AI welcomed steps taken by the Government, including the passing of the Domestic Violence Act and the financial reparations being paid for human rights abuses under former Governments. |
МА приветствовала шаги, предпринятые правительством, в том числе принятие Закона о бытовом насилии и компенсациях, выплачиваемых в связи с нарушениями прав человека при бывших правительствах. |
He was encouraged by the passing of the Federal Law of 2008 on public monitoring of human rights in places of detention, which he recognized was a new initiative that would take time to become effective. |
Он приветствует принятие в 2008 году федерального закона "Об общественном контроле за обеспечением прав человека в местах принудительного содержания", рассматривая его в качестве новой инициативы, которая проявит свою эффективность со временем. |
In some senses, the harmonization of European Union law, and in particular the passing of the Return Directive, can be said to have institutionalized detention within the European Union as a viable tool in migration management. |
В некотором смысле гармонизация права Европейского союза, и в частности принятие Директивы о возвращении мигрантов, может рассматриваться в качестве институционализации Европейским союзом задержания как эффективного инструмента управления миграцией. |
The holding of peaceful elections is attributed to the many reforms that the country has undertaken, including the passing of a new Constitution, the creation of credible institutions like the Independent Electoral and Boundaries Commission, and the strong and independent Judiciary. |
Проведение мирных выборов объясняется многими реформами, которые были проведены в стране, включая принятие новой Конституции, создание вызывающих доверие учреждений, например Независимой комиссии по выборам и определению границ избирательных округов, а также мощной и независимой судебной системы. |
The Tribunal wishes to express its gratitude to the Security Council for passing this resolution in a timely manner, thus helping the Tribunal to continue to meet its completion strategy targets. |
Трибунал хотел бы выразить признательность Совету Безопасности за своевременное принятие этой резолюции, благодаря чему Трибунал может продолжать выполнять стоящие перед ним задачи в рамках стратегии завершения работы. |
Such measures can encompass the passing of law and regulation, their monitoring and enforcement, and policy adoption that frame how business enterprises can impact on children's rights. |
Такие меры могут включать принятие законов и нормативных актов, их мониторинг и обеспечение их исполнения, а также принятие политики, определяющей рамки возможного воздействия предприятий на права детей. |
Within the competences of the Parliament of Serbia and Montenegro (Article 19), the Charter provides for the passing of laws and other acts on policies of immigration and asylum, visa system and integrated border management in accordance with the standards of the European Union. |
В рамках компетенции Скупщины Сербии и Черногории (статья 19) Хартия предусматривает принятие законов и других актов по вопросам иммиграционной политики и предоставления убежища, визовой системы и комплексного управления границей в соответствии с нормами Европейского союза. |
Associations of persons with disabilities have partnered with the Ministry to advocate for the passing of laws and by-laws for the programmes through various symposiums, seminars, expert working groups, and committees. |
Ассоциации инвалидов в партнерстве с Министерством ратуют за принятие законов и подзаконных актов относительно программ за счет различных симпозиумов, семинаров, экспертных рабочих групп и комитетов. |
We take note of the progress that has been made since the last report of the Secretary-General, including the consolidation of State institutions, the passing of the Election Law, economic progress and the return of refugees. |
Мы отмечаем тот прогресс, который был достигнут со времени публикации последнего доклада Генерального секретаря, в том числе упрочение государственных учреждений, принятие закона о выборах, экономические достижения и возвращение беженцев. |
A new Family Act was being drafted and the general public and NGOs were actively participating in the process, which would probably culminate in the passing of the Act in 2002. |
Осуществляется подготовка нового законопроекта о семье, и широкая общественность и НПО активно участвуют в этом процессе, итогом которого должно стать принятие в 2002 году указанного закона. |
It also facilitated the passing of the Extradition Act, which made it easier to extradite IRA suspects from the Republic of Ireland to the United Kingdom. |
Теракт ускорил принятие Акта об экстрадиции, который облегчил процесс экстрадиции в Великобританию из Ирландии подозреваемых в сотрудничестве с ИРА. |
Community leaders protested against discriminatory legislation and attitudes, and despite the passing of the Immigration Restriction Act in 1901, Chinese communities around Australia participated in parades and celebrations of Australia's Federation and the visit of the Duke and Duchess of York. |
Лидеры китайского сообщества протестовали против дискриминирующих законов и отношения, и, несмотря на принятие Закона об ограничении иммиграции в 1901 году, китайские общины вокруг Австралии участвовали в парадах и празднованиях государственных праздников и в посещении герцога и герцогини Йоркской. |
Certain African national reports stated very frankly that ratification of international conventions and passing of national legislation establishing the rights of women and protecting them from various forms of discrimination had not improved the situation for women. |
