| The lump sum allowance is payable at the rate of 14 per cent of the average monthly wage for every child born at the latest confinement. | Единовременное пособие выплачивается по ставке 14% от среднемесячного заработка на каждого ребенка, рожденного при последних родах. |
| The rate will be payable for the number of personnel using office equipment. | Компенсация выплачивается с учетом численности персонала, пользующегося конторским оборудованием. |
| A second language allowance, also pensionable, is payable at half of the flat rate under the same conditions. | Вторая надбавка за знание языков, также зачитываемая для пенсии, выплачивается в размере половины этой фиксированной ставки на тех же условиях. |
| No dependency allowance is payable if the governmental grant is equal to or exceeds the rate set out under the Staff Regulations and Staff Rules. | Если сумма государственной субсидии равна размеру надбавки на иждивенцев, установленной в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале, или превышает ее, данная надбавка не выплачивается. |
| Long-term Incapacity Benefit is payable after 52 weeks of incapacity, or after 28 weeks to those who are terminally ill or in receipt of the highest rate care component of the Disability Living Allowance. | Пособие по долговременной нетрудоспособности выплачивается после 52 недель периода нетрудоспособности или после 28 недель для тех, кто неизлечимо болен или же получает пособие по инвалидности по высшей ставке. |
| These rates are payable for each member of a contingent if services are requested and are provided. | Эти ставки выплачиваются каждому военнослужащему контингента в том случае, если соответствующие услуги испрашиваются и предоставляются. |
| Semi-retirement pension is payable to wage earners and self-employed people between the ages of 60 and 66. | Частичные пенсионные пособия выплачиваются как лицам, работающим по найму, так и самозанятым, в возрасте от 60 до 66 лет. |
| a Basic pay and clothing, gear and equipment allowance are payable to all military personnel. | а Денежное довольствие и надбавки на обмундирование, оснащение и экипировку выплачиваются всем военнослужащим. |
| The allowance shall be payable in local currency. | Суточные выплачиваются в местной валюте. |
| For field missions, OHRM is also responsible for setting, monitoring and updating MSA rates. MSA is payable to all international civilian staff, civilian police and military observers assigned to a special mission. | Суточные участников миссий выплачиваются всем международным гражданским служащим, сотрудникам гражданской полиции и военным наблюдателям, направляемым в специальные миссии. |
| If entrepreneurs undertake efficient environmental protection measures, their amount of payable environmental taxes decreases. | В случае принятия предпринимателями эффективных мер по охране окружающей среды величина выплачиваемых ими экологических налогов снижается. |
| Variations in the local currency track pension amounts payable to General Service staff in the locations examined had remained within an acceptable range, and again, the Board would continue to monitor the situation. | Колебания в размере пенсий, выплачиваемых в местной валюте сотрудникам категории общего обслуживания, в обследованных местах оставались в приемлемых рамках; Правление будет и далее следить за положением в этом вопросе. |
| Income generated by fees payable under the CDM in the context of project registration and accreditation, and, eventually, from the share of proceeds once credits have accrued and been issued, will be used to offset some of these costs. | Для покрытия части этих затрат будут использоваться поступления за счет сумм, выплачиваемых в рамках МЧР в связи с регистрацией и аккредитацией проектов, и впоследствии за счет доли поступлений после накопления и выдачи соответствующих сумм. |
| With effect from 1 January 1974, the contribution scale for after-service health insurance subscribers in receipt of the subsidy was reduced to 50 per cent of the contributions payable by staff members. | Начиная с 1 января 1974 года ставки взносов участников Программы медицинского страхования после выхода в отставку, получающих субсидию, были сокращены на 50 процентов по сравнению со ставками взносов, выплачиваемых работающими сотрудниками. |
| Contribution and remittance statements are sent monthly by participating organizations to the Accounts Unit, but there is still no book entry of the payable contributions or of the remittances before the end of the year. | Участвующие организации ежемесячно направляют Группе бухгалтерского учета ведомости выплачиваемых взносов и переводимых средств, но в бухгалтерской книге до конца года по-прежнему отсутствует запись о подлежащих выплате взносах или о переводимых средствах. |
| The gain arising from the revaluation of euro cash and investment balance is also set aside as an account payable and not distributed to donors. | Выгоды, обусловленные пересчетом наличности в евро и инвестиционного остатка, также отражаются отдельно как часть счетов кредиторов и не подлежат распределению среди доноров. |
