Latvia noted the generally good record of human rights and the steps taken by the Government to strengthen existing legislation, including the passing of the Domestic Violence (Protection Order) Act in 2007 and the strengthening of rights with regard to restraining orders. |
Делегация Латвии отметила в целом удовлетворительное положение с правами человека на Багамских Островах и меры, принимаемые правительством для укрепления действующего законодательства, в том числе принятие Закона о защите от бытового насилия в 2007 году и расширение возможностей для принятия запретительных постановлений. |
A notable success was the passing of a law on the right of persons with disabilities and the family protection law, aimed at protecting the rights of women and children against domestic and other forms of violence. |
Заметным успехом стало принятие закона о праве лиц с ограниченными возможностями и закона о защите семьи, направленного на защиту прав женщин и детей от бытового насилия и других форм насилия. |
UNFPA continues to work with cultural institutions in Uganda where it supported the passing of a cultural by-law on the age of marriage and its enforcement mechanism, including through the signing of marriage certificates by cultural chiefs only for those above 18 years of age. |
ЮНФПА, продолжая работу с учреждениями культуры в Уганде, поддержал принятие касающегося культуры подзаконного акта о возрасте вступления в брак и механизма обеспечения его исполнения, в том числе путем подписания свидетельства о браке руководителями в области культуры только лицам старше 18 лет. |
Passing and enforcing legislation remained essential factors in the fight against exploitation and invariably involved the responsibility of the State. |
Принятие законов и их осуществление по-прежнему остаются важнейшими элементами борьбы с явлением эксплуатации, всегда влекущим ответственность государства. |
Passing rulings designed to resolve legal issues; |
принятие постановлений, направленных на решение правовых споров; |
Passing parliamentary motions in the process for constitutional reform and the reinstitution of local government |
принятие внесенных в парламент предложений в отношении конституционной реформы и восстановления института местного управления; |
Passing of a new law on political parties, which allowed for the increase in the participation of women in politics, in particular in Parliament, putting Angola among the 10 countries with the highest female representation in Parliament, with 39 per cent |
принятие нового закона о политических партиях, который позволил расширить участие женщин в политике, в частности их представленность в парламенте, в связи с чем Ангола вошла в число 10 стран с наиболее высокой представленностью женщин в парламентах (39 процентов) |
Passing the Draft Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims and the Draft Law on the Suppression on Trafficking and Exploitation of Human Persons |
Принятие законопроекта о предотвращении насилия в быту и защите жертв и законопроекта о борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией людей. |
That effort appears to have backfired, because the Republicans that he leads initially balked at passing the legislation. |
Кажется, эта попытка неожиданно привела к обратному результату, потому что республиканцы, которыми он руководит изначально, игнорировали принятие законопроекта. |
The passing of a law on a family-friendly environment in September should contribute to a better balance. |
Принятие в сентябре закона о создании благоприятных для семьи условий на рабочем месте будет способствовать достижению более сбалансированного совмещения производственной деятельности и семейных обязанностей. |
Role of the Diaspora in lobbying Ukraine's interests in the international community: entering the EU, WTO, NATO, passing pro-Ukrainian laws. |
Роль диаспоры в продвижении украинских национальных интересов в международном сообществе: вступление в ЕС, ВТО, НАТО, принятие проукраинских законов. |
In conclusion, it is clear that a smoking ban is now a commonly accepted policy in most United Nations entities, with the relevant administrative decisions passing smoothly in most settings. |
В заключение, ясно, что запрет на курение является сейчас общепринятой политикой в большинстве подразделений Организации Объединенных Наций, причем в большинстве случаев принятие соответствующих административных решений прошло гладко. |
In the area of State and defence property, Republika Srpska announced its intention of passing a law defying the High Representative's ban on the disposal of State property prior to a final agreement by the parties. |
Что касается государственного и военного имущества, то Республика Сербская заявила о намерении принять закон, отменяющий введенный Высоким представителем запрет на принятие каких-либо мер в отношении государственного имущества до достижения сторонами окончательной договоренности. |
