On the other hand, at duty stations where no spouse allowance was payable, the application of staff assessment at the dependency rates could not be considered justifiable. |
С другой стороны, в местах службы, где пособия на супруга/супругу не выплачиваются, применение ставок налогообложения для лиц с иждивенцами вообще нельзя считать оправданным. |
One of the conditions is that the commission is payable for a year, only if the contract is renewed for a further period of 12 months. |
Одно из условий состоит в том, что комиссионные выплачиваются в течение года, если контракт возобновляется еще на 12-месячный период. |
Employment Injury Benefits are payable only after 90 days from the date of the industrial accident or date of onset of the prescribed disease. |
Пособия в случае трудового увечья выплачиваются лишь через 90 дней с даты несчастного случая на производстве или с даты начала установленного заболевания. |
The Field Administration Handbook and subsequent draft thereof, however, provides that no mission subsistence allowance is payable when compensatory time off is taken in the home country. |
Однако в Пособии по административному управлению в полевых условиях и в его последующем проекте предусматривается, что суточные сотрудников миссии не выплачиваются в том случае, если отгулы используются на родине. |
Subsistence allowance is also payable to judges when they undertake business in connection with the Tribunal away from the normal place of residence up to a minimum of two weeks for each period of four weeks of preparatory work. |
Суточные выплачиваются судьям и тогда, когда они занимаются связанными с Трибуналом делами вне места своего обычного проживания, в течение минимум двух недель за каждый четырехнедельный период подготовительной работы. |
It requested the Government to indicate in its next report the measures taken or envisaged to give effect to article 3 of the Convention, under which, in cases of partial unemployment, benefit or allowance shall be payable to persons whose employment has been reduced. |
Он просил правительство указать в его следующем докладе, какие меры приняты или планируется принять для выполнения статьи З Конвенции, в соответствии с которой в случае частичной безработицы возмещение или пособие выплачиваются лицам, занятость которых сокращена. |
Widowed Mother's Allowance. Widowed Father's Allowance and Widow's Pension are payable at a reduced rate if the deceased partner only partially satisfied the contribution conditions. |
Пособие для матерей и отцов, потерявших своих супругов, и пенсия для вдов выплачиваются по пониженной ставке, если умерший супруг или супруга лишь частично удовлетворяли критериям уплаты взносов. |
The tax credits are payable to most employees with their wages or salaries; self employed people will be paid direct by the Inland Revenue. |
Налоговые льготы выплачиваются большинству лиц наемного труда вместе с их заработной платой; самостоятельно занятым лицам они выплачиваются непосредственно Управлением налоговых сборов. |
From 1 July 2005, social assistance benefits are awarded and payable to persons with full or partial working incapacity who have lost 60% or more of the working capacity. |
С 1 июля 2005 года социальные пособия назначаются и выплачиваются полностью или частично нетрудоспособным лицам, утратившим трудоспособность на 60 процентов и более. |
From 1 July 2005, social assistance orphanage pensions are awarded and payable irrespective of whether the deceased, whose children are eligible to this pension, was permanently residing in the Republic of Lithuania or not. |
С 1 июля 2005 года социальные сиротские пенсии назначаются и выплачиваются независимо от того, был ли умерший, чьи дети имеют право на получение данной пенсии, постоянным жителем Литовской Республики. |
The constant attendance allowance is payable to those who are getting at least 50 per cent disablement benefit, and who need someone to help with their personal needs. |
Пособия на постоянный уход выплачиваются лицам, которые получают пособия в связи с как минимум 50-процентной утратой трудоспособности и нуждаются в помощи другого лица для удовлетворения своих личных потребностей. |
(c) The current list of duty stations where the allowances are payable in local currencies be maintained. |
с) сохранить нынешний перечень мест службы, в которых надбавки выплачиваются в местной валюте. |
The benefits are payable to members in a lump sum comprised of joint contributions and cumulative interest in the following circumstances: |
