Based on projected claims payable to Governments. |
С учетом прогнозируемых сумм, причитающихся в порядке оплаты требований правительствам. |
The 2002-2003 regular budget did not include any provision for termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. |
В регулярном бюджете на 2002 - 2003 годы не предусматривалось никаких ассигнований на выплату выходных пособий, причитающихся местным сотрудникам в случае расформирования БАПОР. |
Adjustments are made to the import duty/sales tax payable by Basma on the import of petroleum products during the past year. |
Эти меры касаются пересмотра импортных пошлин и налога на продажи, причитающихся от Басмы за импорт нефтепродуктов в течение прошлого года. |
There was also provision in the proposed agreement for suspension of the payment of benefits if the annual instalments payable by the Government are delayed or cancelled. |
В предлагаемом соглашении имеется также положение о приостановлении выплаты пособий в случае задержки или прекращения перечисления правительством причитающихся годовых платежей. |
Most of the amounts payable to the United Nations for central services had been obligated at the beginning of the year. |
Обязательства в отношении большей части сумм, причитающихся Организации Объединенных Наций за централизованное обслуживание, были приняты в начале года. |
The Board made recommendations in the areas of national implementation modality, operating funds payable to implementing partners, management of project expenditure and fund balances. |
Комиссия вынесла рекомендации в отношении использования метода национального исполнения, оперативных средств, причитающихся партнерам-исполнителям, управления расходами по проектам и остатков средств. |
Increase (decrease) in frozen assets transfers and contributions payable |
Увеличение (уменьшение) переводов замороженных активов и причитающихся взносов |
Furthermore, if the goods are lost, there are then significant difficulties in collecting the full amount of customs duties payable, which is prejudicial to the budget of the Russian Federation. |
Кроме того, в случае утраты таких товаров возникают значительные затруднения, связанные с взысканием причитающихся таможенных платежей в полном объеме, что наносит ущерб бюджету Российской Федерации. |
A..1 The amount of $238,000 provides for the honorariums of the Chairman and 33 members of the Commission, and additional amounts payable to six special rapporteurs, at rates set by the General Assembly in its resolution 35/218 of 17 December 1980. |
A..1 Сумма в 238000 долл. США предназначается для выплаты гонораров Председателю и 33 членам Комиссии, а также дополнительных сумм, причитающихся 6 специальным докладчикам, по ставкам, установленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/218 от 17 декабря 1980 года. |
The United Nations Joint Staff Pension Fund should make a formal agreement with the Consulting Actuary which clearly sets out the terms of engagement, including the fees payable. |
Объединенному пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций следует заключить официальное соглашение с актуарием-консультантом, в котором четко определялись бы условия его найма, в том числе размер причитающихся комиссионных. |
Until the conclusions of the review are implemented, the Board has no assurance as to the accuracy of the amount payable by UNICEF to the Pension Fund. |
До завершения этого пересмотра у Комиссии не будет возможности проверить точность расчета сумм, причитающихся Пенсионному фонду. |
Each association stands guarantor, under an agreement with the customs authorities, for the duties and taxes payable on goods carried under cover of the TIR carnets issued by it, or by any other member of the international chain of guaranteeing associations. |
В соответствии с соглашением с таможенными властями каждое объединение выступает гарантом уплаты пошлин и сборов, причитающихся с грузов, перевозимых с применением книжки МДП, выданной этим объединением или каким-либо другим членом международного звена гарантийных объединений. |
It essentially allows the temporary suspension of customs duties or other taxes payable on goods originating from and/or destined for a third country while under transport across the territory of a defined customs area. |
В принципе он позволяет временно приостановить взимание таможенных пошлин или других налогов, причитающихся с товаров, произведенных в третьей стране и/или предназначенных для третьей страны, когда они транспортируются через территорию определенной таможенной зоны. |
Making credits payable to Member States conditional on full payment of assessments would create a new administrative burden and would not result in an improved record of payment. |
