| However, as indicated in paragraph 2 above, the Assembly had delayed passing the bill for several months. | Однако, как было отмечено в пункте 2 выше, Собрание на несколько месяцев затянуло принятие этого законопроекта. |
| The Committee notes the passing of legislation on adoption aimed at ensuring compatibility with international standards. | Комитет отмечает принятие законодательства в области усыновления/удочерения, призванного обеспечить соответствие международным нормам. |
| It submits that the passing of a law which will amend its constitution will shortly be confirmed by Parliament. | Государство-участник отмечает, что в ближайшее время парламент утвердит принятие закона, предусматривающего внесение изменений в Конституцию страны. |
| The Legislative Assembly would be responsible for debating and passing any new laws for St. Helena and could debate any other matter. | Законодательная ассамблея будет отвечать за обсуждение и принятие любых новых законов острова Св. Елены и будет иметь право обсуждать любые другие вопросы. |
| It was reported widely in the local media that the Chairman had paid $226,000 in two instalments to the National Transition Legislative Assembly members for passing the budget. | В средствах массовой информации широко сообщалось о том, что председатель правительства выплатил двумя частями 226000 долл. США членам Национального переходного законодательного собрания за принятие бюджета. |
| His passing is a loss to the whole world. | Его кончина является утратой для всего мира. |
| The passing of His Majesty King Hussein of Jordan has left us all with a profound sense of loss and bereavement. | Кончина Его Величества короля Иордании Хусейна вызвала у нас чувство большой утраты и печали. |
| The untimely passing of any leader is always marked with sadness and outpourings of grief. | Безвременная кончина любого лидера всегда окрашена грустью и скорбью. |
| As has been remarked in the media, the Amir's passing marks the end of an era in his country. | Как отмечалось в средствах массовой информации, кончина эмира знаменует собой конец целой эпохи в его стране. |
| On a personal note, allow me to say that I had the privilege of knowing the late Prime Minister and would like to add that his passing is a great loss not only for his family and friends, but for the people of Armenia as well. | Говоря о личных отношениях с ним, я хотел бы сказать, что я имел честь быть знакомым с покойным премьер-министром, и хотел бы добавить, что его кончина является огромной утратой не только для его семьи и друзей, но и для всего армянского народа. |
| Few things are more dangerous than passing a message in plain view of hostiles. | Немногие вещи более опасны, чем передача сообщения на виду у противника. |
| The detailed analysis of the security force documents recovered during the inquiry and the evidence secured made it clear that passing of information to paramilitaries by security force members has been restricted to a small number of individuals. | Детальный анализ собранных в ходе расследования документов службы безопасности и полученные доказательства однозначно свидетельствуют о том, что передача информации членам полувоенных формирований сотрудниками службы безопасности была ограничена крайне узким кругом лиц. |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |
| The illegal manufacture, ownership, possession, carrying, using, forwarding, transporting, selling, and passing on of a firearm or ammunition is punished with 1 to 5 years of imprisonment. | Нелегальное производство огнестрельного оружия, владение им, ношение, использование, передача другому лицу, транспортировка, продажа или передача кому-либо такого оружия или боеприпасов наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
| We believe that the passing of the baton in this area will be carried out according to an agreed timetable and without undue complications. | Мы рассчитываем, что своеобразная передача эстафеты в этой области будет проходить в соответствии с намеченным графиком и без серьезных осложнений. |
| The good news is that passing both L2TP/IPSec VPN clients through the ISA server to a Windows 2003 VPN gateway has been succesfully tested by Tom Shinder. | Хорошие новости - прохождение обоих L2TP/IPSec VPN клиентов через ISA сервер к Windows 2003 VPN шлюзу было успешно протестировано Томом Шиндером(Tom Shinder). |
| These results indicate that, as at 20 November 2007, 25 out of 26 EU registries had completed the steps of connecting to the initialization environment of the ITL and successfully passing all functional tests to demonstrate that they are capable of interoperating with the ITL. | Эти результаты указывают на то, что по состоянию на 20 ноября 2007 года 25 из 26 реестров ЕС завершили этапы, предусматривающие подключение к инициализационной среде МРЖО и успешное прохождение всех функциональных проверок для демонстрации их способности взаимодействовать с МРЖО. |
| Passing the point of no return doesn't just happen. | Прохождение точки не возврата не происходит само по себе. |
