| The daily allowance is payable from the fourth day of each break in employment. | Ежедневная компенсация выплачивается начиная с четвертого дня каждого периода нетрудоспособности. |
| A child allowance of SKr 750 per month is payable to every child under 16 years. | На каждого ребенка, не достигшего 16-летнего возраста, выплачивается пособие в размере 750 шведских крон в месяц. |
| (c) The lump sum is payable upon arrival at the duty station upon appointment, assignment or transfer, or upon separation from service. | с) Единовременная сумма выплачивается по прибытии к месту службы при назначении на должность, командировании или переводе или при прекращении службы. |
| In certain circumstances, temporary parental cash benefit is payable for up to 120 days per child per year to a parent who takes time off work to look after a sick child under 12 years of age. | При определенных обстоятельствах из расчета до 120 дней в год на одного ребенка выплачивается временное пособие родителю, находящемуся в отпуске в связи с уходом за больным ребенком в возрасте моложе 12 лет. |
| General old-age pensions are payable to men at the age of 60 after not less than 25 years of work and to women at the age of 55, after not less than 20 years of work. | Пенсия по возрасту на общих основаниях выплачивается мужчинам по достижении возраста 60 лет и при стаже работы не менее 25 лет, а женщинам по достижении возраста 55 лет и при стаже работы не менее 20 лет. |
| Unless authorized by the Administrator, no interest shall be payable on funds administered by UNDP. | Если на то не будет дано санкции Администратора, проценты по фондам, находящимся в ведении ПРООН, не выплачиваются. |
| It requested the Government to indicate in its next report the measures taken or envisaged to give effect to article 3 of the Convention, under which, in cases of partial unemployment, benefit or allowance shall be payable to persons whose employment has been reduced. | Он просил правительство указать в его следующем докладе, какие меры приняты или планируется принять для выполнения статьи З Конвенции, в соответствии с которой в случае частичной безработицы возмещение или пособие выплачиваются лицам, занятость которых сокращена. |
| From 1 July 2005, social assistance benefits are awarded and payable to persons with full or partial working incapacity who have lost 60% or more of the working capacity. | С 1 июля 2005 года социальные пособия назначаются и выплачиваются полностью или частично нетрудоспособным лицам, утратившим трудоспособность на 60 процентов и более. |
| The extra child allowance, which is payable as a supplement to the ordinary child allowance to singles. | дополнительные пособия на детей выплачиваются в качестве дополнения к обычному пособию на детей родителям-одиночкам, с которыми проживают дети. |
| The Maintenance Enforcement Act establishes a government program for the collection and enforcement of child and spousal support whether such is payable pursuant to an order or a written agreement between the parties. | Законом об исполнении судебных приказов о выплате средств на содержание предусматривается государственная программа сбора таких средств и их выплаты в интересах супруга и детей, независимо от того, выплачиваются ли соответствующие суммы на основании судебного приказа или письменного соглашения, заключенного между сторонами. |
| One scheme consists in the reimbursement by the Government of half the social security contributions payable by full-time self-employed farmers, fishermen and herdsmen who are members of registered cooperatives. | Суть одного плана заключается в возмещении правительством половины взносов на социальное обеспечение, выплачиваемых занятыми неполный рабочий день и работающими самостоятельно фермерами, рыбаками и пастухами, являющимися членами зарегистрированных кооперативов. |
| The 1992 CLC imposed maximum limits payable at 59.7 million SDRs. | КГО 1992 года предусматривает максимальный предел выплачиваемых сумм в размере |
| Proposals have been made to amend the Code of Criminal Procedure to increase access to justice and ensure effective protection for VTs/PVTs, through free direct legal representation, removal of fees/taxes payable for the proceedings, and compensation within the criminal process. | Были предложены поправки к Уголовно-процессуальному кодексу в целях расширения доступа к правосудию для ЖТЛ путем бесплатного прямого судебного представительства, отмены сборов/налогов, выплачиваемых за проведение судебных слушаний и выплаты компенсации в рамках уголовного судопроизводства. |
| He wished to draw particular attention to the recommendations and observations contained in paragraphs 119-121 of the report concerning honorariums payable to members of organs and subsidiary organs of the United Nations. | Он желает обратить особое внимание присутствующих на рекомендации и замечания, содержащиеся в пунктах 119 - 121 доклада, которые касаются ставок гонораров, выплачиваемых членам органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций. |