| In UNIDO's annual statement of accounts the inter-fund balance is not treated as a residual amount, but as a usual account receivable or account payable, respectively. | В годовом отчете о состоянии счетов ЮНИДО межфондовое сальдо рассматривается не как остаточная сумма, а как обычный счет дебиторов или счет кредиторов, соответственно. |
| In the absence of receivable and payable accounts relating to outstanding advances in UNHCR records, "X21" balances make it possible to monitor the situation of each subproject and/or each partner from a financial and accounting perspective. | В условиях отсутствия в УВКБ отчетности по счетам дебиторов и кредиторов, относящимся к непогашенным авансам, остатки средств «Х21» позволяют отслеживать ситуацию по каждому субпроекту и/или каждому партнеру с финансовой и учетной точек зрения. |
| Note 8 Accounts receivable and payable | Примечание 8 Счета дебиторов и кредиторов |
| Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
| Commission members considered that paying the accommodation portion of the daily subsistence allowance was the most objective solution for the time frame during which the security evacuation allowance would be payable. | Члены Комиссии выразили мнение, что выплата доли суточных, покрывающей расходы на жилье, является наиболее объективным решением для периода, в течение которого предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности. |
| The mobility incentive is payable after five consecutive years of service in the United Nations system. | Выплата надбавки за мобильность производится после пяти непрерывных лет службы в системе Организации Объединенных Наций. |
| Reference period 1 January to 31 December; payable up to 15 April the following year. | Для расчета этой прибыли берется период с 1 января по 31 декабря, а выплата производится до 15 апреля следующего года. |
| A partial allowance may be payable to parents working part-time, subject to assessment of their working hours. | Частичная выплата такого пособия может производиться при приобретении соответствующего права родителями, работающими неполный рабочий день по сравнению с продолжительностью рабочего дня, предусмотренного законодательством. |
| The number of locations at which entitlements were payable amounted to 10,916 on 30 June 1994. | По состоянию на 30 июня 1994 года общее число точек, в которых производилась выплата компенсационных пособий, составило 10916. |
| Amounts payable for maintenance cannot be offset against a countersuit by the debtor. | Средства, выплачиваемые на содержание, не могут быть отменены встречным иском должника. |
| For a fuller analysis it would also be necessary to take account of commissions payable by customers. | Для обеспечения полноты анализа необходимо также учитывать комиссионные, выплачиваемые клиентами. |
| Some countries have found that other policy instruments, including direct subsidies payable to the service provider, were better suited to ensure the provision of those services and did not rely on a continued monopoly situation. | Некоторые страны сочли, что другие программные инструменты, включая прямые субсидии, выплачиваемые поставщику услуг, более уместны для обеспечения предоставления подобных услуг и не связаны с необходимостью сохранения монопольной ситуации. |
| (b) Honoraria payable to | Ь) Гонорары, выплачиваемые |
| (a) In some cases reviewed, the amounts payable could be as low as 30 per cent of the United States dollar-track amount that would have been received by a retiree or beneficiary had he or she remained solely on the dollar track; | а) в некоторых рассмотренных случаях выплачиваемые суммы могут составлять лишь 30 процентов суммы, которая была исчислена в долларах США и могла бы быть получена пенсионером или бенефициаром, если бы он выбрал вариант исчисления пенсии только в долларах США; |
| The amount of the special allowance payable to the Chairs of the Commission and the Advisory Committee in recognition of their added responsibilities was last revisited in 2000 and established at $10,000 per annum by the General Assembly in its resolution 55/238. | Сумма специальной надбавки, выплачиваемой председателям Комиссии и Консультативного комитета за выполнение ими дополнительных обязанностей, в последний раз пересматривалась в 2000 году и была установлена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/238 в размере 10000 долл. США в год. |
| With respect to the procedure for determining compensation by the courts, the Labour Law provided that the amount of compensation payable in cases of discrimination was determined by the court, except where the parties to the dispute reached a mutual agreement. | Что касается процедуры определения размера компенсации судами, то Закон о труде предусматривает, что размер компенсации, выплачиваемой в случаях дискриминации, определяется судом, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте достигли взаимного согласия. |