| Awareness is growing of the potential for passing "tipping points" beyond which environmental change accelerates, has the potential to become self-perpetuating, and may be difficult or even impossible to reverse. | Растет осознание того, что прохождение «критических точек», за которыми происходит ускорение экологических изменений, может придать этому процессу бесконечный характер и что в этом случае его будет сложно, а то и невозможно обернуть вспять. |
| Precipitation in winter usually accompanies the passing of a cold front. | Осадки зимой обычно сопровождают прохождение через город холодного фронта. |
| For many he represented the human face of this disease, and his passing saddened the world community. | Для многих он стал олицетворением болезни, и его смерть опечалила международное сообщество. |
| Tell me what happened and I will ease your passing. | Скажи, что произошло и я облегчу твою смерть. |
| Europe and the world have gathered today In vienna, austria, to mourn the passing Of crown prince Eric renard, second in line | Европа и мир собрались сегодня в Вене, в Австрии, чтобы оплакать смерть наследного принца Эрика Ренарда, второго в очереди на престол и империю Кроненберга. |
| Her passing was difficult. | Её смерть была мучительной. |
| We sat around talking about Fourier transforms, Bessel functions, modulation transfer functions, stuff like this. Bob's passing this past summer has been a loss to all of us. | Смерть Боба прошлым летом - большая потеря для нас всех. Каждый, кто называет себя музыкантом, находится под его влиянием. |
| She's passing one, two, three girls. | Она проходит одну, двух, трех соперниц! |
| The people see the outside of the cars when the trains are going - pull into the station, or when they're passing on the express track. | Люди видят внешнюю сторону вагона, когда состав приезжает на станцию, или когда проходит по надземному полотну. |
| But you do it enough, you start to realize That your life is passing you by. | Но если делать это постоянно, понимаешь, что жизнь проходит мимо тебя. |
| And with every passing hour. I'm so glad I left my tower. | Как же ярко день проходит Я так радуюсь свободе |
| Target passing, heading south-west.' | Объект проходит мимо, направление - юго-запад. |
| They didn't see any boats passing that way. | Они не видели никаких лодок, проходящих этим путём. |
| But there's a rare gift from a passing camel. | Но есть редкие подарки от проходящих верблюдов. |
| Consignments passing from origin to destination entirely within such a chain would benefit from an integrated cross-border simplified procedure, where only one simplified declaration with minimum information would be required for both export and import purposes. | В отношении грузовых партий, проходящих от места происхождения до пункта назначения исключительно внутри такой цепи, должны применяться комплексные упрощенные процедуры пересечения границы, в соответствии с которыми при экспорте и импорте будет требоваться лишь одна упрощенная декларация, содержащая минимум информации. |
| To complement the two major ports of Brest on the Atlantic Ocean and Toulon on the Mediterranean Sea, Louis XIV wished to build a new port on the side of the English Channel, facing England, in order to shelter the passing ships. | Король Людовик XIV в дополнение к двум основным портам - Бресту на Атлантическом побережье и Тулону на Средиземном море - решил построить новый порт на обращенной к Англии стороне Ла-Манша с целью укрытия там проходящих судов. |
| Conquérant was defeated more rapidly, after heavy broadsides from passing British ships and the close attentions of Audacious and Goliath brought down all three masts before 19:00. | После залпов проходящих мимо британских кораблей и ближнего боя с «Audacious» и «Goliath» ещё до 19:00 все три его мачты были уничтожены. |
| It's possible to obtain statistical and marketing data for the estimation of the effectiveness of the passing action. | Позволяет получать статистические и маркетинговые данные для оценки эффективности проходящей акции. |
| A grip can be length-adjusted and also adjusted horizontally, perpendicular to the vertical plane passing along the axis of the barrel of the firearm. | Рукоятка регулируется по длине, а также по горизонтали перпендикулярно вертикальной плоскости, проходящей по оси ствола стрелкового оружия. |
| 15.2.4.5.7. In the transverse direction, the parallel plane passing at a distance of 4.5 m in front of the plane mentioned in paragraph 15.2.4.5.1. above. | 15.2.4.5.7 в поперечном направлении: параллельной плоскостью, проходящей на расстоянии 4,5 м спереди от плоскости, упомянутой в пункте 15.2.4.5.1 выше; |
| We went on the deck and turned our torches on and off to attract the attention of any passing boat. | Мы вышли на палубу и стали включать и выключать фонари, чтобы привлечь внимание любой проходящей мимо лодки. |
| By generating a focal point with the accelerator's beams here and passing liquid mercury through that point... | Проведя здесь опыт с лучами ускорителя и летучей ртутью, проходящей через эту точку. |
| By passing these tests we've proved that we have an intelligence level that could be useful. | Проходя тесты, мы доказали, что у нас высокий уровень интеллекта, который мог бы пригодиться. |
