourages State Parties to reduce or exempt from penalty in the case of voluntary surrender to the authorities for the collection of illicit firearms. Следует включить положение, поощряющее государства-участники смягчать меры наказания или освобождать от наказания в случае добровольной сдачи властям незаконного огнестрельного оружия.
In many cases, the accused were members of armed groups who were still at large and had been the subject of contumacious judgements, where the law provided that the maximum penalty should be imposed. Во многих случаях обвиняемыми являлись члены вооруженных групп, которые по-прежнему находятся на свободе и в отношении которых были вынесены постановления о неповиновении, в соответствии с которыми законодательство предусматривает применение наивысшей меры наказания.
Such measures must, in particular, comply with the requirement of "military necessity", meaning, for example, that no collective penalty could be decreed against a population on the ground of acts by individuals. Такие меры должны, в частности, соответствовать критерию «военной необходимости», что, например, означает, что в отношении населения на местах не могут применяться коллективные наказания за действия отдельных лиц.
It was noted that the types of penalty for those offences could vary dramatically between States, ranging from severe criminal penalties to civil, disciplinary, administrative and economic sanctions. Было отмечено, что в отношении таких преступлений государства применяют самые различные меры наказания: от жестких уголовных мер наказания до гражданских, дисциплинарных, административных и экономических санкций.
A court shall take this into consideration when imposing a penalty (Art. 54 (1) (7) of the CC). Суд учитывает это при вынесении меры наказания (статья 54(1)(7) УК).
Moreover, racial motivation can also be taken into account when determining the measure of the penalty, as the court must consider all circumstances that, though not elements of the crime, my be favourable or unfavourable to the offender. Более того, наличие расовой подоплеки может также приниматься во внимание при определении меры наказания, поскольку суд обязан рассмотреть все обстоятельства, которые, не относясь к составу преступления, могут квалифицироваться как смягчающие или отягчающие положение преступника.
It was unlawful as a penalty for criminal acts in the penal system, but it was not explicitly prohibited as a disciplinary measure in penal institutions. Они запрещены законом в качестве наказания за совершение уголовных преступлений в системе уголовного правосудия, однако в стране не существует четкого законодательного запрета на применение телесных наказаний в качестве дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях.
The Committee urges the State party to take the adequate measures, including a review of the Penal Code, to ensure that forced or compulsory labour is not used as a penalty. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять адекватные меры, включая пересмотр Уголовного кодекса, для обеспечения того, чтобы принудительный или обязательный труд не использовался в качестве меры наказания.
Pursuant to article 154 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody as a preventive measure is applied with the approval of a procurator in cases involving crimes for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than 2 years. Согласно статье 154 УПК заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется с санкции прокурора по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет.
The main theme of this new division is as follows: decisions likely to make a substantive change in the nature of the penalty fall within the remit of the judiciary. Суть этого нового разделения состоит в следующем: решения, способные существенным образом изменить характер меры наказания, относятся к компетенции судебной власти.
In the case of a repeat offence within 3 years, the disciplinary penalty may be set at 12 months ; В случае повторного нарушения в течение ближайших трех лет срок действия этой дисциплинарной меры может быть увеличен до 12 месяцев .
Since at the time the communication was submitted Abbassi Madani had been under house arrest for considerably more than five years, it constitutes a violation of the Act itself, which the Algerian Government is invoking to justify the imposition of that penalty. На дату представления сообщения срок содержания Абасси Мадани под домашним арестом значительно превысил пять лет в нарушение того самого закона, которым правительство Алжира пытается воспользоваться для обоснования этой меры.
The same penalty is stipulated in the law on the rights and protection of the child, for similar offences committed against the child (article 38). Такие же меры наказания предусмотрены Законом о правах ребенка и защите детей от насилия за аналогичные деяния, совершенные в отношении детей (статья 38).
In this connection, the author submits that the nature of the charge includes also the maximum penalty that may be imposed, since this would influence the decision whether to plead guilty or not. В этой связи автор утверждает, что характер обвинения предполагает также определение максимально возможной меры наказания, поскольку это повлияло бы на его решение о признании им своей вины.
Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса.
France indicated that confiscation was available as a complementary penalty for certain offences established under the Convention and the Protocols, such as the offence of trafficking in persons. Франция указала, что конфискация возможна в качестве дополнительной меры наказания за совершение некоторых преступлений, признанных таковыми согласно Конвенции и протоколам, в частности преступлений, связанных с торговлей людьми.
The maximum penalty for non compliance with the reporting provisions (section 57) on indictment is a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. Максимальные меры наказания за несоблюдение положений об отчетности (статья 57) предусматривают штраф или тюремное заключение на срок не более пяти лет или то и другое.
Consider reviewing the penalty provided for the offence of trading in influence in order to consider it a serious offence. рассмотреть вопрос об изменении меры наказания, предусмотренного за совершение такого преступления, как злоупотребление влиянием в корыстных целях, с тем чтобы оно было признано в качестве серьезного правонарушения;
89.12 Complete the review of its legislative project on the abolition of the penalty of banishment and promptly follow-up on the results of this review (Canada); 89.12 завершить рассмотрение своего законодательного проекта об отмене наказания высылки и незамедлительно принять меры по результатам такого рассмотрения (Канада);
The Cuban policy of confiscation is based on a criminal conviction, as an accessory penalty, in accordance with article 43 of the Criminal Code, and includes the concepts of seizing and freezing (art. 31 of the Convention). На Кубе конфискация производится на основе обвинительного приговора в качестве дополнительной меры наказания в соответствии со статьей 43 уголовного кодекса и включает элементы ареста и замораживания (статья 31 Конвенции).