| Article 197, paragraph c of the ESCDP3 document states: "In order to eliminate malnutrition in low-income households, the subsidy payable on essential goods will be increased in the case of the needy, rural inhabitants, and the inhabitants of less-developed regions." | Пункт с) статьи 197 закона о ПЭСКР-3 гласит: "В целях ликвидации недоедания в домашних хозяйствах с низким уровнем дохода размер субсидии, выплачиваемой на основные товары, повышается для нуждающихся лиц, жителей сельских районов и жителей слаборазвитых регионов". |
| It was also suggested that the special allowance payable to the two Chairmen should be increased from $8,000 to $10,000. | Предлагается также увеличить размер специальной надбавки, выплачиваемой двум председателям, с 8000 долл. США до 10000 долл. США. |
| If the widow was in receipt of a survivor's pension, she will be entitled to 52 times the weekly rate of widow's pension that would otherwise have been payable to her before such remarriage. | Вместо этого ей единовременно выплачивается пособие на повторное вступление в брак в 52-кратном размере недельной пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| The Tribunal's contribution represents two thirds of the total contribution payable in respect of each participating staff member. | Взнос Трибунала составляет две трети от общей суммы взноса, выплачиваемого за каждого сотрудника, участвующего в Пенсионном фонде. |
| Taking as the basis the judges' current net base salary of $170,080, the minimum benefit payable after nine years of service is $85,040. | Если взять за основу чистый базовый оклад судей, составляющий в настоящее время 170080 долл. США, то минимальный размер пенсионного пособия, выплачиваемого после девяти лет службы, составляет 85040 долл. США. |
| The Board approved a 4 percent increase in the audit fee payable to the External Auditor, involving a total increase of US$15,400, on grounds of an increase in daily subsistence allowance, staff costs and airfare. | Совет утвердил увеличение на 4 процента гонорара, выплачиваемого Внешнему ревизору, на общую сумму 15400 долл. США в связи с увеличением размера суточных, расходов на персонал и стоимости авиаперелетов. |
| The Commission had rightly recommended that the education grant should continue to be treated as a benefit payable to internationally recruited staff with expatriate status. | Комиссия вынесла правильную рекомендацию о том, что субсидию на образование следует по-прежнему рассматривать в качестве пособия, выплачиваемого сотрудникам, набираемым на международной основе и имеющим статус экспатриантов. |
| As stipulated in staff regulation 3.3 (f), in no case shall reimbursement by the United Nations exceed the amount of income tax paid and payable in respect of a staff member's United Nations income. | Как предусмотрено в положении 3.3(f) Положений о персонале, сумма возмещения, выплачиваемого Организацией Объединенных Наций, ни при каких обстоятельствах не может превышать сумму подоходного налога, выплаченную или подлежащую выплате с дохода, полученного сотрудником от Организации Объединенных Наций. |
| In 2007, Member States were informed of the net amounts payable for each operation. | В 2007 году государствам-членам сообщали о чистых суммах, подлежащих выплате по каждой операции. |
| Actuarial present value - The current worth (on the valuation date) of an amount or series of amounts payable in the future. | Актуарная текущая стоимость - Текущая стоимость (на дату проведения оценки) пособия или пособий, подлежащих выплате в будущем. |
| In 1997, it had sold the Cape Verde apartments to the Government for $1.3 million, payable in 15 annual instalments, and three houses in Namibia for $90,000. | В 1997 году она продала квартиры на Кабо-Верде правительству за 1,3 млн. долл. США, подлежащих выплате 15-ю годовыми взносами, и три дома в Намибии за 90 тыс. долл. США. |
| Each of the Ethylene Contract, the Styrene Contract and the Polystyrene Contract contained detailed provisions stating when the licence fees and other amounts payable fell due for payment. | И в контракте по этилену, и в контракте по полистирену содержатся подробные положения, указывающие, когда наступает срок платежа и лицензионных выплат и других подлежащих выплате сумм. |
| f) promotes, encourages, or advocates the non-payment of moneys payable to the Central Fund or any other public fund or the non-payment of local taxation, is an unlawful organisation. | f) содействует, поощряет или призывает к неуплате денежных средств, подлежащих выплате Центральному фонду или любому другому государственному фонду или к неуплате местных налогов, является незаконной организацией. |
| Blue is payable, red is receipts. | Голубые - к оплате, красные - квитанции об оплате. |
| This figure has yet to be reconciled with the payable amounts. | Эту цифру еще предстоит сверить с суммами к оплате. |