| They resumed the journey at 8:30 am the following day, passing Woolwich and then Greenwich at noon. | Они возобновили путешествие в 8:30 утра на следующий день, проходя Вулвич, а затем Гринвич в полдень. |
| And refrain from the slightest noise, lest anyone passing outside may hear it. | И воздерживаемся от малейшего шума, чтобы никто, проходя снаружи не мог услышать. |
| Tropical storm Jeanne became a hurricane after passing over Puerto Rico, and then weakened as it moved across the island of Hispaniola. | Тропическая буря «Жанна», пройдя над Пуэрто-Рико, достигла ураганной силы, а затем ослабла, проходя через остров Испаньола. |
| The day we met, we were passing each other in Azadi Square, and we bumped shoulders. | Мы встретились на площади Азади: проходя мимо, мы задели друг друга плечами. |
| The Committee expresses its concern at the nationality law, which prevents an Egyptian mother married to a foreigner from passing on her nationality to her children. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с законом о гражданстве, который препятствует матери-египтянке, состоящей в браке с иностранцем, передавать своим детям ее гражданство. |
| In response to the ample media coverage of the question of succession, it had been confirmed during a meeting with the national parliament that the President of the Republic had no intention of passing on the presidency to a member of his family. | В ответ на широкое освещение в средствах массовой информации вопроса о смене главы государства на заседании национального парламента было подтверждено, что Президент Республики не планирует передавать свой пост кому-то из членов своей семьи. |
| The Committee expresses its concern that the Egyptian nationality law prevents an Egyptian woman from passing on her nationality to her children if her husband is not Egyptian, while Egyptian men married to non-Egyptians may do so. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что закон о гражданстве Египта не разрешает египетской женщине передавать свое гражданство детям, если ее муж не имеет египетского гражданства, в то время как египетский мужчина, женатый на иностранке, может это делать. |
| The report acknowledges in paragraph 130 that the Constitution contains discriminatory provisions which prevent women from passing their nationality to their spouses of foreign nationality on the same basis as men have the right to pass their nationality to their foreign wives. | В пункте 130 доклада признается, что Конституция содержит положения дискриминационного характера, которые не позволяют женщинам передавать свое гражданство мужьям - иностранным гражданам на тех же основаниях, на каких мужчины могут передавать свое гражданство своим женам-иностранкам. |
| May just be passing fancies... | Может только передавать мечты... |
| 2.1 The author was employed by Revenue Canada from 19 September 1989 as a Collection Contact Officer after successfully passing the relevant examinations. | 2.1 После успешной сдачи соответствующих экзаменов автор сообщения с 19 сентября 1989 года был принят на работу в министерство по делам национального дохода Канады в качестве налогового консультанта с испытательным сроком до 9 апреля 1990 года. |
| After passing middle exam at Nizamabad he moved to Kashi to study English at Queen's College; however he had to leave college in between due to deteriorating health. | После сдачи экзаменов Низамабаде он переехал в Каши для изучения английского языка в Королевском колледже, однако вскоре ему пришлось покинуть колледж из-за ухудшения здоровья. |
| Article 100 of the LC stipulates that labour laws, other regulatory acts and collective agreements may provide for that appointment to certain posts is made by way of competition, elections or upon passing qualification examinations. | Согласно статье 100 ТК, трудовым законодательством, иными нормативно-правовыми актами и коллективными договорами может быть установлено, что назначение на определенную должность осуществляется путем проведения конкурса, выборов или после сдачи квалификационных экзаменов. |
| Challenges include cultural sensitivities, the limited pool of candidates with minimum educational requirements and the national policy that requires passing the West African Education Council Examination as proof of twelfth-grade-level education; and limited programmes to address the needs of female police officers. | К числу проблем следует отнести культурные особенности, ограниченное число кандидатов, удовлетворяющих минимальным требованиям к уровню образования, а также национальную политику, требующую сдачи специального экзамена, проводимого Западноафриканским советом по вопросам образования, для подтверждения 12-классного образования; и ограниченное число программ для удовлетворения потребностей женщин-полицейских. |
| b. The criteria for passing the examination (percentage of points obtained) are not fixed. | Ь. Критерии успешной сдачи экзамена (процентная доля полученных баллов) не установлены. |