| Under the financial programme act of 22 December 2003 and the royal decree of 31 July 2004, the contribution payable by companies as of 2004 is a function of their size. | во исполнение Программного Закона от 22 декабря 2003 года и Королевского указа от 31 июля 2004 года с 2004 года размер социальных отчислений, выплачиваемых компаниями, устанавливается с учетом размера компаний, обязанных выплачивать такие взносы. |
| If the amount is positive, it goes into the statement of assets, liabilities and reserves and funds balances as an account payable. | Если эта сумма имеет положительное значение, то она включается в ведомость активов, пассивов, а также сальдо резервов и фондов в качестве счета кредиторов. |
| In UNIDO's annual statement of accounts the inter-fund balance is not treated as a residual amount, but as a usual account receivable or account payable, respectively. | В годовом отчете о состоянии счетов ЮНИДО межфондовое сальдо рассматривается не как остаточная сумма, а как обычный счет дебиторов или счет кредиторов, соответственно. |
| Note 8 Accounts receivable and payable | Примечание 8 Счета дебиторов и кредиторов |
| Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside as an account payable until realized, for reasons of prudence. | отражается в виде поступлений за этот период, а из соображений предосторожности отражается отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до ее реализации. |
| (b) The principal of any borrowings under this regulation and any interest or other charges thereon shall only be payable from the resources of the Foundation, and no lender shall have any claim against the United Nations or any of its other assets. | Ь) капитальная сумма любой задолженности, образовавшейся в результате заимствования в соответствии с настоящим положением, любые проценты или любые расходы по ней выплачиваются только из средств Фонда, и никто из кредиторов не должен предъявлять никаких претензий к Организации Объединенных Наций или к каким-либо другим ее активам. |
| A cost of living allowance is payable to staff in the Professional and higher categories. | Предусмотрена выплата ограниченного пособия на оплату перевозки имущества. |
| Reference period 1 January to 31 December; payable up to 15 April the following year. | Для расчета этой прибыли берется период с 1 января по 31 декабря, а выплата производится до 15 апреля следующего года. |
| The proposed incentive, which would only cover service with the Tribunals, would not be payable in the following situations: | Предлагаемая поощрительная выплата, которая распространяется только на службу в трибуналах, не будет выплачиваться в следующих ситуациях: |
| Where a married man and his wife both qualify for an age pension or a disability or blindness pension, then the pension payable to the wife shall cease to be payable. | В том случае, когда как женатый мужчина, так и его жена имеют право на получение пенсии по старости или пенсии по инвалидности или пенсии в связи с потерей зрения, прекращается выплата пенсии, причитающейся жене. |
| In cases where the return of the staff member had been authorized but the duty station declared a "non-family area", a reduced amount of the allowance, or extended monthly security evacuation allowance, became payable in respect of eligible family members. | В тех случаях, когда разрешалось возвращение сотрудника в соответствующее место службы, но которое при этом объявлялось «несемейным», начиналась выплата сокращенной суммы надбавки, или продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией, на соответствующих членов семьи. |
| As a result, field offices have entered into agreements far exceeding the amount payable under mandated national law and committing UNHCR in the long term to payments worth millions of dollars. | В итоге отделения на местах берут на себя обязательства, намного превышающие суммы, выплачиваемые по соответствующим национальным законам, в результате чего на УВКБ ложатся долгосрочные обязательства по выплате миллионов долларов. |
| allowances for a disabled person who is 16 years old or older (to cover additional costs resulting from the disability, payable in addition to the incapacity for work pension); | пособия, выплачиваемые инвалидам в возрасте 16 лет или старше (для покрытия связанных с инвалидностью дополнительных расходов) помимо пенсии по нетрудоспособности; |
| These benefits, which are payable on separation, cannot be reliably quantified as they depend on the years of service and actual date of separation (which could be voluntary). | Эти пособия, выплачиваемые при прекращении службы, невозможно подвергнуть надежной количественной оценке, поскольку они зависят от продолжительности срока службы и фактической даты ее прекращения (прекращение службы может быть добровольным). |
| (b) Honoraria payable to | Ь) Гонорары, выплачиваемые |
| Based on the results of the computations, lump-sum amounts payable to staff members were on average 77 per cent of the total estimated costs of United Nations-arranged travel. | По результатам расчетов паушальные суммы, выплачиваемые сотрудникам, составляют в среднем 77 процентов от оценочной величины совокупных расходов на поездки, организуемые Организацией Объединенных Наций. |
| The first £100 of weekly earnings is excluded from the percentage payable. | Из выплачиваемой доли исключаются первые 100 фунтов недельного дохода. |