В некоторых национальных докладах африканских стран откровенно говорилось о том, что ратификация международных конвенций и принятие национальных законов, обеспечивающих права женщин и защищающих их от различных форм дискриминации, не улучшили положения женщин. |
The passing of this preliminary bill will mean that the corresponding recommendation is being implemented; other partial reforms, such as those referred to in the regulation covering investigations and searches, will also contribute to this objective. |
Принятие этого проекта будет означать выполнение соответствующей рекомендации; достижению этой цели также будет способствовать осуществление других частичных реформ, в частности реформ, касающихся положений, регулирующих обыск и досмотр. |
Section 16, which prohibits the passing of any law that is discriminatory of itself or in its effect, is subject to certain exceptions under section 16 (5). |
Положения статьи 16, запрещающие принятие любых законов, которые являются дискриминационными сами по себе или по своему действию, допускают ряд исключений, перечисленных в пункте 5 этой статьи. |
Concerning the information provided on article 2 of the Convention, section 16 of the Constitution prohibited the passing of any law that was discriminatory "subject to certain exceptions" (para. 16 of the report). |
Что касается информации, предоставленной в связи со статьей€2 Конвенции, то статья€16 Конституции запрещает принятие любого дискриминационного закона, за ∀рядом исключений∀ (пункт€16 доклада). |
It was clear that the members of the Committee were impressed by the progress achieved in Norway in the human rights sphere, in particular the recent passing of an Act incorporating the international human rights instruments into the Norwegian legal system. |
Вне всяких сомнений, членов Комитета впечатляет прогресс, достигнутый Норвегией в сфере прав человека, в частности, недавнее принятие закона, который внедряет международные договоры по правам человека в норвежскую правовую систему. |
The fact of passing the mentioned Law, as well as objective and impartial work of the members of the commissions enabled improvement of the conditions of protection of persons suffering mental disorders and raising them to the better level. |
Принятие упомянутого Закона и объективная и беспристрастная работа членов комиссий позволили добиться улучшения условий защиты лиц, страдающих психическими расстройствами, и их более качественного обслуживания. |
Singapore noted the passing of the Personal Status Act to further strengthen the protection of women, including against forced marriages and domestic violence, and its amendments to the Social Security Act and Labour Code, as well as improvements to the education system. |
Сингапур отметил принятие Закона о личном статусе, направленного на дальнейшее укрепление защиты женщин, в том числе от принудительных браков и насилия в семье, а также принятые страной поправки к Закону о социальном обеспечении и Трудовому кодексу, равно как и улучшение системы образования. |
In the World Conference against Racism, held in Durban, the overwhelming majority of countries clearly demonstrated their resolve to react firmly, by passing relevant legislation, fostering opposition to racism in public opinion, and doing their utmost to eradicate the phenomenon. |
На Всемирной конференции по борьбе с расизмом, проходившей в Дурбане, подавляющее большинство стран решительно высказались за принятие эффективных контрмер путем принятия соответствующего законодательства, пропаганды борьбы с расизмом среди общественности и приложения максимальных усилий для ликвидации этого явления. |
102.25. Ensure that legislative measures are taken in order to improve the protection of the human rights of inmates and detainees, including passing the Malawi Prison Bill into law (Norway); |
102.25 обеспечить принятие законодательных мер для улучшения защиты прав человека заключенных и содержащихся под стражей лиц, включая принятие законопроекта о пенитенциарной системе Малави (Норвегия); |
CERD urged Poland to expedite the passing of legislation to criminalize the promotion of racial hatred and racial discrimination and the dissemination of racist material and ideology and to take firm measures to prosecute and punish those responsible. |
КЛРД настоятельно призвал Польшу ускорить принятие законодательства о криминализации пропаганды расовой ненависти и расовой дискриминации и распространения материалов расистского характера и расистской идеологии, а также принять решительные меры для привлечения к судебной ответственности и наказания виновных. |
We thank the United States Congress for passing the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief reauthorization bill and ask the Senate to also ratify it as soon as possible. |
Мы выражаем конгрессу Соединенных Штатов Америки признательность за принятие законопроекта о продлении срока действия Чрезвычайного плана президента Соединенных Штатов для помощи больным СПИДом и просим также сенат ратифицировать его в кратчайшие сроки. |
In this connection, parliament was commended for recently passing positive bills, including the enabling legislation for the anti-corruption commission and the freedom of information bill, and undertaking public hearings on key human rights bills. |
В этой связи было с одобрением отмечено недавнее принятие парламентом полезных законопроектов, включая закон о деятельности Комиссии по борьбе с коррупцией и закон о свободе информации, а также проведение публичных слушаний по ключевым законопроектам о правах человека. |
The amendment of the Deeds Registry Act in 1998 and the passing of the Abolition of Marital Power Act in 2004 have created new social and economic opportunities for women. |
Пересмотр в 1998 году Закона о регистрации сделок и принятие в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке открыли новые социально-экономические возможности для женщин. |