Bosnia and Herzegovina noted that under its whistle-blower protection legislation, compensation is payable to an individual who suffers harm as a result of reporting suspected corrupt behaviour. | Босния и Герцеговина отметила, что согласно ее законодательству о защите осведомителей лицу, пострадавшему в результате сообщения о предполагаемом коррупционном деянии, выплачивается компенсация. |
A language allowance is payable to staff in the General Service and related categories and in the Field Service category who have demonstrated proficiency in any two official United Nations languages. | Сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий и категории полевой службы, сдавшим квалификационные экзамены по любым двум официальным языкам Организации Объединенных Наций, выплачивается надбавка за знание языков. |
A nursing fee is payable to persons who provide permanent care to family members who are with disability or under the age of 18 and permanently ill. | Пособие по уходу за больным родственником выплачивается лицам, которые обеспечивают постоянный уход за членами семьи с инвалидностью или членами семьи младше 18 лет с хроническим заболеванием. |
The benefit is payable for a period of 14 weeks: eight weeks before the anticipated date of delivery and six weeks following the delivery. | Эта сумма выплачивается в период продолжительностью 14 недель, из них 8 недель до предполагаемой даты родов и 6 недель после родов. |
Combined maternity and parenthood allowance is payable for 263 working days. | Объединенное пособие по беременности и родам и для родителей выплачивается в течение 263 рабочих дней. |
Only pre-old-age pensions remain payable for the previous month, as they are linked to the actual receipt of insured income. | Только пенсии до достижения старости по-прежнему выплачиваются за прошедший месяц, поскольку их выплата связана с реальным получением страхового дохода. |
The Field Administration Handbook and subsequent draft thereof, however, provides that no mission subsistence allowance is payable when compensatory time off is taken in the home country. | Однако в Пособии по административному управлению в полевых условиях и в его последующем проекте предусматривается, что суточные сотрудников миссии не выплачиваются в том случае, если отгулы используются на родине. |
These fees are usually payable by customers establishing or applying for housing loans though they may be payable in respect of other loan types. | Эти комиссионные обычно выплачиваются клиентами при оформлении или подаче заявления на предоставление жилищного кредита, хотя они могут начисляться и по ссудам других видов. |
It was assumed that mission subsistence allowance was payable during periods of compensatory time off taken outside the mission area only to the extent that the time off was covered by the 11/2 mission subsistence allowance credit points accrued under the conditions described in paragraph 20 above. | Предполагалось, что суточные участников миссии выплачиваются в течение отгулов, используемых за пределами района миссии только из расчета 1,5 зачетных пункта по суточным участников миссии, начисляемых с учетом условий, изложенных в пункте 20 выше. |
The general family allowance, the special child allowance and the multiple birth allowance are payable automatically without application, but application must be made for the | Общее пособие на семью, специальное пособие на детей и пособие в случае рождения нескольких детей выплачиваются автоматически без подачи заявления. |
This kind of programme for formal sector workers can be funded by levies payable during boom time. | Такого рода программа для работников формального сектора может финансироваться за счет сборов, выплачиваемых в период бурного роста. |
One scheme consists in the reimbursement by the Government of half the social security contributions payable by full-time self-employed farmers, fishermen and herdsmen who are members of registered cooperatives. | Суть одного плана заключается в возмещении правительством половины взносов на социальное обеспечение, выплачиваемых занятыми неполный рабочий день и работающими самостоятельно фермерами, рыбаками и пастухами, являющимися членами зарегистрированных кооперативов. |
In this way, a significant portion of the annual debt service obligations payable by our countries to the creditor States could be earmarked for specific programmes and activities to facilitate a global strategy to fight illicit drug-trafficking. | Таким образом значительная часть средств, ежегодно выплачиваемых нашими странами государствам-кредиторам в счет обслуживания долга, могла бы направляться на осуществление конкретных программ и мероприятий по содействию глобальной стратегии борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
However, the resources needed to follow up and administer individual contributions would sometimes exceed the contributions payable. | Однако ресурсы, необходимые для контроля за поступлением индивидуальных взносов и для управления ими в некоторых случаях будут превышать размер выплачиваемых взносов. |