| Furthermore, in determining the amount payable by the respondent the Court has to have regard to his means. | Кроме того, при определении размера компенсации, выплачиваемой заявителю, Суд обязан учитывать объем имеющихся в его распоряжении средств. |
| The amount of the special allowance payable to the Chairs of the Commission and the Advisory Committee in recognition of their added responsibilities was last revisited in 2000 and established at $10,000 per annum by the General Assembly in its resolution 55/238. | Сумма специальной надбавки, выплачиваемой председателям Комиссии и Консультативного комитета за выполнение ими дополнительных обязанностей, в последний раз пересматривалась в 2000 году и была установлена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/238 в размере 10000 долл. США в год. |
| Under the 1992 Protocol, the maximum amount of compensation payable from the Fund for a single incident, including the limit established under the 1992 CLC Protocol, is 135 million SDR. | Согласно Протоколу 1992 года, максимальный размер компенсации, выплачиваемой Фондом за один инцидент, включая предел, установленный согласно Протоколу 1992 года к КГО, составляет 135 млн. СПЗ. |
| the limits of bank's liability for timely and proper performance of money settlements and the amount of compensation payable when the time of execution of the account's holder order has been exceeded. | пределы банковской ответственности за своевременное и надлежащее исполнение денежных расчетов, а также размер компенсации, выплачиваемой в том случае, когда просрочены сроки осуществления выплат по распоряжению владельца счета. |
| The level of benefit payable by the employer amounts to 80 per cent of the wages of the worker in the preceding month for full-time work. | Размер пособия, выплачиваемого работодателем, достигает 80% зарплаты работника за предыдущий месяц работы в режиме полного рабочего дня. |
| However, by resolution 56/272 of 27 March 2002, the General Assembly decided to "set at a level of one United States dollar per year all honorariums currently payable on an exceptional basis to the members" of all relevant organs, including the INCB. | Однако в резолюции 56/272 от 27 марта 2002 года Генеральная Ассамблея постановила "установить... размеры любого вознаграждения, выплачиваемого в настоящее время в порядке исключения членам" всех соответствующих органов, включая МККН, "на уровне одного доллара США в год". |
| Taking as the basis the judges' current net base salary of $170,080, the minimum benefit payable after nine years of service is $85,040. | Если взять за основу чистый базовый оклад судей, составляющий в настоящее время 170080 долл. США, то минимальный размер пенсионного пособия, выплачиваемого после девяти лет службы, составляет 85040 долл. США. |
| Personnel costs are defined as the total remuneration, in cash or in kind, payable by an employer to an employee (regular and temporary employees as well as home workers) in return for work done by the latter during the reference period. | Расходы на персонал определяются в виде общего вознаграждения наличными или в натуре, выплачиваемого работодателем работнику (постоянным или временным работникам, а также лицам, работающим на дому) за работу, выполненную последним в течение рассматриваемого периода. |
| They are also entitled to a lump-sum maternity benefit of DM 400 payable by the Federal Insurance Office. | Кроме того, они имеют право на получение единовременного пособия по беременности и родам в размере 400 марок, выплачиваемого Федеральным страховым управлением. |
| Until the conclusions of the review are implemented, there will be no assurance of the amount that is payable to UNJSPF. | До завершения этого пересмотра неопределенность в отношении сумм, подлежащих выплате ОПФПООН, будет сохраняться. |
| Some court decisions invoked article 9 of the Convention in order to solve the issue of the applicable rates of interest and determined the amount of interest payable according to the relevant trade usages. | В ряде судебных решений делается ссылка на статью 9 Конвенции для решения вопроса о применимой процентной ставке и определения суммы процентов, подлежащих выплате согласно соответствующим торговым обычаям. |
| In its review of the amounts payable for MPA under decision 8, the Panel of Experts which reviewed compensation for claims for MPA considered that the maximum ceiling amounts provided in decision 8 were generally low. See note 94. | Рассматривая размер сумм, подлежащих выплате за ДСМ в соответствии с решением 8, Группа экспертов, рассмотревшая размер компенсации по претензиям за ДСМ, решила, что максимальные суммы, предусмотренные в решении 8, в целом низки 97/. |
| The process involved the reconciliation of the amounts deposited with the final accounts of the hotels for each fiscal year and agreement between the parties as to the amounts payable as fees for the fiscal year. | 170 Этот процесс предусматривал согласование сумм, вносимых на итоговые счета гостиниц за каждый фискальный год, и заключение между сторонами соглашений относительно сумм, подлежащих выплате в качестве вознаграждения за каждый фискальный год. |
