States have taken steps to ensure that the rights of the disabled are respected by all sectors of society by passing legislation that prohibits discrimination based on physical handicaps. |
Государства осуществляли меры для обеспечения уважения прав инвалидов всеми секторами общества, включая принятие законодательства, запрещающего дискриминацию лиц с физическими недостатками. |
Redefining the relationship between the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro and adoption of the Constitutional Charter has affected the procedure of passing the Asylum Law. |
На процедуру принятия закона об убежище оказали влияние процесс перестройки отношений между Республикой Сербией и Республикой Черногорией, а также принятие Конституционной хартии. |
Their work raised concerns about the prison system as a whole, so that they were a factor behind Parliament eventually passing legislation to improve conditions further and decrease the number of capital crimes. |
Их работа привела к усилению интереса к проблемам тюремной системы в целом и была одним из факторов, в итоге повлиявших на принятие парламентом решений по улучшению содержания заключенных и уменьшению количества преступлений, за которые полагалась смертная казнь. |
Ms. Taya, referring to the bills in Parliament on inheritance and tenancy rights submitted by the Government, wondered whether there were any obstacles foreseen for passing them and would appreciate information on the time frame required for doing so. |
Г-жа Тая, касаясь внесенных правительством в парламент законопроектов о правах наследования и владения имуществом, интересуется, не предвидится ли каких-либо препятствий к их принятию и какое время потребуется на их принятие. |
This has resulted in resolutions from the National Congress of American Indians, the largest tribal membership organization in the United States, passing resolutions supporting the Declaration. |
Результатом этого стало принятие Национальным конгрессом американских индейцев, являющимся крупнейшей представляющей племена организацией в Соединенных Штатах, резолюций в поддержку Декларации. |
While judicial reform is a substantial task with many aspects requiring change and action, the Special Representative believes that the clearest sign of official commitment to judicial reform would be the immediate passing of the draft Statute of Judges into law. |
Хотя судебная реформа является существенно важной задачей, многие аспекты которой требуют перемен и действий, Специальный представитель считает, что наиболее четким подтверждением приверженности правительства судебной реформе было бы немедленное принятие закона о статусе судей. |
As things stand at present, the only way of increasing coverage for independent workers would be by passing a law to incorporate them expressly, as was done for public servants. |
В нынешних условиях единственным способом расширить охват самостоятельно занятых трудящихся является принятие закона, недвусмысленно предусматривающего такие меры, как это уже было сделано в отношении государственных служащих. |
The Committee recommends that the State party expedite as much as possible the passing of the bill mentioned in paragraph 30 above and establish a code of standards to ensure adequate care and protection of children deprived of a family environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени ускорить принятие законопроекта, упомянутого выше в пункте 483, и разработать кодекс стандартов для обеспечения адекватного ухода и защиты в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
These measures can include signing a memorandum of understanding between national and local governments and other partners, and passing a local council resolution for the maintenance of a system after a project ends. |
Такие меры могут включать подписание меморандумов о взаимопонимании между центральными и местными органами власти и другими участниками, а также принятие местным советом резолюции по обслуживанию системы по окончании проекта. |
Achieving a worldwide ban on landmines, passing measures to combat racism, raising public awareness of human rights abuses and environmental destruction and publicizing the concerns of the women's movement have all resulted from massive voluntary action. |
Обеспечение глобального запрета на применение мин, принятие мер по борьбе с расизмом, улучшение информированности общественности о нарушениях прав человека и разрушении окружающей среды и пропаганда вопросов женского движения стали возможны благодаря массовой добровольной деятельности. |
The passing of an Equal Pay Act and the setting up of a Land Reform Programme to assist rural women to have access to more land and to broaden their economic base are also welcome developments. |
Комитет также приветствует принятие Закона о равной оплате труда и разработку Программы по земельной реформе с целью расширения доступа женщин в сельских районах к земле и улучшения их материального положения. |
Effective coordination of effort between the two organizations has been ensured by a smooth passing of the baton from the United Nations to the OSCE in monitoring the activities of the local police in Croatia. |
Действенная координация усилий между двумя организациями обеспечила плавное принятие ОБСЕ эстафеты от Организации Объединенных Наций в мониторинге за деятельностью местной полиции в Хорватии. |
He noted with satisfaction the passing of the law of 16 June 2008, which harmonized the mandate of the High Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms with the Paris Principles. |
Он с удовлетворением отмечает принятие 16 июня 2008 года закона, на основании которого мандат Высшего комитета по правам человека и основным свободам был приведен в соответствие с Парижскими принципами. |