Comparison of lump-sum amounts payable with estimated costs of United Nations-arranged travel (with and without cost of unaccompanied shipment) | Сопоставление выплачиваемых паушальных сумм с оценочной величиной расходов на поездки, организуемые Организацией Объединенных Наций (с учетом и без учета стоимости несопровождаемой перевозки багажа) |
In UNIDO's annual statement of accounts the inter-fund balance is not treated as a residual amount, but as a usual account receivable or account payable, respectively. | В годовом отчете о состоянии счетов ЮНИДО межфондовое сальдо рассматривается не как остаточная сумма, а как обычный счет дебиторов или счет кредиторов, соответственно. |
In the absence of receivable and payable accounts relating to outstanding advances in UNHCR records, "X21" balances make it possible to monitor the situation of each subproject and/or each partner from a financial and accounting perspective. | В условиях отсутствия в УВКБ отчетности по счетам дебиторов и кредиторов, относящимся к непогашенным авансам, остатки средств «Х21» позволяют отслеживать ситуацию по каждому субпроекту и/или каждому партнеру с финансовой и учетной точек зрения. |
Note 8 Accounts receivable and payable | Примечание 8 Счета дебиторов и кредиторов |
Inter-fund balances vable or account payable. | к счетам дебиторов или счетам кредиторов. |
Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
Moreover, given the pattern of payment of assessed contributions, contributions remain payable and work related thereto is required long after an operation has been terminated. | Кроме того, как показывает опыт платежей по начисленным взносам, их выплата и связанная с этим работа продолжаются еще долго после того, как операция прекратилась. |
Rather, the question of their validity had been put aside, albeit with compensation payable for the effect of that validation on any native title rights. | Вместо этого вопрос о подтверждении их юридической силы был отложен, хотя предусматривалась выплата компенсации за ущерб, наносимый любому из земельных титульных прав коренных народов таким подтверждением. |
It is not payable past State pension age. | Ее выплата прекращается после достижения установленного пенсионного возраста. |
Compensation may also be payable by persons who had authority over the betrothed person and prompted him or her to break the promise of marriage for invalid reasons. | Выплата возмещения может также потребоваться от лиц, которые, имея власть над женихом или невестой, побудили его (ее) неправомерно нарушить обязательство вступить в брак. |
The bonus, which would cover service only with the Tribunals, would not be payable in the following situations: | Поощрительная выплата будет предусмотрена только для сотрудников, работающих в трибуналах, которые не будут иметь право на ее получение в случаях, когда: |
Amounts payable for maintenance cannot be offset against a countersuit by the debtor. | Средства, выплачиваемые на содержание, не могут быть отменены встречным иском должника. |
This means the amount of public dues payable is around 25 per cent lower. | Таким образом, суммы, выплачиваемые в страховой фонд, сокращаются примерно на 25%. |
(a) Child allowances payable to old-age or disability pensioners for dependent children (AVS/AI); | а) пособия на ребенка, выплачиваемые пенсионерам по старости или инвалидности на содержание детей, находящихся на их иждивении (ССПК/СИ); |
(c) Orphan's allowances payable under old-age and survivors' insurance; | с) пособия сиротам, выплачиваемые в системе пенсий по старости и на случай потери кормильца; |
(b) Investment costs, which cover fees payable to the advisers and custodians for the investment portfolio, the cost of salaries, related staff costs and operational costs of the Investment Management Service of the Fund and costs related to meetings of the Investments Committee. | Ь) расходы, связанные с инвестициями, которые охватывают сборы, выплачиваемые консультантам и организациям, управляющим портфелями инвестиций, расходы на выплату окладов, смежные расходы по персоналу и оперативные расходы Службы управления инвестициями Фонда, а также расходы, связанные с проведением заседаний Комитета по инвестициям. |
The prolongation of such effects will be relevant, for example, in determining the amount of compensation payable. | Продолжительное действие таких последствий будет приниматься во внимание, например, при определении суммы выплачиваемой компенсации. |
The first £100 of weekly earnings is excluded from the percentage payable. | Из выплачиваемой доли исключаются первые 100 фунтов недельного дохода. |
For example, States could in the case of transboundary damage negotiate and agree on the quantum of compensation payable. | Например, государства могут в случае трансграничного ущерба проводить переговоры и приходить к согласию о сумме выплачиваемой компенсации. |