| The contributions payable are determined by the Funds' Assembly and are based on the anticipated payments of compensation and associated expenses for the year ahead. | Размер подлежащих выплате взносов определяется Ассамблеей Фондов и основан на ожидаемых выплатах компенсации и сопутствующих расходах на год вперед. |
| Blue is payable, red is receipts. | Голубые - к оплате, красные - квитанции об оплате. |
| The fines imposed as a result of the court proceedings were to be deposited into the Development Fund, for which cheques were issued payable to the Fund. | По решению суда штрафные суммы подлежали депонированию в Фонд развития Ирака, для чего были выписаны соответствующие счета к оплате. |
| In Hawaii, where the cost of living is high and incomes barely keep pace, it is common to take in lodgers (who are boarders in English terminology) that share the burden of the overall rent or mortgage payable. | На Гавайях, где стоимость жизни высока, а доходы почти не отстают, он является общим, чтобы взять жильцов (которые являются пограничниками по английской терминологии), которые разделяют бремя общей аренды или ипотечный кредит(ипотека) к оплате. |
| For fees - the base period aggregate is multiplied by the ratio of total fees payable on the sample account in the current period (Table 6) and the base period (Table 1). | Для комиссионных - общая сумма базисного периода умножается на отношение общих комиссионных к оплате по счету в выборке за текущий период (таблица 6) и за базисный период (таблица 1). |
| The services not billed are remunerated indirectly through interest receivable and payable. | Не предъявляемые к оплате услуги оплачиваются косвенно в виде полученных или выплаченных процентов. |
| An annual allowance, payable monthly, of 20,000 euros. | Ежегодная надбавка, выплачиваемая ежемесячно, составляет 20000 евро. |
| The judiciary and its independence are further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. | Дополнительным средством защиты судебной системы и ее независимости является то, что заработная плата, выплачиваемая судьям, и сроки их полномочий не могут быть изменены в ущерб им после их назначения. |
| Additional amount payable to members of ILC when acting as special rapporteurs, conditional upon the preparation of specific reports of studies between sessions of the Commission | Дополнительная сумма, выплачиваемая членам Комиссии международного права в тех случаях, когда они выступают в качестве специальных докладчиков, при условии подготовки ими конкретных докладов или исследований в период между сессиями Комиссии |
| The Act also increases the maximum allowance payable to a wife on "judicial separation" from BZ$ 50 to BZ$ 100 per week. | В соответствии с этим Законом максимальная сумма содержания, выплачиваемая жене на основании "постановления суда о раздельном жительстве супругов", увеличена с 50 до 100 белизских долларов в неделю. |
| Additional amount payable to members of the International Law Commission when acting as special rapporteurs, conditional upon the preparation of | Дополнительная сумма, выплачиваемая членам Комиссии международного права в тех случаях, когда они выступают в качестве специальных докладчиков, при условии подготовки ими конкретных докладов или исследований в период между сессиями Комиссии |
| Pensions payable to widowers of female civil servants | Пенсии, подлежащие выплате вдовцам гражданских служащих женского пола |
| Based on this information, it also shows the respective percentage of rates of assessment for the regular budget payable by each Member State for peacekeeping operations during 2004-2006. | С учетом этой информации указаны также соответствующие процентные доли ставок взносов в регулярный бюджет, подлежащие выплате каждым государством-членом на операции по поддержанию мира в течение 2004-2006 годов. |
| Operating Funds payable to: | Оперативные средства, подлежащие выплате: |
| The claimant stated that it wished to revise its claim to be comprised of the interest paid or payable on the four non-Kuwaiti debts for the period from 2 August 1990 to September 1997. | Заявитель сообщил, что он хотел бы пересмотреть свою претензию, включив в нее проценты, выплаченные или подлежащие выплате по задолженности четырем некувейтским кредиторам, за период со 2 августа 1990 года по сентябрь 1997 года. |
| The premiums are shown as being first payable to the direct insurer and then a lesser premium is payable to the reinsurer. | Страховые премии показываются сначала как подлежащие выплате прямому страховщику, а затем меньшая величина премии - как подлежащая выплате перестраховщику. |
| Increase (decrease) in accrued interest payable | Увеличение (уменьшение) начисленных процентов к выплате |
| Fund balances payable to donors | Остатки средств к выплате донорам |
| The settlement reduced the cash balance and inter-fund balance payable by $7.5 million each, but had no impact on the missions' operating deficit. | В результате этого расчета остаток наличных средств и остаток средств по межфондовым операциям к выплате сократились на 7,5 млн. долл. США каждый, однако это не отразилось на дефиците оперативных ресурсов миссий. |