Кредитование государствам-членам причитающихся им средств лишь при условии полной выплаты начисленных взносов приведет к созданию дополнительной административной нагрузки и не позволит добиться улучшений в плане своевременной выплаты взносов. |
By maintaining a strict separation of the funds payable by LIC (from external funds) and the payment of any claims due to LIC (into blocked account), the service of reinsurance may properly be supplied in accordance with resolution 883 (1993). |
Строгое разграничение средств, причитающихся от ЛИК (из внешних ресурсов), и платежей этой фирме в счет погашения любых требований (на блокированный счет) позволит должным образом оказывать услуги по перестрахованию в соответствии с резолюцией 883. |
If enforcement against royalties payable by a sub-licensee constituted a breach of the licence agreement, then the secured creditor would not be able to enforce against any receivables arising after that breach. |
Если реализация прав в отношении гонораров, причитающихся с держателя сублицензии, нарушает условия лицензионного соглашения, то обеспеченный кредитор не сможет реализовать свое право в отношении любой иной дебиторской задолженности, которая образуется после такого нарушения. |
The Administration has sent letters to the seven Member States involved with UNFICYP prior to 15 June 1993, requesting their concurrence to write off claims payable for their participation in UNFICYP for the period from May 1982 to June 1993. |
Администрация направила семи участвовавшим в ВСООНК до 15 июня 1993 года государствам-членам письма с просьбой дать согласие на списание сумм, причитающихся им в связи с участием в ВСООНК в период с мая 1982 года по июнь 1993 года. |
However, according to Section 12 of the Act, the bonus is payable to employees whose salary or wage exceeds Rs. 2,500 per month, has to be calculated as if his salary or wage were Rs. 2500 per month. |
Вместе с тем в соответствии с Разделом 12 данного Закона размер премий, причитающихся наемным работникам, чья зарплата или жалование превышает 2500 рупий в месяц, должен рассчитываться так, как если бы их зарплата или жалование составляли 2500 рупий в месяц. |
This leaves a balance of unpaid awards of $20 billion, comprising nine large awards payable to Kuwait. |
Таким образом, остается невыплаченной сумма в размере 20 млрд. долл. США, в том числе девять крупных сумм, причитающихся Кувейту. |
The Human Resources Network highlighted the importance of having a clear basis to explain any decisions taken by the Commission for the review of the level of amounts payable under the mobility and hardship scheme. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подчеркнул важность наличия четкого основания для объяснения любых решений, принимаемых Комиссией в отношении пересмотра размеров выплат, причитающихся в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
Repatriation benefits were accrued in full to cover the entitlements payable to eligible staff based on their entire period of service in the United Nations system up to 31 December 2007. |
Объем пособий на репатриацию подсчитывался количественно-суммовым методом в целях обеспечения учета всех сумм, причитающихся сотрудникам, отвечающим установленным критериям, с учетом всего срока их службы в системе Организации Объединенных Наций вплоть до 31 декабря 2007 года. |
It is derived from GNI by subtracting current transfers payable to non-resident units and adding the corresponding current transfers receivable by resident units from the rest of the world. |
Этот показатель рассчитывается путем вычитания из ВНД суммы текущих трансфертов, причитающихся нерезидентам, и прибавления соответствующей суммы текущих трансфертов, причитающихся резидентам из-за рубежа. |
Nothing in this Convention affects a right conferred to the carrier or performing party pursuant the contract of carriage or the applicable law to exercise a right to retain the goods until payments of sums payable to the carrier are fully effected. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает право, предоставленное перевозчику или исполняющей стороне согласно договору перевозки или применимому праву, осуществлять право удержания груза до тех пор, пока не будут полностью произведены платежи сумм, причитающихся перевозчику. |
As noted above, this amount is net of royalty and makes no deductions for any taxes payable. |
Как отмечалось выше, из этой суммы вычтены роялти, но не произведены вычеты в отношении каких-либо причитающихся к выплате налогов. |
The same rule applies in the case of dismissal, where the required alimony and support amounts must be deducted from any separation allowances payable. |
В случае увольнения работника работодатель также должен вычитать из причитающихся работнику выплат соответствующий процент алиментов. |