According to the law, the amount of compensation payable by the State is 50 per cent of the amount of damage which is the basis for calculating the compensation. | В соответствии с законом размеры выплачиваемой государством компенсации составляют 50% от суммы ущерба, которая используется в качестве основы при расчете компенсации. |
No limit to additional earnings (with the exception of the widow's/widower's pension at the high rate payable because of occupational disability/total invalidity). | Предел дополнительного дохода не предусмотрен (за исключением пенсии вдове/вдовцу по высокой ставке, выплачиваемой в связи с потерей трудоспособности/полной инвалидностью |
The amount of benefits, payable from the first day, is 90 per cent of net daily wages. | Размер пособия, выплачиваемого с первого дня, составляет 90 процентов от чистого дневного заработка. |
The level of benefit payable by the employer amounts to 80 per cent of the wages of the worker in the preceding month for full-time work. | Размер пособия, выплачиваемого работодателем, достигает 80% зарплаты работника за предыдущий месяц работы в режиме полного рабочего дня. |
The cap for agency fees payable by foreign workers to Singapore agencies was revised to not more than one month of the worker's salary, for each year of the duration of the approved Work Pass or employment contract, whichever is shorter. | Был пересмотрен и установлен максимальный размер агентского вознаграждения, выплачиваемого иностранными трудящимися сингапурским агентствам, который составляет не более одной месячной зарплаты работника за каждый год действия утвержденного разрешения на работу или действия трудового договора - в зависимости от того, чей срок короче. |
The Commission had rightly recommended that the education grant should continue to be treated as a benefit payable to internationally recruited staff with expatriate status. | Комиссия вынесла правильную рекомендацию о том, что субсидию на образование следует по-прежнему рассматривать в качестве пособия, выплачиваемого сотрудникам, набираемым на международной основе и имеющим статус экспатриантов. |
Orphan's (Non-Contributory) Pension is a weekly allowance payable, subject to means test, to an orphan who is not entitled to an Orphan's Contributory Allowance. | Пособие детям-сиротам (выплачиваемое без учета предварительных взносов работника в фонды социального страхования) представляет собой еженедельные выплаты детям-сиротам, удовлетворяющим критериям нуждаемости и не имеющим права на получение пособия, выплачиваемого детям-сиротам за счет взносов работника и предпринимателя. |
The introduction of standard rates of reimbursement established the amounts payable, on an equal basis, to Governments for their troops, which serve side-by-side in the peace-keeping operations. | В результате введения стандартных ставок возмещения расходов были установлены размеры сумм, подлежащих выплате на равной основе правительствам за предоставленные ими войска, которые несут совместную службу в рамках операций по поддержанию мира. |
The Chief Executive Officer shall perform that function under the authority of the Board and shall certify for payment all benefits properly payable under these Regulations. | Секретарь является главным исполнительным должностным лицом Фонда и выполняет свои функции под контролем Правления и удостоверяет выплату всех пособий, подлежащих выплате в соответствии с настоящими Положениями. |
In 1997, it had sold the Cape Verde apartments to the Government for $1.3 million, payable in 15 annual instalments, and three houses in Namibia for $90,000. | В 1997 году она продала квартиры на Кабо-Верде правительству за 1,3 млн. долл. США, подлежащих выплате 15-ю годовыми взносами, и три дома в Намибии за 90 тыс. долл. США. |
Each of the Ethylene Contract, the Styrene Contract and the Polystyrene Contract contained detailed provisions stating when the licence fees and other amounts payable fell due for payment. | И в контракте по этилену, и в контракте по полистирену содержатся подробные положения, указывающие, когда наступает срок платежа и лицензионных выплат и других подлежащих выплате сумм. |
In its review of the amounts payable for MPA under decision 8, the Panel of Experts which reviewed compensation for claims for MPA considered that the maximum ceiling amounts provided in decision 8 were generally low. See note 94. | Рассматривая размер сумм, подлежащих выплате за ДСМ в соответствии с решением 8, Группа экспертов, рассмотревшая размер компенсации по претензиям за ДСМ, решила, что максимальные суммы, предусмотренные в решении 8, в целом низки 97/. |
This figure has yet to be reconciled with the payable amounts. | Эту цифру еще предстоит сверить с суммами к оплате. |