| The tax payable is determined by reference to the data in table 3. | Налог к оплате рассчитывается с помощью данных в таблице З. |
| The most common practice followed is to disclose the balance of the cumulative interest receivable and payable in the balance sheet under separate headings within the assets and liabilities sections. | Наиболее широкое распространение получила практика раскрытия информации о балансе кумулятивных процентов к оплате и получению в балансовом отчете в виде отдельных подзаголовков в рамках соответствующих разделов активов и обязательств. |
| Fees payable are determined by reference to data in table 2. 11 This table brings it all together. | Налог к оплате рассчитывается с помощью данных в таблице З. Комиссионные к оплате рассчитываются с помощью данных в таблице 2. 11 В этой таблице все сводится вместе. |
| Since the old-age pension payable is usually closely linked to earnings during active life, older women often end up with lower pensions compared with men. | Поскольку выплачиваемая пенсия по старости тесно связана с доходами на протяжении активной жизни, пожилые женщины нередко получают более низкую пенсию в сравнении с мужчинами. |
| The amount payable by AfDB to the Pension Fund under article 3.2 shall in no event exceed the actuarial value required for the maximum available recognition of past service as calculated by the Pension Fund. | Сумма, выплачиваемая АБР в Пенсионный фонд согласно статье 3.2, ни при каких обстоятельствах не превышает сумму, которая на основании подготовленной Пенсионным фондом актуарной оценки требуется для того, чтобы засчитать продолжительность предыдущей службы в максимально возможной степени. |
| Subsidy payable to employers for employing a person who is less competitive on the labour market: minimum wage for the first 6 months; 0.5 minimum wages for the next 6 months: | Субсидия, выплачиваемая работодателям в связи с трудоустройством менее конкурентоспособных на рынке труда лиц: минимальная заработная плата в первые шесть месяцев; 0,5 минимальной заработной платы в последующие шесть месяцев: |
| Widow's pension: a weekly pension payable immediately, or when the widowed mother's allowance ends - present rate; £54.15. | пенсия по вдовству: еженедельная пенсия, выплачиваемая сразу же по наступлении вдовства или по прекращении выплаты пособия овдовевшей матери. |
| The National Minimum Wage National Standard Order, 1976, which established the minimal national wage, also laid down that in no case should the wage payable to a female employee with respect of equal work, be less than that of males. | В Постановлении о национальных стандартах национальной минимальной заработной платы 1976 года, в котором определялась минимальная общенациональная заработная плата, предусматривалось также, что заработная плата, выплачиваемая работникам-женщинам за одинаковый труд, ни при каких обстоятельствах не должна быть меньше заработной платы мужчин. |
| Only the amounts payable to the contractor for crew accommodation were included in the cost estimates. | В смету расходов были включены только суммы, подлежащие выплате подрядчику за размещение в гостинице членов экипажей. |
| The mission subsistence allowance payable to all United Nations international civilian staff serving in Somalia was established at $85 per day, effective 1 June 1993. | З. Суточные участников Миссии, подлежащие выплате всем набранным на международной основе гражданским служащим Организации Объединенных Наций, проходящим службу в Сомали, были установлены в размере 85 долл. США в день; эта ставка вступила в действие с 1 июня 1993 года. |
| Amount payable in the context of the offer by the Swiss authorities Rental costs | Суммы, подлежащие выплате в контексте предложения швейцарских властей |
| Pensions payable to widowers of female civil servants | Пенсии, подлежащие выплате вдовцам гражданских служащих женского пола |
| Contributions Payable 1 January 1999 | Взносы, подлежащие выплате на 1 января 1999 года |
| The 1993 SNA calculated FISIM as the difference between property income receivable and interest payable. | года УФПИК рассчитывались как разница между доходом от собственности к получению и процентами к выплате. |
| As a result of these and other changes in receivable and payable balances, overall liquidity in the active missions declined by $272.1 million, particularly in MONUC, UNIFIL, MINUSTAH and UNMIK. | В результате этих и других изменений остатков сумм к получению и к выплате общий объем ликвидных средств в действующих миссиях сократился на 272,1 млн. долл. США, в частности в МООНДРК, ВСООНЛ, МООНСГ и МООНК. |
| Transfers payable (non-exchange transactions) | Трансферты к выплате (необменные операции) 1041438,526942,6 |
| Thus, a secured creditor may not assert a right to payment of the proceeds otherwise not payable to the secured creditor's grantor. | Таким образом, обеспеченный кредитор не может заявлять право на выплату ему поступлений, которые в противном случае не причитались бы к выплате лицу, предоставляющему право в пользу обеспеченного кредитора. |
