Based on a comprehensive peace-building strategy, UNTOP, together with the organizations, funds and programmes of the United Nations system in Tajikistan, will continue making persistent efforts to mobilize international support for the consolidation of peace, national recovery and reconciliation. |
Исходя из всеобъемлющей стратегии миростроительства, ЮНТОП вместе с организациями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций в Таджикистане будет и дальше прилагать настойчивые усилия для мобилизации международной поддержки в целях укрепления мира, национального возрождения и примирения. |
The European Union reiterates its readiness to assist the parties in the implementation of the peace agreement and to accompany the Sudan on a path of peace-building, respect for human rights, democracy and development. |
Европейский союз вновь заявляет о своей готовности оказать помощь сторонам в осуществлении мирного соглашения и способствовать продвижению Судана по пути укрепления мира, соблюдения прав человека, демократии и развития. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is the coordinating agency for the implementation of the component of the Special Initiative entitled "peace-building, conflict resolution and national reconciliation: communications for peace-building". |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) является учреждением, координирующим осуществление компонента Специальной инициативы, озаглавленного «Укрепление мира, разрешение конфликтов и национальное примирение: коммуникация в целях укрепления мира». |
In order to succeed in the third phase of peace operations, peace-building, a plan must be formulated to develop the Organization's permanent capacity for peace-building, in particular in the fields of disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
Для эффективной реализации третьего аспекта операций по поддержанию мира, а именно укрепления мира, необходимо разработать план по созданию в Организации Объединенных Наций постоянного механизма, предусматривающего такие компоненты, как разоружение, демобилизация и реинтеграция в жизнь общества бывших комбатантов. |
As the lead agency for the implementation of the component of the Special Initiative on peace-building, conflict resolution and national reconciliation: communications for peace-building, UNESCO has carried out studies on communications and peace-building in Burundi, Ethiopia, Liberia and Mali. |
В качестве ведущего учреждения по осуществлению компонента Специальной инициативы, озаглавленного "Укрепление мира, разрешение конфликтов и национальное примирение: коммуникация в целях укрепления мира", ЮНЕСКО провела исследования в области коммуникации и укрепления мира в Бурунди, Эфиопии, Либерии и Мали. |
Finally, the adoption of Security Council resolution 1325 on women, peace and security in October 2000 provides the opportunity to promote women's leadership in governance and peace-building in all regions. |
И, наконец, принятие в октябре 2000 года резолюции 1325 Совета Безопасности по вопросу о положении женщин, мира и безопасности позволяет содействовать укреплению руководящей роли женщин в области управления и укрепления мира во всех регионах. |
The importance of the protection of minorities for the respect for human rights in general, for social development and stability, prevention and resolution of conflicts, and peace-building should be taken into account in this endeavour. |
При этом должно учитываться важное значение защиты меньшинств для обеспечения уважения прав человека в целом, для социального развития и стабильности, предупреждения и урегулирования конфликтов и укрепления мира. |
The great challenge for OAU and indeed the United Nations was to support programmes aimed at strengthening and sustaining efforts to promote and protect human rights at the national, subregional and regional levels as part of the peace-building process in Africa. |
Большой проблемой для ОАЕ и фактически для Организации Объединенных Наций является оказание поддержки программам, направленным на усиление и поддержку усилий в направлении поощрения и защиты прав человека на национальном, субрегиональном и региональном уровнях как одного из направлений процесса укрепления мира в Африке. |
Stressing the importance of consolidating the achievements of the Cambodian people by smooth and rapid delivery of appropriate international assistance towards rehabilitation, reconstruction and development in Cambodia and towards peace-building in that country, |
подчеркивая важное значение закрепления достигнутого камбоджийским народом посредством бесперебойного и оперативного оказания соответствующей международной помощи на цели восстановления, реконструкции и развития в Камбодже и в интересах укрепления мира в этой стране, |
It is, however, desirable that this cooperation be further strengthened and better sustained, so as to deal more effectively with the problems relating to preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
Однако желательно, чтобы это сотрудничество по-прежнему укреплялось и поддерживалось, с тем чтобы более эффективно решать проблемы, касающиеся превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и укрепления мира. |
The main objective of this mechanism is to ensure that the process of peace-building in the country receives the necessary support from the United Nations as well as from the rest of the international community and the nation itself. |
Главной целью этого механизма является наблюдение за тем, чтобы процесс укрепления мира в стране получал соответствующую поддержку как от Организации Объединенных Наций, так и остальных членов международного сообщества, а также в рамках национальных усилий. |
These concise booklets set forth the organization's position, focus and achievements in poverty eradication, good governance and public participation, sustainable livelihoods, environmental protection, advancement of women, peace-building, and the role of UNDP in the reform of the United Nations. |
В этих кратких брошюрах излагаются позиция, направления деятельности и достижения ПРООН в области искоренения нищеты, обеспечения благого управления и участия широкой общественности, устойчивых средств к существованию, охраны окружающей среды, улучшения положения женщин, укрепления мира и роли ПРООН в рамках реформы Организации Объединенных Наций. |
The objective of the meeting was to take stock of the current state of knowledge in this important area of research and to draw the policy implications of the results with a view of informing the current search for establishing durable peace-building modalities in post-conflict situations. |