This includes a large range of queries related to financial management activities such as budget, treasury, account payable and receivable, General Ledger and payments to IPs. | Это включает широкий набор запросов, связанных с деятельностью по финансовому управлению, включая бюджет, казначейские операции, счета к оплате и получению, бухгалтерскую книгу и выплаты ПИ; |
However, in accordance with the relevant change and task orders, an adjustment was made to the charges for management services and the maintenance of catering equipment, reducing the net amount payable for these services by $100,758.45. | Тем не менее с учетом соответствующих изменений и заказ-нарядов в суммы, начисленные за административное обслуживание и ремонт столового оборудования были внесены коррективы, что позволило снизить размер суммы к оплате за эти услуги на 100758,45 долл. США нетто. |
The InterFund Payable amount corresponds to an outstanding contribution receivable under the United Nations Regular Budget | а Межфондовые средства к оплате соответствуют сумме подлежащего перечислению взноса по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The services not billed are remunerated indirectly through interest receivable and payable. | Не предъявляемые к оплате услуги оплачиваются косвенно в виде полученных или выплаченных процентов. |
The rent payable for the Court's premises was indeed adjusted in dollars whenever recosting was carried out. | Арендная плата, выплачиваемая за помещения Суда, действительно корректируется в долларах США в тех случаях, когда проводится перерасчет. |
According to Finnish insurance law, there is no maximum sum payable by a carrier for a passenger. | законом Финляндии о страховании максимальная сумма, выплачиваемая перевозчиком пассажиру, не устанавливается. |
The amount of either of these allowances payable in local currency shall not be less than the local currency equivalent of the dollar amount at the time it was established or last revised; | Сумма любой из этих надбавок, выплачиваемая в местной валюте, не должна быть меньше суммы эквивалента в местной валюте долларовой суммы в момент установления или последнего пересмотра этой надбавки. |
The amount payable depends on how many children there are in the family, their ages, the number of hours worked in certain circumstances, the amount of child-care charges paid, and the family's normal net earnings and other relevant income. | Выплачиваемая сумма зависит от числа детей в семье, от их возраста, количества часов работы в определенных условиях, расходов по уходу за ребенком, а также от чистого заработка семьи и другого соответствующего дохода. |
The National Minimum Wage National Standard Order, 1976, which established the minimal national wage, also laid down that in no case should the wage payable to a female employee with respect of equal work, be less than that of males. | В Постановлении о национальных стандартах национальной минимальной заработной платы 1976 года, в котором определялась минимальная общенациональная заработная плата, предусматривалось также, что заработная плата, выплачиваемая работникам-женщинам за одинаковый труд, ни при каких обстоятельствах не должна быть меньше заработной платы мужчин. |
a Costs directly attributable or payable to troop-contributing Governments. | а Прямые издержки - расходы, непосредственно понесенные правительствами стран, предоставивших войска, или подлежащие выплате им. |
In the future work commissions payable will be treated as an additional output of the direct insurer and an intermediate consumption of the reinsurer. | В дальнейшем комиссионные, подлежащие выплате, будут рассматриваться как дополнительный выпуск услуг прямого страховщика и промежуточное потребление перестраховщика. |
(a-a) Dividends paid, payable and proposed; | аа) дивиденды, выплаченные, подлежащие выплате и предложенные; |
Pensions payable to widowers of female civil servants | Пенсии, подлежащие выплате вдовцам гражданских служащих женского пола |
Operating Funds payable to: | Оперативные средства, подлежащие выплате: |
Increase (decrease) in accrued interest payable | Увеличение (уменьшение) начисленных процентов к выплате |
Transfers payable (non-exchange transactions) | Трансферты к выплате (необменные операции) 1041438,526942,6 |
Fund balances payable to donors | Остатки средств к выплате донорам |
The following figure shows that the increases are in other liabilities, end-of-service liabilities and inter-fund payable. | На следующем рисунке показано, что этот рост обусловлен увеличением суммы прочих обязательств, обязательств по выплатам при прекращении службы и остатков средств по межфондовым операциям к выплате. |
b/ Effective 1 January 2006, inter-fund receivable and payable balances are reported gross and not netted within the funds of each office. | Ь С 1 января 2006 года остатки средств по межфондовым операциям к получению и к выплате указываются в валовом выражении и не пересчитываются на чистую основу в рамках фондов каждого отделения. |