| Then went to study at the Communist University of the East, successfully passing a course graduate studies, Institute of History of Material Culture of the USSR. | Затем поступил на учёбу в Коммунистический университет народов Востока, успешно пройдя курс, поступил в аспирантуру Института истории материальной культуры АН СССР. |
| The US units rapidly pursued them north, passing over the Battle Mountain positions, which were no longer of strategic importance. | Части ООН незамедлительно пошли за ними на север, пройдя через позиции на Бэтл-Маунтин, утратившие свою стратегическую важность. |
| The trawler "Cherkasy" made an attempt to leave Donuzlav, passing between two floodplain ships. | На следующий день тральщик «Черкассы» предпринял вторую попытку выхода из Донузлава, пройдя между двух затопленных кораблей. |
| By the end of the day the main forces of the army had advanced 50 kilometers, and the best part of the passing of the day, about 70 miles, reached the area of the lake Lake Tabun-Nur. | К исходу дня главные силы армии продвинулись на глубину до 50 км, а передовые части, пройдя за сутки около 70 км, вышли в район озера Табун-Нур. |
| At 4 pp. m. the shot and shells from the Spanish gun-boats and batteries passing over them, the British ships opened their fire. | В 4 часа дня пройдя через заградительный огонь испанских канонерских лодок и батарей, британские корабли открыли огонь. |
| Others are lucky if they are rescued by a passing ship. | Иногда, к счастью, их спасают проходящие суда. |
| The passing years will show You've kept my love So young So new | Проходящие года покажут, что наша любовь не стареет, она всегда молода. |
| Straight lines passing the origin which are steeper than both photon world lines correspond with objects moving more slowly than the speed of light. | Прямые линии, проходящие через начало координат и которые круче мировых линий фотонов, соответствуют телам, двигающимися медленнее скорости света. |
| Admire romantic views of the passing gondolas. | Из его окон открывается вид на проходящие мимо гондолы. |
| "One afternoon after another,"passing in a hypnagogic blur, | Один день за другим, проходящие в гипнотической дреме, |
| Riders start from the Queen Elizabeth Olympic Park close to the Olympic Velodrome before passing close to Canary Wharf and the Tower of London on the way through central London. | Гонщики стартуют в Олимпийском парке королевы Елизаветы рядом с олимпийским велодромом, затем проходят рядом с Канэри-Уорф и Тауэром по пути через центр Лондона. |
| According to security sources, IDF patrols were the likely target of the bomb, which was placed at a point where they are used to passing. | Согласно представителям службы безопасности, возможно, это взрывное устройство предполагалось применить против патрулей ИДФ, которые обычно проходят в том месте, где оно было установлено. |
| Passing years take us ever further away from 1945. However, our gratitude to these veterans is undiminished. | Проходят годы, десятилетия, все дальше отдаляя нас от весны 1945 года, но не меркнет благодарность людской памяти подвига ветеранов. |
| The access to their careers, as a rule with the passing of a public examination, may be completed via a training course (Article 18 (2) of the said Law). | После зачисления на службу по результатам государственного экзамена сотрудники проходят курс обучения (пункт 2 статьи 18 указанного закона). |
| General complaints about the noise of TGVs passing near towns and villages have led the SNCF to build acoustic fencing along large sections of LGV to reduce the disturbance to residents, but protests still take place where SNCF has not addressed the issue. | Большое количество жалоб местных жителей на шум от проезжающих поездов TGV, вынудило SNCF построить звуковые заграждения вдоль наиболее проблемных участков LGV, однако по сей день демонстрации проходят там, где SNCF не выделило средств на их строительство. |
| I'm flattered that you would even give me a passing thought. | Я польщен буду даже тем, что ты дашь мне хотя бы пропуск |
| O-2 Restrictions on the passing of passenger and freight trains with dangerous goods in tunnels (similar to O-1): | Ограничения на пропуск через туннели пассажирских поездов и товарных поездов с опасными грузами (аналогично требованиям в раздела Э-1): |
| When temporary importation papers with a detachable voucher for each passage are used, each entry visa implies the passing of the document by the Customs authorities and each subsequent exit visa constitutes its final discharge, except as provided in Article 18. | В случае использования документов на временный ввоз с отрывным талоном для каждого проезда каждая отметка (виза) о въезде предполагает пропуск документа таможенными органами и каждая последующая отметка (виза) о выезде представляет собой окончательное погашение документа, кроме случаев, предусмотренных в статье 18. |
| Their continued display after passing is completed is prohibited unless it is desired to indicate an intention to continue allowing vessels to pass to starboard. (28) | Запрещается подавать указанную выше отмашку сверх положенного времени, за исключением случаев, когда судно желает показать, что оно намерено продолжать пропуск судов с правого борта |