With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, the functions and priorities of UNIDO should be adapted to the new realities of the world economic environment, taking into account the particular characteristics of each region and country. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то функции и приоритеты ЮНИДО следует привести в соответствие с новыми реалиями мировой экономики с учетом конкретных особенностей каждого региона и каждой страны. |
National reconciliation often requires a balance between the imperatives of justice and the defence of universal values, on the one hand, and taking into account the circumstances inherent in a situation or a particular culture, on the other. |
Национальное примирение часто означает установление равновесия между требованиями обеспечения правосудия и защитой универсальных ценностей, с одной стороны, и учетом присущих ситуации или конкретной культуре особенностей, с другой. |
It would benefit from updating to reflect the broad range and diversity of activities carried out by the Secretariat and to allow programme managers to adapt evaluation practices to suit the characteristics of each particular programme. |
Его можно было бы улучшить путем обновления, с тем чтобы отразить большое число разнообразных мероприятий, осуществляемых Секретариатом, и дать возможность руководителям программ видоизменить практику оценки с учетом особенностей каждой конкретной программы. |
All these ideas are now generally accepted, but the challenge is in combining the ingredients of justice in ways that are sensitive to the context of a particular national or regional situation. |
Все эти идеи получили сейчас всеобщее признание, однако трудность заключается в сочетании составных элементов правосудия с учетом особенностей конкретной национальной или региональной ситуации. |
Implementation mechanisms may depend on the particular characteristics of an agreement, including whether they are stand-alone agreements (like BITs) or parts of a larger body of commitments. |
Механизмы осуществления могут зависеть от конкретных особенностей соглашений, в том числе от того, являются ли они самостоятельными соглашениями (как ДИД) или составляют часть более широкого комплекса обязательств. |
Importantly, the effects of racial discrimination can differ in accordance with many factors, especially the personal aptitudes of particular children as well as their socio-economic and cultural backgrounds. |
Важно отметить, что последствия расовой дискриминации могут различаться в зависимости от многих факторов, и в первую очередь от индивидуальных особенностей конкретных детей, а также от их социально-экономического статуса и культурных условий. |
The training package is intended to constitute a comprehensive curriculum for the training of prison officials on international human rights standards, to be adapted case by case to the particular national needs and legal systems. |
Этот пакет учебных материалов призван служить всеобъемлющим учебным планом подготовки персонала тюрем по вопросам, касающимся международных норм в области прав человека, который будет адаптироваться с учетом конкретных национальных потребностей и особенностей юридических систем. |
What was necessary was "tool boxes", on the understanding that companies would need the flexibility to choose the methods best suited to their particular organizational characteristics. |
Требуется разработать надлежащий "инструментарий" при том понимании, что компаниям необходимо будет проявлять определенную гибкость при отборе наиболее подходящих для применения методов с учетом их конкретных особенностей организационной структуры. |
Its purpose is thus to remove obstacles to material equality and deal with the causes that give rise to it, without, of course, eliminating the typical cultural features of a particular community. |
Поэтому цель законодательной нормы состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к достижению материального равноправия и причин, порождающих такое неравенство, безусловно, без ущерба для культурных особенностей, свойственных какой-либо определенной общине. |
However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. |
Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
He argues that the law presumes that all foreigners who have served in armed forces pose a threat to Estonian national security, regardless of the individual features of the particular service or training in question. |
Он заявляет, что Закон рассматривает всех иностранцев, служивших в вооруженных силах, как угрозу для национальной безопасности Эстонии, независимо от индивидуальных особенностей того или иного рода войск и соответствующей подготовки. |
The development of inter-ethnic education began in the late 1990s, when the importance of taking early account of the particular mentalities and genetic characteristics of children from differing nationalities and ethnic groups was first recognized. |
В Казахстане формирование межэтнического образования началось с конца 90х годов, когда впервые стали обращать внимание на ранний учет менталитета и генетических особенностей детей разных национальностей и различных народностей, которые проживают в одной стране. |
The question of the Malvinas Islands has been dealt with in a specific way because of the particular features it has been recognized as having through the above-mentioned resolutions. |
Вопрос о Мальвинских островах требует особого подхода с учетом его конкретных особенностей, признанных в вышеупомянутых резолюциях. |