The IAEA secretariat manoeuvred the Agency's Board meeting on 25 February 1993 into passing a Board "resolution" calling on the Democratic People's Republic of Korea to accept "special inspections" over the so-called "inconsistencies" and the "two sites". |
Секретариат МАГАТЭ инспирировал принятие на заседании Совета Агентства, состоявшемся 25 февраля 1993 года, "резолюции", в которой содержался призыв к Корейской Народно-Демократическая Республике дать согласие на проведение "специальных инспекций" двух объектов, а также в связи с так называемыми "несоответствиями". |
The adoption of the Basic Law, which specifically guaranteed respect for human dignity and freedom, provided the impetus for passing these laws. |
Развитием этой политики стало принятие Основного закона, конкретно гарантирующего уважение человеческого достоинства и свободы. |
With regard to recommendation No. 8, the Service drew attention to the passing of the Act Prohibiting Violence against Women and the Family. |
Что касается рекомендации 8, то УНЗ отметило принятие Закона о борьбе с насилием в отношении женщин и семьи. |
CRC welcomed the passing of a law in 2006 implementing measures against discrimination and stigmatization of persons living with HIV/AIDS and their families. |
КПР приветствовал принятие в 2006 году закона, предусматривающего осуществление мер по борьбе с дискриминацией и стигматизацией лиц, являющихся носителями ВИЧ-инфекции и больных СПИДом, а также членов их семей30. |
In 2011, the Bermuda Government took measures, including passing the Proceeds of Crime Amendment Act 2011, to deal with illegal funds relating to drug and gun-related crimes. |
В 2011 году правительство Бермудских островов приняло ряд мер, касающихся незаконных доходов, полученных от торговли наркотиками и в результате преступлений с применением огнестрельного оружия, включая принятие Закона 2011 года о внесении поправки в Закон о доходах от преступной деятельности. |
The event underscored the passing of a bill and resolution on the role of volunteers, defining the importance of volunteerism (Bayanihan) in nation-building and encouraging private sector partnerships. |
Мероприятие ознаменовало принятие законопроекта и резолюции о роли добровольцев, обратив внимание на значимость добровольчества в сплочении нации и содействии партнерству государственного и частного секторов. |
Now the axis has crushed hopes of passing a new European constitution in Brussels by demanding the so-called "double majority" rule, which would seriously weaken medium-size and smaller countries' voting power by comparison to what was agreed three years ago in Nice. |
Теперь же ось разрушила надежды на принятие в Брюсселе конституции ЕС, потребовав введения правила "двойного большинства", серьёзно ослабляющего влияние средних и малых стран по сравнению с договорённостями трёхлетней давности в Ницце. |
The passing of the Act has resulted in the setting up of a Committee to implement and create public awareness in an effort to convict those persons who are involved in human trafficking. |
Принятие этого Закона привело к созданию Комитета по осуществлению практических мер и повышению уровня информированности населения в целях привлечения к ответственности лиц, причастных к торговле людьми. |
The JS4 highlighted the passing of the Children's and Adolescents' Act as an advance for the country, but recalled that the current challenge now consisted in full implementation. |
В СП4 в качестве положительного сдвига отмечается принятие Закона о детях и подростках, но при этом по-прежнему выражается мнение о том, что главной проблемой теперь является правоприменение115. |
(a) The Parliament from passing laws with racially discriminatory contents; |
а) предусматривает запрет на принятие парламентом законов, подразумевающих дискриминацию по расовым признакам; |
Germany accordingly has spoken out in favour of passing the EU framework resolution to combat racism and xenophobia, which unfortunately failed in May 2003 and since then has not been pursued. |
В этой связи Германия выступала за принятие рамочной резолюции ЕС о борьбе с расизмом и ксенофобией, которая, к сожалению, была отклонена в мае 2003 года и больше не обсуждалась. |
The passing of the so-called Cuban Democracy Act of 1992, known as the Torricelli Act, marked the first qualitatively important step in that direction, followed in 1996 by the Helms-Burton Act, which stepped up extraterritoriality in its enforcement provisions. |
Принятие так называемого закона 1992 года о демократии на Кубе, известного как закон Торричелли, стало первым существенным шагом в этом направлении, после которого в 1996 году последовало принятия закона Хелмса-Бэртона, практические положения которого носят еще более экстерриториальный характер. |