| All of the liability items increased, with the exception of the inter-fund balances payable for the current period, amounting to $1.9 million, down by 88.2 per cent. | Пассивы увеличились по всем позициям, за исключением остатков средств по межфондовым операциям к выплате за текущий период, которые сократились на 88,2 процента и составили 1,9 млн. долл. США. |
| Note 1: minimum payable amount of $10 is only valid for active Webmasters. | Примечание 1: Минимальная сумма к выплате в $10 действует для активных Вебмастеров. |
| Adjustments are made to the import duty/sales tax payable by Basma on the import of petroleum products during the past year. | Эти меры касаются пересмотра импортных пошлин и налога на продажи, причитающихся от Басмы за импорт нефтепродуктов в течение прошлого года. |
| Most of the amounts payable to the United Nations for central services had been obligated at the beginning of the year. | Обязательства в отношении большей части сумм, причитающихся Организации Объединенных Наций за централизованное обслуживание, были приняты в начале года. |
| A..1 The amount of $238,000 provides for the honorariums of the Chairman and 33 members of the Commission, and additional amounts payable to six special rapporteurs, at rates set by the General Assembly in its resolution 35/218 of 17 December 1980. | A..1 Сумма в 238000 долл. США предназначается для выплаты гонораров Председателю и 33 членам Комиссии, а также дополнительных сумм, причитающихся 6 специальным докладчикам, по ставкам, установленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/218 от 17 декабря 1980 года. |
| Nothing in this Convention affects a right conferred to the carrier or performing party pursuant the contract of carriage or the applicable law to exercise a right to retain the goods until payments of sums payable to the carrier are fully effected. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает право, предоставленное перевозчику или исполняющей стороне согласно договору перевозки или применимому праву, осуществлять право удержания груза до тех пор, пока не будут полностью произведены платежи сумм, причитающихся перевозчику. |
| In case of the misuse of a carnet after cancellation by the Customs authorities and the issuing association, the latter cannot be held responsible for import duties and import taxes payable. | В случае неправильного использования книжки после ее аннулирования таможенными органами и выдавшей ее ассоциацией последняя не несет ответственности за уплату причитающихся ввозных пошлин и налогов. |
| (e) Orphan's allowances payable under occupational insurance schemes. | ё) пособия сиротам в рамках системы профессионального социального страхования. |
| The first rate applies to the allowance for each of the first two children and the second rate to the allowances payable from the third child. | 2/ Первая цифра - размер пособия, выплачиваемого за каждого из двух первых детей; вторая цифра - размер пособия, которое выплачивается начиная с третьего ребенка. |
| Separation benefits would be payable at the end of the contract if separation is initiated by the Organization; | По прекращении службы выплачиваются выходные пособия, если служба прекращается по инициативе Организации; |
| Adoptive Benefit is payable for a continuous period of 10 weeks from the date of placement, that is, for the duration of the basic 10 weeks' leave entitlement. | Пособия по случаю усыновления ребенка выплачиваются в течение 10 недель с даты помещения в семью ребенка, другими словами, в течение базового 10-недельного срока, когда соответствующее лицо имеет право на такой отпуск. |
| For individual farmers the rate of the maternity allowance (from 1 January 1991) is equal to eight weeks' sickness allowance (the sickness allowance is payable at the rate of one thirtieth of the basic old-age pension for every day of incapacity for work). | Для женщин из индивидуальных земледельческих хозяйств ставка пособия по беременности и родам (с 1 января 1991 года) равна по размеру восьминедельному пособию по болезни (пособие по болезни выплачивается из расчета одной тридцатой размера базовой пенсии по старости за каждый день нетрудоспособности). |
| Every vehicle must be fitted with a device, the mobimeter, which registers the number of kilometres driven, and calculates the tax payable. | Каждое транспортное средство должно быть оборудовано устройством - мобиметром, который регистрирует количество пройденных километров и рассчитывает подлежащий оплате налог. |
| In 1980 he instituted a fee of $2,500, payable by the person or entity nominating the recipient, to fund the Walk of Fame's upkeep and minimize further taxpayer burden. | Грант также назначил гонорар $2500 (сейчас $25000), подлежащий оплате человеком или юридическим лицом, который назначает получателя, для того чтобы финансировать Аллею Славы, и минимизировать затраты налогоплательщика. |
| The staged payment scheme that follows comprises 20% of the property value 4 months later, and the remaining 50% (less the €3,500) payable upon delivery of your property. | Организованная схема оплаты, которая следует, включает, 20 % собственности оценивают 4 месяца спустя, и остающиеся 50 % (меньше 3500 Ђ) подлежащий оплате после поставки вашей собственности. |