The above-mentioned laws provide specific coverage of the rights to health, education, justice, citizen participation, the environment, drinking water, electric power, trade and tourism, inter alia, of the communities of peoples of African descent, maintaining their particular characteristics. |
Вышеупомянутые законы подробно касаются поощрения права на здоровье, образование, отправление правосудия, участие граждан, окружающую среду, питьевую воду, электричество, торговлю и туризм, в частности прав общин потомков выходцев из Африки с учетом свойственных им характерных особенностей. |
In observing the main characteristics of the labour world of the gypsy communities, a particular term of reference is that of the traditional occupations transmitted from generation to generation. |
Что касается основных особенностей трудовой деятельности цыганских общин, то следует отметить наличие традиционных занятий, которые передаются из поколения в поколение. |
In some draft articles, however, it would appear that the particular characteristics of international organizations and the way in which they differ from States deserve greater attention, or rather, greater clarity, in the respective commentaries. |
Тем не менее представляется, что отдельные предлагаемые нормы, содержащиеся в проектах статей, требуют более подробных и ясных комментариев относительно особенностей международных организаций и их различий с государствами. |
Although the southern states have tailored the model constitution for the Government of Southern Sudan to their particular characteristics, most state legislatures have yet to adopt their state constitution. |
Хотя южные штаты разработали модель конституции для правительства Южного Судана с учетом своих особенностей, большинство законодательных органов штатов пока не приняли конституции своих штатов. |
Work is underway on the drafting of an Equality Bill which is to be based on the UK's Equality Act 2010 with some adaptations to take account of the Island's particular circumstances. |
В настоящее время разрабатывается проект закона о равенстве, в основу которого предполагается положить Закон о равенстве Соединенного Королевства 2010 года, с учетом некоторых особенностей ситуации на острове Мэн. |
One particular piece by the Scottish Executive found that English drivers had a problem driving in Scotland, and particularly in having the skills to drive, and to overtake, on single carriageway roads. |
Одна из особенностей, обнаруженных исполнительными властями Шотландии, заключается в том, что английские водители сталкиваются с трудностями при езде в Шотландии, в частности в том, что касается езды и обгонов на проселочных дорогах с одной полосой движения. |
He indicated that a consensus was developing in favour of a flexible review mechanism to be decided by each individual commission based on its own particular circumstances instead of an automatic five- and ten-year review of each conference. |
Он отметил, что в отношении гибкого механизма проведения обзоров по решению каждой индивидуальной комиссии с учетом ее особенностей и обстоятельств - вместо автоматического пятилетнего и десятилетнего обзоров осуществления решений каждой конференции - формируется необходимый консенсус. |
In order for the appeals process to take into account the particular features of the court, it would be useful to have appeals considered by the full court, with the exception of judges who participated in the decisions at first instance. |
Для организации апелляционного производства с учетом особенностей МУС было бы целесообразно остановиться на рассмотрении жалоб пленумом суда, за исключением тех судей, которые участвовали в принятии решения в первой инстанции. |
Taking into account its experience in such assistance activities, the Centre has noted the desirability of preparing an overall country programme for human rights assistance that will provide a comprehensive response to the particular situation and needs of South Africa. |
Руководствуясь своим опытом в области деятельности по оказанию помощи, Центр отметил целесообразность подготовки комплексной страновой программы помощи в области прав человека, разработанной на основе всестороннего учета особенностей положения и потребностей Южной Африки. |
In practice no organised violence against particular groups has been recorded, it mostly involves individual and unorganised incidents without any common characteristics that would indicate planning, organisation and carrying through. |
На практике случаи организованного насилия в отношении отдельных групп зарегистрированы не были; в основном имеют место индивидуальные и неорганизованные инциденты без типичных особенностей, которые свидетельствовали бы о планировании, организации и осуществлении таких деяний. |
The overarching aim of the Government's Housing Policy is to enable all households to access good quality housing appropriate to household circumstances and in their particular community of choice. |
Общая цель политики правительства в жилищной сфере заключается в том, чтобы предоставить всем семьям возможность получения доступа к высококачественному жилью с учетом особенностей каждого домашнего хозяйства в любой общине по его выбору. |
It stresses the particular needs of specific social systems while disregarding the world's great diversity of legal, social, economic and cultural conditions. |
В ней подчеркиваются особые потребности конкретных социальных систем и при этом игнорируется огромное разнообразие юридических, социальных, экономических и культурных особенностей в мире. |