The Committee also recommends that the State party support the prompt passing of the CHRP Charter that is awaiting approval by Congress to strengthen the protection and promotion of children's rights. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику для укрепления поощрения и защиты прав детей поддержать скорейшее принятие находящегося на рассмотрении Конгресса устава ФКПЧ. |
As best practice, the following examples can be mentioned: passing of a national law on digital copyright, revision of the national STI policy based on a STIP Review, and inclusion of ICT indicators in business surveys carried out by national statistical offices. |
В качестве примера передовой практики можно упомянуть: принятие национального закона об авторском праве на цифровые продукты, пересмотр национальной политики в области НТИ на основе обзора НТИП и включение показателей ИКТ в обследования предприятий национальными статистическими управлениями. |
In Belize, the completion of the national programme of action was accompanied by legislative changes to the Environmental Protection Act, including the passing of the Effluent Limitations Regulations and the Integrated Water Resources Management Act. |
В Белизе осуществление национальной программы действий сопровождалось законодательными поправками к Закону об охране окружающей среды, включая принятие Регламента по ограничению стоков и Закона о комплексном управлении водными ресурсами. |
In order to solve this problem a plan of action has been drawn up which combines the carrying out of a national cadastral survey with the passing of legislation which will make it effective and allow for ownership of real estate in Timor-Leste to be regularized. |
Для решения этой проблемы был разработан план действий, предусматривающий осуществление кадастрового исследования и принятие законодательства для его реализации и регламентирования права собственности на недвижимое имущество в Тиморе-Лешти. |
Amnesties for gross and serious violations of human rights and humanitarian law may also violate customary international law, and the continued passing, application and non-revocation of amnesty laws contributes to a culture of impunity. |
Амнистирование лиц, виновных в вопиющих и серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, также может являться нарушением обычного международного права, а дальнейшее принятие, применение и отказ от отмены законов об амнистии способствуют возникновению атмосферы безнаказанности. |
Despite the passing of new legislation outlawing censorship and ensuring freedom of speech, in practice, censorship is the norm and freedom of speech is severely limited. |
Несмотря на принятие нового законодательства, запрещающего цензуру и обеспечивающего свободу слова, на практике цензура остается нормой, а свобода слова сильно ограничена. |
It is a guarantee-rule that the passing of the Act on the Right to strike requires two thirds of the votes of the members of Parliament present. |
Правило-гарантия заключается в том, что принятие закона о праве на забастовку требует двух третей голосов присутствующих членов парламента. |
Bahrain also noted the passing, last month, of a law banning human trafficking, including prosecution and providing resources, which contains a comprehensive definition of trafficking. |
Бахрейн также отметил принятие в прошлом месяце закона, запрещающего торговлю людьми, в котором предусматривается возможность возбуждения судебного преследования и предоставления необходимых ресурсов и в котором содержится всеобъемлющее определение понятия торговли людьми. |
Initiative in Capacity Building (ICBA) recommended the passing of a bill that would ensure 30 per cent of representation by women in political positions, noting that it had been delayed. |
Инициатива по созданию потенциала (ИСП) рекомендовала принять законопроект, который обеспечил бы 30% представленности женщин на политических должностях, отметив, что его принятие задерживается. |
It is to be noted also that the passing of the Alternative Sentencing Act is impacting the Government's efforts to reduce recidivism and promote rehabilitation as part of the prison reform programme. |
Также следует отметить, что принятие Закона об альтернативных методах наказания содействует усилиям правительства по снижению уровня рецидивизма и поощрению реабилитации в рамках программы по реформе тюрем. |
A formal declaration of incompatibility does not affect the validity, continuing operation or enforcement of the legislation but may trigger the use of a remedial order, a special procedure allowing Ministers to amend the offending provisions or the passing of fresh amending legislation. |
Формальное заявление о несоответствии не влияет на юридическую силу, дальнейшее использование или обеспечение выполнения данного законодательного акта, но может повлечь за собой принятие корректирующего распоряжения - специальной процедуры, позволяющей министрам вносить изменения в противоречивые законоположения или принимать новые законодательные акты о внесении поправок. |
The Special Rapporteur welcomes the Parliament's passing, in August 1997, of an amnesty law suspending the sentences of editors who had been held legally responsible and convicted for published materials and articles that appeared in their newspapers. |
Специальный докладчик приветствует принятие парламентом в августе 1997 года закона об амнистии, приостанавливающего исполнение наказаний в отношении издателей, которые были привлечены к судебной ответственности и осуждены за публикацию материалов и статей, появившихся в их газетах. |