The 2002-2003 regular budget did not include any provision for termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. | В регулярном бюджете на 2002 - 2003 годы не предусматривалось никаких ассигнований на выплату выходных пособий, причитающихся местным сотрудникам в случае расформирования БАПОР. |
The Board made recommendations in the areas of national implementation modality, operating funds payable to implementing partners, management of project expenditure and fund balances. | Комиссия вынесла рекомендации в отношении использования метода национального исполнения, оперативных средств, причитающихся партнерам-исполнителям, управления расходами по проектам и остатков средств. |
The Administration has sent letters to the seven Member States involved with UNFICYP prior to 15 June 1993, requesting their concurrence to write off claims payable for their participation in UNFICYP for the period from May 1982 to June 1993. | Администрация направила семи участвовавшим в ВСООНК до 15 июня 1993 года государствам-членам письма с просьбой дать согласие на списание сумм, причитающихся им в связи с участием в ВСООНК в период с мая 1982 года по июнь 1993 года. |
It is derived from GNI by subtracting current transfers payable to non-resident units and adding the corresponding current transfers receivable by resident units from the rest of the world. | Этот показатель рассчитывается путем вычитания из ВНД суммы текущих трансфертов, причитающихся нерезидентам, и прибавления соответствующей суммы текущих трансфертов, причитающихся резидентам из-за рубежа. |
Nothing in this Convention affects a right conferred to the carrier or performing party pursuant the contract of carriage or the applicable law to exercise a right to retain the goods until payments of sums payable to the carrier are fully effected. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает право, предоставленное перевозчику или исполняющей стороне согласно договору перевозки или применимому праву, осуществлять право удержания груза до тех пор, пока не будут полностью произведены платежи сумм, причитающихся перевозчику. |
This Scheme also includes provision for an allowance to be payable in respect of a dependant partner, but subject to the partner's earnings. | Эта схема предусматривает также выплату пособия для находящегося на иждивении партнера с учетом его дохода. |
An anti-discrimination provision introduced in 2005 entitled expectant sportswomen to a stipend, payable in full during pregnancy and subject to a 50-per-cent reduction for six months after childbirth. | В соответствии с введенным в 2005 году положением о борьбе с дискриминацией, беременные спортсменки имеют право на получение пособия, которое выплачивается в полном объеме в период беременности, а также в размере 50 процентов в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
Post-employment benefits 1.48 Post-employment benefits are employee benefits (other than termination benefits) that are payable after completion of employment. | 1.48 Выплаты по прекращении службы представляют собой пособия (отличные от компенсации в связи с увольнением), которые выплачиваются сотрудникам, завершившим свою трудовую деятельность. |
Employment Injury Benefits are payable only after 90 days from the date of the industrial accident or date of onset of the prescribed disease. | Пособия в случае трудового увечья выплачиваются лишь через 90 дней с даты несчастного случая на производстве или с даты начала установленного заболевания. |
The bonus, which is established as a percentage of the unemployment benefit, continues to be payable once the insurance has expired should the duration of the retraining so require. | Эти дополнительные пособия, размер которых устанавливается в зависимости от суммы ежемесячного пособия по безработице, выплачиваются более продолжительное время, чем пособия по безработице, если это необходимо для завершения переподготовки. |
Every vehicle must be fitted with a device, the mobimeter, which registers the number of kilometres driven, and calculates the tax payable. | Каждое транспортное средство должно быть оборудовано устройством - мобиметром, который регистрирует количество пройденных километров и рассчитывает подлежащий оплате налог. |
In 1980 he instituted a fee of $2,500, payable by the person or entity nominating the recipient, to fund the Walk of Fame's upkeep and minimize further taxpayer burden. | Грант также назначил гонорар $2500 (сейчас $25000), подлежащий оплате человеком или юридическим лицом, который назначает получателя, для того чтобы финансировать Аллею Славы, и минимизировать затраты налогоплательщика. |
The staged payment scheme that follows comprises 20% of the property value 4 months later, and the remaining 50% (less the €3,500) payable upon delivery of your property. | Организованная схема оплаты, которая следует, включает, 20 % собственности оценивают 4 месяца спустя, и остающиеся 50 % (меньше 3500 Ђ) подлежащий оплате после поставки вашей собственности. |