Пособия в виде единовременных выплат, состоящих из общей суммы взносов и начисленного суммарного процента, выплачиваются членам фонда в следующих случаях: |
Duration of the entitlement: These benefits take the form of daily allowances payable in the event of a medically justified break in employment. |
Продолжительность действия права на получение пособия: Эти пособия выплачиваются в форме ежедневной компенсации в случае перерыва в работе по обоснованным медицинским причинам. |
A maintenance allowance is payable by either the husband or the wife, as specified by the court. |
Алименты выплачиваются либо мужем, либо женой в зависимости от указания суда. |
According to the report, each reservation was changed between three and five times before a ticket was issued, and daily subsistence allowance was payable to United Nations officials even while in flight. |
Согласно докладу, изменения до выписки билетов вносятся в среднем по три-пять раз на каждое бронирование, а суточные выплачиваются должностным лицам Организации Объединенных Наций даже за время, проведенное в полете. |
The separation of functions needs to be done carefully, however, giving special attention and priority to the most critical and core requirements of affiliating participants and accurately establishing new pension benefits, which in many cases will be payable over 30 years. |
Однако к разделению функций следует подходить осторожно, уделяя особое внимание и приоритет наиболее важным и основополагающим требованиям по оформлению вступающих в Фонд участников и точному начислению новых пенсионных пособий, которые во многих случаях выплачиваются на протяжении более тридцати лет. |
Art. of the Labour Code gives the details of the elements of remuneration payable to the employee for working normal hours or in special work duty on an official holiday in addition to his/her normal wages. |
В статье 149 Трудового кодекса подробно перечислены элементы вознаграждения, которые выплачиваются работнику за работу в обычные часы или по специальному рабочему заданию в официальные праздники в дополнение к его/ее обычной заработной плате. |
A daily subsistence allowance is currently payable to officials of the United Nations, even while in flight, from the first night of departure from the place of residence or duty station to the last night at the location of official business. |
В настоящее время суточные выплачиваются должностным лицам Организации Объединенных Наций, даже за время, проведенное в полете, с первой ночи отправления из места проживания или места службы и до последней ночи пребывания в месте служебной командировки. |
While attending meetings away from their normal place of residence or duty station, a daily subsistence allowance is payable at rates equivalent to the standard travel subsistence allowance rates for officials of the Secretariat, plus 40 per cent. |
Суточные таким представителям, когда они участвуют в совещаниях, проводимых за пределами обычного места их проживания или места службы, выплачиваются по ставкам, эквивалентным стандартным ставкам суточных для находящихся в командировке должностных лиц Секретариата плюс 40 процентов. |
Therefore, an additional subsistence allowance of $70 and $65 is payable to staff assigned to Laayoune and elsewhere, respectively, when away from their base duty station but within the mission area. |
Поэтому дополнительные суточные в размере 70 долл. США и 65 долл. США выплачиваются сотрудникам, направленным соответственно в Эль-Аюн и в другие места, когда они находятся в районе Миссии, однако не в своих основных местах службы. |
The Fund may ask employers to disburse the benefits, which are always payable to the mother. |
Касса может возложить на работодателя выплату семейных пособий, которые в любом случае выплачиваются матери. |
No benefits are payable for children in receipt of an AI allowance. |
6/ Детям, получающим пособие по инвалидности, дополнительные пособия не выплачиваются. |
These pensions are paid together with the State social insurance old-age pension or work incapacity pension payable to the person. |
Эти пенсии выплачиваются вместе с пенсией по возрасту в рамках системы государственного социального страхования или пенсией по нетрудоспособности, на которые имеет право получатель. |
Post-employment benefits 1.48 Post-employment benefits are employee benefits (other than termination benefits) that are payable after completion of employment. |
1.48 Выплаты по прекращении службы представляют собой пособия (отличные от компенсации в связи с увольнением), которые выплачиваются сотрудникам, завершившим свою трудовую деятельность. |