| UNDP included the transactions in its receivable from UNFPA but UNFPA did not include these transactions in its payable to UNDP. | ПРООН включила эти операции в данные о своих средствах к получению от ЮНФПА, однако ЮНФПА не включил эти операции в свои средства к выплате ПРООН. |
| Each association stands guarantor, under an agreement with the customs authorities, for the duties and taxes payable on goods carried under cover of the TIR carnets issued by it, or by any other member of the international chain of guaranteeing associations. | В соответствии с соглашением с таможенными властями каждое объединение выступает гарантом уплаты пошлин и сборов, причитающихся с грузов, перевозимых с применением книжки МДП, выданной этим объединением или каким-либо другим членом международного звена гарантийных объединений. |
| It essentially allows the temporary suspension of customs duties or other taxes payable on goods originating from and/or destined for a third country while under transport across the territory of a defined customs area. | В принципе он позволяет временно приостановить взимание таможенных пошлин или других налогов, причитающихся с товаров, произведенных в третьей стране и/или предназначенных для третьей страны, когда они транспортируются через территорию определенной таможенной зоны. |
| This leaves a balance of unpaid awards of $20 billion, comprising nine large awards payable to Kuwait. | Таким образом, остается невыплаченной сумма в размере 20 млрд. долл. США, в том числе девять крупных сумм, причитающихся Кувейту. |
| The same rule applies in the case of dismissal, where the required alimony and support amounts must be deducted from any separation allowances payable. | В случае увольнения работника работодатель также должен вычитать из причитающихся работнику выплат соответствующий процент алиментов. |
| (a) The values of all SRP benefits, if any, that would have been payable in a lump sum, absent a specific election under the present agreement, on account of the cessation of SRP participation; | а) стоимости всех причитающихся пособий из ППП, которые подлежали бы единовременной выплате, если не сделан конкретный выбор по настоящему соглашению, по причине прекращения участия в ППП; |
| She also wished to know what benefits were payable under the 2002 Single Parent Family Welfare Act. | Она также хотела бы знать, какие пособия выплачиваются в соответствии с принятым в 2002 году Законом о социальном обеспечении семей с одним родителем. |
| (e) Orphan's allowances payable under occupational insurance schemes. | ё) пособия сиротам в рамках системы профессионального социального страхования. |
| The unemployment allowance is payable at the rate of 36 per cent of the average wage, irrespective of the level of remuneration recently received and the length of the period during which the allowance is received (with exceptions). | Пособие по безработице выплачивается (за некоторыми исключениями) в размере 36% от средней заработной платы, независимо от размера последней заработной платы и продолжительности периода получения пособия. |
| Post-employment benefits are those (other than termination benefits) which are payable after the completion of employment. | с) Пособие после прекращения трудовых отношений - это такие пособия (помимо выходных пособий), которые подлежат выплате после окончания трудовых отношений. |
| Starting from the thirty-sixth day of sickness during a year the sickness allowance would be financed wholly from social insurance and would be payable at the rate of 80 per cent of the basis of calculation; | начиная с 36-го дня болезни в течение года пособия по болезни будут полностью покрываться в рамках социального страхования и будут выплачиваться в размере 80% от расчетной ставки; |
| Every vehicle must be fitted with a device, the mobimeter, which registers the number of kilometres driven, and calculates the tax payable. | Каждое транспортное средство должно быть оборудовано устройством - мобиметром, который регистрирует количество пройденных километров и рассчитывает подлежащий оплате налог. |
| In 1980 he instituted a fee of $2,500, payable by the person or entity nominating the recipient, to fund the Walk of Fame's upkeep and minimize further taxpayer burden. | Грант также назначил гонорар $2500 (сейчас $25000), подлежащий оплате человеком или юридическим лицом, который назначает получателя, для того чтобы финансировать Аллею Славы, и минимизировать затраты налогоплательщика. |
| The staged payment scheme that follows comprises 20% of the property value 4 months later, and the remaining 50% (less the €3,500) payable upon delivery of your property. | Организованная схема оплаты, которая следует, включает, 20 % собственности оценивают 4 месяца спустя, и остающиеся 50 % (меньше 3500 Ђ) подлежащий оплате после поставки вашей собственности. |