Задача этого совещания заключалась в том, чтобы произвести оценку нынешнего уровня знаний в этой важной области исследований и проанализировать политические последствия результатов для представления информации о ходе нынешнего поиска путей создания долгосрочных механизмов укрепления мира в постконфликтных ситуациях. |
UNESCO is also supporting projects in selected African countries on education for a culture of peace, human rights and democracy, as well as communication for peace-building. |
ЮНЕСКО также оказывает поддержку, осуществляемым в отдельных африканских странах проектам в области образования в целях формирования культуры мира, соблюдения прав человека и демократии, а также в области коммуникации в целях укрепления мира. |
In order for the United Nations to fulfil its responsibility for peace-building, it was essential for all Member States to pay their contributions on time, in full and without conditions. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои обязанности в области укрепления мира, необходимо, чтобы все государства-члены выплачивали свои взносы своевременно, полностью и без каких бы то ни было условий. |
His delegation associated itself with the concepts of "preventive diplomacy", "preventive deployment" and "preventive disarmament" advocated by the Secretary-General as a peace-building strategy that addressed the root causes of armed conflicts. |
Нигерийская делегация поддерживает концепции превентивной дипломатии, превентивного развертывания и превентивного разоружения, предложенные Генеральным секретарем в качестве стратегии укрепления мира, направленной на устранение коренных причин вооруженных конфликтов. |
As part of the peace-building process, 17 Peace-building Fund projects have been carried out by the Government in partnership with the United Nations, taking account of various priority areas. |
В целях укрепления мира правительство вместе с Организацией Объединенных Наций реализовало семнадцать проектов ФУМ (Фонда укрепления мира) с учетом различных приоритетных областей. |
The Council's initiative relating to Haiti is a practical demonstration not only of ways in which the principal organs of the United Nations can cooperate in advancing peace, security and development but also of the role that inter-agency cooperation for development can play in support of peace-building. |
Инициатива Совета по Гаити является практическим примером не только путей, на которых могут сотрудничать главные органы Организации Объединенных Наций в деле укрепления мира, безопасности и развития, но и той роли, которую может сыграть межучрежденческое сотрудничество в целях развития в области поддержки миростроительства. |
During the more than five years that have passed since the signing of the Chapultepec Agreements, we have witnessed a fruitful process of peace-building in El Salvador - a process in which the role of the United Nations has been of paramount importance. |
В течение пяти с лишним лет, прошедших после подписания Чапультепекских соглашений, в Сальвадоре шел плодотворный процесс укрепления мира - процесс, в котором Организация Объединенных Наций играла важнейшую роль. |
The flagship area development scheme (ADS) and area rehabilitation scheme (ARS) (80 per cent of the UNDP programme) represent a viable model that could be used in peace-building initiatives. |
Полезной моделью, которая может быть использована при осуществлении инициатив в области укрепления мира, является ведущая Программа развития районов (ПРР) и Программа восстановления районов (ПВР) (80 процентов ресурсов программы ПРООН). |
The discussion at the annual session aimed at bringing together this set of activities within a common approach, with a view to mainstreaming the security concerns and the objectives of peace-building and conflict prevention into the activities of ECE. |
Целью обсуждения в ходе ежегодной сессии было объединение этих видов мероприятий в рамках общего подхода в интересах включения вопросов обеспечения безопасности и целей в области укрепления мира и предупреждения конфликтов в мероприятия ЕЭК. |
Measures towards the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and identifying appropriate post-conflict roles for them is inevitably one of the most challenging tasks in peace-building and one of the most important keys to avoiding the recurrence of violence and to building peace in post conflict situations. |
Несомненно, одной из наиболее сложных задач процесса миростроительства и одним из наиболее верных средств предотвращения рецидивов насилия и обеспечения укрепления мира в постконфликтных ситуациях являются меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение для них соответствующих ролей в постконфликтный период. |
Experience has shown that the consolidation of peace in the aftermath of conflict requires more than purely diplomatic and military action, and that an integrated peace-building effort is needed to address the various factors that have caused or are threatening a conflict. |
Опыт показывает, что для укрепления мира после прекращения конфликта требуются не просто дипломатические и военные меры, а комплексные миротворческие усилия, направленные на урегулирование различных факторов, ставших или способных стать причиной конфликта. |
In so doing it will draw on the experience and momentum generated to date and will continue to pursue the overall strategic objective of contributing to peace-building through tangible development efforts taking into account the ongoing and potential contributions of women in peace-building, reconstruction and recovery. |
При этом она будет использовать накопленный практический опыт и достижения и будет и далее прилагать усилия для достижения общей стратегической цели, заключающейся в содействии укреплению мира посредством ощутимых усилий в сфере развития с учетом нынешнего и потенциального участия женщин в процессе укрепления мира, восстановления и реконструкции. |
Such consultations between the Security Council and all the bodies involved in peace-building, as well as the coordinating role to be played by the Secretary-General of the United Nations, should, while respecting mandates and spheres of competence, aim to develop peace-building strategies which will: |
Эти консультации между Советом Безопасности и всеми компетентными организациями в области укрепления мира, а также координационная роль, которую выполняет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, с учетом компетенции и мандатов должны быть нацелены на разработку стратегии укрепления мира при обеспечении: |